An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway
Chapter 13
Performances Of Shakespeare's Plays In Norway
_Christiania_
The first public theater in Christiania was opened by the Swedish actor, Johan Peter Strömberg, on January 30, 1827, but no Shakespeare production was put on during his short and troubled administration. Not quite two years later this strictly private undertaking became a semi-public one under the immediate direction of J.K. Böcher, and at the close of the season 1829-30, Böcher gave by way of epilogue to the year, two performances including scenes from Holberg's _Melampe_, Shakespeare's _Hamlet_, and Oehlenschläger's _Aladdin_. The Danish actor Berg played Hamlet, but we have no further details of the performance. We may be sure, however, that of the two translations available, Boye's and Foersom's, the latter was used. _Hamlet_, or a part of it, was thus given for the first time in Norway nearly seventeen years after Foersom himself had brought it upon the stage in Denmark.[1]
[1. Blanc: _Christianias Theaters Historie_, p. 51.]
More than fourteen years were to elapse before the theater took up Shakespeare in earnest. On July 28, 1844, the first complete Shakespearean play was given. This was _Macbeth_ in Foersom's version of Schiller's "bearbeitung," which we shall take up in our studies of Shakespeare in Denmark.[2] No reviews of it are to be found in the newspapers of the time, not even an announcement. This, however, does not prove that the event was unnoticed, for the press of that day was a naive one. Extensive reviews were unknown; the most that the public expected was a notice.
[2. Blanc does not refer to this performance in his _Historie_. But this and all other data of performances from 1844 to 1899 are taken from his "Fortegnelse over alle dramatiske Arbeider, som siden Kristiania Offentlige Theaters Aabning, den 30. Januar 1827, har vært opført af dets Personale indtil 15 Juni 1899." The work is unpublished. Ms 4to, No. 940 in the University Library, Christiania.]
We are equally ignorant of the fate of _Othello_, performed the next season, being given for the first time on January 3, 1845. Wulff's Danish translation was used. Blanc says in his _Historie_[3] that Desdemona and Iago were highly praised, but that the play as a whole was greatly beyond the powers of the theater.
[3. See p. 94, note 1.]
Nearly eight years later, November 11, 1852, _Romeo and Juliet_ in Foersom's translation received its Norwegian premiere. The acting version used was that made for the Royal Theater in Copenhagen by A.E. Boye in 1828.[4] _Christiania Posten_[5] reports a packed house and a tremendous enthusiasm. Romeo (by Wiehe) and Juliet (by Jomfru Svendsen) revealed careful study and complete understanding. The reviewer in _Morgenbladet_[6] begins with the little essay on Shakespeare so common at the time; "Everyone knows with what colors the immortal Shakespeare depicts human passions. In _Othello_, jealousy; in _Hamlet_, despair; in _Romeo and Juliet_, love, are sung in tones which penetrate to the depths of the soul. Against the background of bitter feud, the love of Romeo and Juliet stands out victorious and beneficent. Even if we cannot comprehend this passion, we can, at least, feel the ennobling power of the story." Both of the leading parts are warmly praised. Of Wiehe the reviewer says: "Der var et Liv af Varme hos ham i fuldt Maal, og den grændseløse Fortvivlelse blev gjengivet med en næsten forfærdelig Troskab."
[4. See Aumont og Collin: _Det Danske Nationalteater_. V Afsnit, pp. 118 ff.]
[5. _Christiania Posten_. November 15, 1845.]
[6. _Morgenbladet_. November 15, 1845.]
The same season (Dec. 11, 1852) the theater also presented _As You Like It_ in the Danish version by Sille Beyer. The performance of two Shakespearean plays within a year may rightly be called an ambitious undertaking for a small theatre without a cent of subsidy. _Christiania Posten_ says: "It is a real kindness to the public to make it acquainted with these old masterpieces. One feels refreshed, as though coming out of a bath, after a plunge into their boundless, pure poetry. The marvellous thing about this comedy (_As You Like It_) is its wonderful, spontaneous freshness, and its freedom from all sentimentality and emotional nonsense." The acting, says the critic, was admirable, but its high quality must, in a measure, be attributed to the sympathy and enthusiasm of the audience. Wiehe is praised for his interpretation of Orlando and Jomfru Svendsen for her Rosalind.[7] Apparently none of the reviewers noticed that Sille Beyer had turned Shakespeare upside down. Her version was given for the last time on Sept. 25, 1878, and in this connection an interesting discussion sprang up in the press.
[7. _Christiania Posten_. Dec. 12, 1852.]
The play was presented by student actors, and the performance was therefore less finished than it would have been under other circumstances. _Aftenposten_ was doubtless right when it criticised the director for entrusting so great a play to unpractised hands, assuming that Shakespeare should be played at all. "For our part, we do not believe the time far distant when Shakespeare will cease to be a regular part of the repertoire."[8] To this statement a contributor in _Aftenposten_ for Sept. 28 objected. He admits that Shakespeare wrote his plays for a stage different from our own, that the ease with which Elizabethan scenery was shifted gave his plays a form that makes them difficult to play today. Too often at a modern presentation we feel that we are seeing a succession of scenes rather than unified, organic drama. But, after all, the main thing is the substance--"the weighty content, and this will most certainly secure for them for a long time to come a place in the repertoire of the theater of the Germanic world. So long as we admit that in the delineation of character, in the presentation of noble figures, and in the mastery of dialogue, Shakespeare is unexcelled, so long we must admit that Shakespeare has a place on the modern stage."
[8. _Aftenposten_. Sept. 21, 1878.]
Where did _Aftenposten_'s reviewer get the idea that Shakespeare's plays are not adapted to the modern stage? Was it from Charles Lamb? At any rate, it is certain that he anticipated a movement that has led to many devices both in the English-speaking countries and in Germany to reproduce the stage conditions under which Shakespeare's plays were performed during his own life.
Of the next Shakespearean piece to be performed in Christiania, _All's Well That Ends Well_, there is but the briefest mention in the newspapers. We know that it was given in the curiously perverted arrangement by Sille Beyer and was presented twelve times from January 15, 1854 to May 23, 1869. On that day a new version based on Lembcke's translation was used, and in this form the play was given eight times the following seasons. Since January 24, 1882, it has not been performed in Norway.[9]
[9. See Blanc's _Fortegnelse_. p. 93.]
At the beginning of the next season, October 29, 1854, _Much Ado About Nothing_ was introduced to Kristiania theater-goers under the title _Blind Alarm_. The translation was by Carl Borgaard, director of the theater. But here, too, contemporary documents leave us in the dark. There is merely a brief announcement in the newspapers. Blanc informs us that Jomfru Svendsen played Hero, and Wiehe, Benedict.[10]
[10. See Blanc's _Fortegnelse_. p. 93.]
After _Blind Alarm_ Shakespeare disappears from the repertoire for nearly four years. A version of _The Taming of the Shrew_ under the title _Hun Maa Tæmmes_ was given on March 28, 1858, but with no great success. Most of the papers ignored it. _Aftenbladet_ merely announced that it had been given.[11]
[11. _Aftenbladet_. March 22, 1858.]
_Viola_, Sille Beyer's adaptation of _Twelfth Night_ was presented at Christiania Theater on November 20, 1860, the eighth of Shakespeare's plays to be presented in Norway, and again not merely in a Danish text but in a version made for the Copenhagen Theater.
Neither the critics nor the public were exacting. The press hailed _Viola_ as a tremendous relief from the frothy stuff with which theater-goers had been sickened for a season or two. "The theater finally justified its existence," says _Morgenbladet_,[12] "by a performance of one of Shakespeare's plays. Viola was beautifully done." The writer then explains in conventional fashion the meaning of the English title and goes on--"But since the celebration of _Twelfth Night_ could interest only the English, the Germans have "bearbeidet" the play and centered the interest around Viola. We have adopted this version." He approves of Sille Beyer's cutting, though he admits that much is lost of the breadth and overwhelming romantic fulness that mark the original. But this he thinks is compensated for by greater intelligibility and the resulting dramatic effect. "Men hvad Stykket ved saadan Forandring, Beklippelse, og Udeladelse saaatsige taber af sin Fylde idet ikke alt det Leende, Sorgløse og Romantiske vandre saa ligeberettiget side om side igjennem Stykket, mens det Øvrige samler sig om Viola, det opveies ved den større Forstaaelighed for vort Publikum og denne mere afrundede sceniske Virkning, Stykket ved Bearbeidelsen har faaet." As the piece is arranged now, Viola and her brother are not on the stage at the same time until Act V. Both rôles may therefore be played by Jomfru Svendsen. The critic is captivated by her acting of the double rôle, and Jørgensen's Malvolio and Johannes Brun's Sir Andrew Aguecheek share with her the glory of a thoroughly successful performance.
[12. November 23, 1860.]
Sille Beyer's _Viola_ was given twelve times. From the thirteenth performance, January 21, 1890, _Twelfth Night_ was given in a new form based on Lembcke's translation.
A thorough search through the newspaper files fails to reveal even a slight notice of _The Merchant of Venice_ (Kjøbmanden i Venedig) played for the first time on Sept. 17, 1861. Rahbek's translation was used, and this continued to be the standard until 1874, when, beginning with the eighth performance, it was replaced by Lembcke's.
We come, then, to _A Midsummer Night's Dream_ (Skjærsommernatsdrømmen) played in Oehlenschläger's translation under Bjørnson's direction on April 17, 1865. The play was given ten times from that date till May 27, 1866. In spite of this unusual run it appears to have been only moderately successful, and when Bjørnson dropped it in the spring of 1866, it was to disappear from the repertoire for thirty-seven years. On January 15, 1903, it was revived by Bjørnson's son, Bjørn Bjørnson. This time, however, it was called _Midsommernatsdrömmen_, and the acting version was based on Lembcke's translation. In this new shape it has been played twenty-seven times up to January, 1913.
The interesting polemic which Bjørnson's production occasioned has already been discussed at some length. This may be added, however: A play which, according to the poet's confession, influenced his life as this one did, has played an important part in Norwegian literature. The influence may be intangible. It is none the less real.
More popular than any of the plays which had thus far been presented in Norway was _A Winter's Tale_, performed at Christiania Theater for the first time on May 4, 1866. The version used had, however, but a faint resemblance to the original. It was a Danish revision of Dingelstedt's _Ein Wintermärchen_. I shall discuss this Holst-Dingelstedt text in another place. At this point it is enough to say that Shakespeare is highly diluted. It seems, nevertheless, to have been successful, for between the date of its premiere and March 21, 1893, when it was given for the last time, it received fifty-seven performances, easily breaking all records for Shakespearean plays at the old theater. And at the new National Theater, where it has never been given, no Shakespearean play, with the exception of _The Taming of the Shrew_ has approached its record.
_Aftenbladet_[13] in its preliminary review said: "Although this is not one of Shakespeare's greatest plays, it is well worth putting on, especially in the form which Dingelstedt has given to it. It was received with the greatest enthusiasm." But _Aftenbladet's_ promised critical review never appeared.
[13. May 5, 1866.]
More interesting and more important than most of the performances which we have thus far considered is that of _Henry IV_ in 1867, while Bjørnson was still director. To his desire to give Johannes Brun an opportunity for the display of his genius in the greatest of comic rôles we owe this version of the play. Bjørnson obviously could not give both parts, and he chose to combine cuttings from the two into a single play with Falstaff as the central figure. The translation used was Lembcke's and the text was only slightly norvagicized.
Bjørnson's original prompt book is not now available. In 1910, however, H. Wiers Jensen, a playwright associated with the National Theater, shortened and slightly adapted the version for a revival of the play, which had not been seen in Kristiania since February 8, 1885. We may assume that in all essentials the prompt book of 1910 reproduces that of 1867.
In this _Kong Henrik IV_ the action opens with I Henry IV, II-4, and Act I consists of this scene freely cut and equally freely handled in the distribution of speeches. The opening of the scene, for example, is cut away entirely and replaced by a brief account of the robbery put naively into the mouth of Poins. The opening of Act II is entirely new. Since all the historical scenes of Act I of the original have been omitted, it becomes necessary to give the audience some notion of the background. This is done in a few lines in which the King tells of the revolt of the nobles and of his own difficult situation. Then follows the king's speech from Part I, Act III, Sc. 2:
Lords, give us leave; the prince of Wales and I must have some conference...
and what follows is the remainder of the scene with many cuttings. Sir Walter Blunt does not appear. His rôle is taken by Warwick.