An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway
Chapter 10
Shakespeare Criticism In Norway
The history of Shakespearean translation in Norway cannot, by any stretch of the imagination, be called distinguished. It is not, however, wholly lacking in interesting details. In like manner the history of Shakespearean criticism, though it contains no great names and no fascinating chapters, is not wholly without appeal and significance. We shall, then, in the following, consider this division of our subject.
Our first bit of Shakespearean criticism is the little introductory note which the anonymous translator of the scenes from _Julius Caesar_ put at the head of his translation in _Trondhjems Allehaande_ for October 23, 1782. And even this is a mere statement that the passage in the original "may be regarded as a masterpiece," and that the writer purposes to render not merely Antony's eloquent appeal but also the interspersed ejaculations of the crowd, "since these, too, are evidence of Shakespeare's understanding of the human soul and of his realization of the manner in which the oration gradually brought about the result toward which Antony aimed."
This is not profound criticism, to be sure, but it shows clearly that this litterateur in far-away Trondhjem had a definite, if not a very new and original, estimate of Shakespeare. It is significant that there is no hint of apology, of that tone which is so common in Shakespearean criticism of the day--Shakespeare was a great poet, but his genius was wild and untamed. This unknown Norwegian, apparently, had been struck only by the verity of the scene, and in that simplicity showed himself a better critic of Shakespeare than many more famous men. Whoever he was, his name is lost to us now. He deserves better than to be forgotten, but it seems that he was forgotten very early. Foersom refers to him casually, as we have seen, but Rahbek does not mention him.[1] Many years later Paul Botten Hansen, one of the best equipped bookmen that Norway has produced, wrote a brief review of Lembcke's translation. In the course of this he enumerates the Dano-Norwegian translations known to him. There is not a word about his countryman in Trondhjem.[2]
[1. "Shakespeareana i Danmark"--_Dansk Minerva_, 1816 (III) pp. 151 ff.]
[2. _Illustreret Nyhedsblad_, 1865, pp. 96 ff.]
After this solitary landmark, a long time passed before we again find evidence of Shakespearean studies in Norway. The isolated translation of _Coriolanus_ from 1818 shows us that Shakespeare was read, carefully and critically read, but no one turned his attention to criticism or scholarly investigation. Indeed, I have searched Norwegian periodical literature in vain for any allusion to Shakespeare between 1782 and 1827. Finally, in the latter year _Den Norske Husven_ adorns its title-page with a motto from Shakespeare. _Christiania Aftenbladet_ for July 19, 1828, reprints Carl Bagger's clever poem on Shakespeare's reputed love-affair with "Fanny," an adventure which got him into trouble and gave rise to the bon-mot, "William the Conqueror ruled before Richard III." The poem was reprinted from _Kjöbenhavns Flyvende Post_ (1828); we shall speak of it again in connection with our study of Shakespeare in Denmark.
After this there is another break. Not even a reference to Shakespeare occurs in the hundreds of periodicals I have examined, until the long silence is broken by a short, fourth-hand article on Shakespeare's life in _Skilling Magazinet_ for Sept. 23, 1843. The same magazine gives a similar popular account in its issue for Sept. 4, 1844. Indeed, several such articles and sketches may be found in popular periodicals of the years following.
In 1855, however, appeared Niels Hauge's afore mentioned translation of _Macbeth_, and shortly afterward Professor Monrad, who, according to Hauge himself, had at least given him valuable counsel in his work, wrote a review in _Nordisk Tidsskrift for Videnskab og Literatur_.[3] Monrad was a pedant, stiff and inflexible, but he was a man of good sense, and when he was dealing with acknowledged masterpieces he could be depended upon to say the conventional things well.
[3. See Vol. III (1855), pp. 378 ff.]
He begins by saying that if any author deserves translation it is Shakespeare, for in him the whole poetic, romantic ideal of Protestantism finds expression. He is the Luther of poetry, though between Luther and Shakespeare there is all the difference between religious zeal and the quiet contemplation of the beautiful. Both belong to the whole world, Shakespeare because his characters, humor, art, reflections, are universal in their validity and their appeal. Wherever he is read he becomes the spokesman against narrowness, dogmatism, and intolerance. To translate Shakespeare, he points out, is difficult because of the archaic language, the obscure allusions, and the intense originality of the expression. Shakespeare, indeed, is as much the creator as the user of his mother-tongue. The one translation of _Macbeth_ in existence, Foersom's, is good, but it is only in part Shakespeare, and the times require something more adequate and "something more distinctly our own." Monrad feels that this should not be altogether impossible "when we consider the intimate relations between England and Norway, and the further coincidence that the Norwegian language today is in the same state of flux and transition, as was Elizabethan English." All translations at present, he continues, can be but experiments, and should aim primarily at a faithful rendering of the text. Monrad calls attention to the fact--in which he was, of course, mistaken--that this is the first translation of the original _Macbeth_ into Dano-Norwegian or into Danish. It is a work of undoubted merit, though here and there a little stiff and hazy, "but Shakespeare is not easily clarified." The humorous passages, thinks the reviewer, are a severe test of a translator's powers and this test Hauge has met with conspicuous success. Also he has aquitted himself well in the difficult matter of putting Shakespeare's meter into Norwegian.
The last two pages are taken up with a detailed study of single passages. The only serious error Monrad has noticed is the following: In