An Account of the Conquest of Peru

Chapter 19

Chapter 193,143 wordsPublic domain

Of the great veneration in which the Indians held Guarnacaba[122] when he lived[123] and of that in which they hold him now, after death. And how, through the disunion of the Indians, the Spaniards entered Cuzco, and of the fidelity of the new cacique Guarnacaba[124] to the Christians.

The city of Cuzco is the head and principal province of all the others, and from here to the beach of San Mateo and, in the other direction, to beyond the province of Collao, which is entirely a land of arrow-using savages, all is subject to one single lord who was Atabalipa, and, before him, to the other by-gone lords, and at present the lord of all is this son of Guarnacaba. This Guarnacaba, who was so renowned and feared, and is so even to this day, although he is dead, was very much beloved by his vassals, and subjected great provinces, and made them his tributaries. He was well obeyed and almost worshipped, and his body is in the city of Cuzco, quite whole, enveloped in rich cloths and lacking only the tip of the nose. There are other images of plaster of clay which have only the hair and nails which were cut off in life and the clothes that were worn, and these images are as much venerated by those people as if they were their gods. Frequently they take the [body] out into the plaza with music and dancing, and they always stay close to it, day and night, driving away the flies. When some important lords come to see the cacique, they go first to salute these figures, and they then go to the cacique and hold, with him, so many ceremonies that it would be a great prolixity to describe them. So many people assemble at these feasts, which are held in that plaza, that their number exceeds one hundred thousand souls. It turned out to be fortunate that they [the Spaniards] had made that son of Guarnacaba lord, because all the caciques and lords of the land and of remote provinces came to serve him and, out of respect for him, to yield obedience to the Emperor. The conquerors passed through great trials, because all the land is the most mountainous and roughest that can be traversed on horseback, and it may be believed that, had it not been for the discord which existed between the people of Quito and those of Cuzco and its neighbourhood, the Spaniards would never have entered Cuzco, nor would there have been enough of them to get beyond Xauxa, and in order to enter they would have had to go in a force of five hundred, and, to maintain themselves, they would have needed many more, because the land is so large and so rough that there are mountains and passes that ten men could defend against ten thousand. And the Governor never thought of being able to go with less than five hundred Christians to conquer, pacify, and make a tributary of it. But as he learned of the great disunion that existed between the people of that land [Cuzco] and those of Quito, it was proposed that he should go with the few Christians that he had to deliver them from subjection and servitude, and to put a stop to the mischief and wrongs that those of Quito were doing in that land, and Our Lord saw fit to favor him [in it]. Nor would the Governor ever have ventured to make so long and toilsome a journey in this great undertaking had it not been for the great confidence which he had in all the Spaniards of his company through having tried them out and having learned that they were dextrous and skilled in so many conquests and accustomed to these lands and to the toils of war. All of this they showed themselves to be in this journey through rains and snows, in swimming across many rivers, in crossing great mountain chains and in sleeping many nights in the open air without water to drink and without anything on which to feed, and always, day and night, having to be armed and on guard, in going, at the end of the war, to reduce many caciques and lands which had rebelled, and in going from Xauxa to Cuzco, on which journey they suffered, with their governor, so many trials and on which they so often placed their lives in peril in rivers and mountains where many horses were killed by falling headlong. This son of Guarnacaba has much friendship and concord with the Christians, and for this reason, in order to preserve him in the lordship, the Spaniards put themselves to infinite pains and likewise bore themselves in all these undertakings so valorously, and suffered so much, just as other Spaniards have been able to do in the service of the Emperor, that, as a result, the very Spaniards who have found themselves in this undertaking, marvel at what they have done when once more they set themselves to think upon it, and they do not know how they come to be alive as they have been able to suffer so many trials and such prolonged hunger. But they hold that all [their troubles] were put to a good use, and they would again offer themselves, were it necessary, to enter upon the greatest wearinesses for the conversion of those people and the exaltation of our holy catholic faith. Of the greatness and situation of the aforesaid land, I omit to speak, and it only remains to give thanks and praises to Our Lord because, so obviously, he has wished to guide with his hand the affairs of H. M. and of these kingdoms which, by his divine providence, have been illumined and directed upon the true road of salvation. May he bend his infinite goodness so that henceforth the [kingdoms] may go from good to better by the intercession of his blessed Mother, the advocate of all our steps who directs them to a good end.

This relation was finished in the city of Xauxa on the 15th day of the month of July, 1534. And I, Pero Sancho, Scrivener general of these kingdoms of New Castile and secretary of the governor Francisco Pizarro, by his order and that of the officials of H. M. wrote it just as things happened, and when it was finished I read it in the presence of the governor and of the officials of H. M., and, as it was all true, they said governor and officials of H. M. sign it with their hand.

FRANCISCO PIZARRO ALVARO RIQUELME. ANTONIO NAVARRO. GARCIA DE SALCEDO

_By order of the Governor and Officials._ SANCHO

NOTES

NOTES

[1] The modern Cajamarca; called by the Indians Casamarca.

[2] Properly Atahualpa.

[3] Thus the original. Something is lacking to complete the sense.--Note by Icazbalceta.

[4] The _peso_ is about an ounce.

[5] Jauja.

[6] Properly Challcuchima or Calicuchima. This remarkable Indian general was a son of Epiclachima, younger brother of Cacha, last Caran Scyri of Quito. Cacha was conquered by Huayna Capac about 1487, and Calicuchima entered the service of Atahualpa who was his kinsman through Paccha his cousin, Huayna Capac's wife. (Velasco.)

[7] Something lacking in the text.

[8] _Caribes_, in Spanish, sometimes means the Carib people; here, simply savages.

[9] In the text of Ramusio, _Se gli diede una storta col mangano al collo_.

[10] This name is, of course, an error.

[11] Gucunacaba is Huayna Capac. He left three legitimate sons beside Huascar, viz., Manco, Paullu, and Titu Atauchi. I do not know which of them was Sancho's "Atabalipa" number two. See Sarmiento, 1907, p. xvii.

[12] Cuzcos = Incas.

[13] Probably Huascar.

[14] Huamachuco.

[15] Andamarca.

[16] Huaylas.

[17] Cajatambo.

[18] Icazbalceta suggests that this place is Cajamarquilla. I do not agree with this opinion, because Cajamarquilla had long been in ruins when the Spaniards arrived. (Cf. Hodge, 1897, pp. 304 ff.) It was probably Chacamarca, (see below).

[19] San Miguel de Piura.

[20] San Miguel was founded first at another site which, on being found to be unhealthy, was deserted; San Miguel was soon refounded at Piura. (Cf. Prescott, Bk. III, Cap. III, Moses, 1914, vol. I, p. 99.) It is possible that the "captain" mentioned here was no other than Sebastian de Belalcazar or Benalcazar who later conquered Quito. (Cf. Moses, 1914, I, p. 106.)

[21] This is obviously a mistake.

[22] Descriptions of Inca bridges will be found at:

Garcilasso, 1859, I, pp. 253 ff., 260. Cieza de Leon, 1864, pp. 314-315. Joyce, 1912, pp. 142-143. Beuchat, 1912, pp. 608, 650. Pinkerton, 1808-1814, XIV, p. 530. (Picture.)

[23] Pachacamac has often been described. See especially Uhle, 1903; and Estete, 1872; and Markham, 1912, pp. 232 ff.

[24] Cajatambo.

[25] Pambo = Pombo = Pumpu.

[26] It is impossible to tell what the correct names of these personages may have been.

[27] Pombo = Pambo = Pumpu.

[28] Chacamarca. See Raimondi's map, 1875.

[29] The Spanish here is very prolix. I have given an approximate and shorter phraseology.

[30] This may be the "Tice" mentioned in Section II, under another name. But all Sancho's proper names are in great confusion.

[31] It is barely possible that "Aticoc" may be an attempt at Titu Atauchi.

[32] The candor or barefacedness with which the secretary, Sancho, confesses and even applauds the bad faith of Pizarro in various places in this narrative, which he wrote by order of Pizarro, is worthy of admiration.--Note by Icazbalceta.

[33] The original: _che haurebbe dato rame che i Capitani etc., soldati fossero venuti alla pase_. The significance of the word _rame_ is obscure; as at times it means _money_, whence comes the vulgar phrase _questo sa di rame_, in order to indicate that a thing is dear, it appeared to me that I might adopt the interpretation which I give, although I am not satisfied with it.--Note by Icazbalceta. The present translator has translated the Spanish as given by Icazbalceta.

[34] The original; _veduto_ appears to me an error for _venuto_.--Icazbalceta.

[35] Inca "roads" were designed for foot traffic, and steps were the means used for going up slopes.

[36] Parcostambo.

[37] Vilcas.

[38] All within the parentheses is a reconstruction of the evident sense rather than a translation.

[39] Cf. Bandelier, 1910, p. 61.

[40] _Serrata_ means either _espesura_ [thicket] or _angostura_ [cleft].

[41] Quizquiz, like Chalicuchima, had been a general of Atahualpa before the coming of the Spaniards. He fought long against the invaders, but at length his unavailing efforts caused him to be murdered by his own followers. See Garcilasso, II, p. 509; Sarmiento, 171-173; Cieza de Leon, Chr., Pt. II, pp. 164 and 227; Markham, 1912, pp. 247-251.

[42] Andahuaylas.

[43] Curamba.

[44] Andahuaylas.

[45] Vilcas.

[46] Curamba is the correct form for Airamba (given above).

[47] Vilcas, sometimes called Vilcashuaman, was a part of the territory controlled by the Chanca before they were made subjects to Cuzco. The conquest of the Chanca may have begun in the time of Rocca, but it had its culmination in that of Viracocha. Tupac Yupanqui built numerous temples and palaces there, and the region round about Vilcas was traversed by important roads or trails. It is a place that is mentioned by nearly all the early writers. Cf. Garcilasso, I, pp. 324-326, II, p. 58; Cieza de Leon, I, 312-315, II, 150-154; Joyce, 1912, p. 107; Markham, 1912, p. 178.

[48] Sancho is vague in his use of the words _caballo_ and _ligero caballo_. The latter means "light horse" or "light-armed cavalry." But he uses the word _caballo_ when he means _caballero_. In the present instance he really means _caballo_.

[49] The veracity of this story is certainly open to question.

[50] Here the text says _caballos_, although it is plain that _caballeros_ is the word intended.

[51] See Squier, 1877, p. 177; Cieza, Tr. p. 355; Velasco, 1840, p. 22; Joyce, 1912, pp. 210-212.

[52] This speech can hardly be regarded as verbatim, of course.

[53] Sancho's imagination was drawn upon throughout this section.

[54] Limatambo (correctly, Rimactampu).

[55] Xaquixaguana or Sacsahuana.

[56] The text has: "_y que riendo el Gobernador partirse sin aguardar a que pasaran los indios amigos, ..._"

[57] _tuvieron tiempo de retraerse al monte_ really means, "they had time to withdraw to the mountain," but the obvious sense is better preserved in the translation I have given.

[58] Possibly this means Huascar, whom Atahualpa had caused to be put to death.

[59] In Spanish they always say "el Cuzco." I believe that the reason for this is that "Cuzco" comes from a Quichua word meaning "navel." If this is so, "el Cuzco" has the significance of "the Navel" (of the World). In English, of course, we use the word simply as a place-name.

[60] The official designation of the Emperor was: S. C. C. M., or Sagrada Cesarea Catolica Majestad.

[61] The modern village of Limatambo. When I was there the fine walls so often spoken of were in a bad condition from neglect on the part of the natives. Yet, in spite of the refuse piled around them and the throngs of pigs all about, one could see that the masonry was of the finest Cyclopean type. Cf. Squier, 1877, p. 535; Markham, 1912, pp. 286 and 319; Cieza, Tr., p. 320; Sarmiento, pp. 119 and 209. Garcilasso tells us that it was founded by Manco Capac and that it was the place where Viracocha waited for the Chanca. Garcilasso, I, p. 80, and II, p. 52.

[62] Now called Zurite. It was the site of a palace of Viracocha, who added it to his realm once more by a victory (won by Pachacutec) over the Chanca. Cf. Sarmiento, p. 85; Garcilasso, I, p. 53; Cieza, Chr., p. 128; The "Finca de los Andenes" is doubtless the site of the palace.

[63] The truth of this statement is very questionable.

[64] Valverde.

[65] Pachacamac.

[66] In the days before the Incas the Creator-God (under the names of Pachacamac, Viracocha, Irma, etc.) was worshipped without idols. He was conceived as being superior to all other gods and as being invisible. To judge from all accounts, his cult, at this stage, was an advanced type of religion. Later, however, the custom of having idols sprang up. As their attributes were the same, there can be but little doubt that Pachacamac and Viracocha were the same deity. Pachacamac's chief shrine was on the coast, at Pachacamac. Inca Pachacutec conquered Cuismancu, lord of Pachacamac, about 1410, and built a Sun Temple there. The chief temple to Viracocha was at Cacha south of Cuzco, and it was probably erected by the Inca Viracocha to celebrate his defeat of the Chanca confederacy. Both these temples (under Inca influence) had idols. Cf. Blas Valera, 1879, pp. 137-140; Sarmiento, pp. 28-29; Garcilasso, II, pp. 69, 185-193, 428, 460; Cieza, Tr., pp. 161-163, 251-254; Cobo, 1892, III, pp. 320-323; Uhle, 1903; Markham, 1912, pp. 41, 97, 181, 233-234; Joyce, 1912, pp. 150-152; Beuchat, 1912, pp. 615-616.

[67] Another obvious fabrication.

[68] Huayna Capac, ruled ca. 1500-1525.

[69] This was Manco Inca, a son of Huayna Capac by his third wife. Manco died in 1544, leaving a grand-daughter, Coya Beatriz, who married Don Martin Garcia Loyola. Their daughter, Lorenza, became Marquesa de Oropesa.--Note by Sir C. R. M. Cf. Garcilasso, II, pp. 352 and 526.

[70] A half-brother only.

[71] The story of Manco Inca is one of the most pathetic in South American history. Although our author describes some of the events in the young Inca's life, I will give a brief resume of it here.

Manco was "crowned" with the _borla_ or fringe on March 24, 1534, at Cuzco. To please him, Almagro the elder killed his two brothers (who might have become his rivals) in order to get Manco on his side in the quarrel which he had with the Pizarros as to which ought to control Cuzco. After Almagro went to Chile, the _Villac Umu_ (High Priest) urged his brother Manco to rise in revolt against the Spaniards, who were divided among themselves. On April 18, 1536, Manco revolted at Yucay. He laid siege to Cuzco with a very large force and attacked the small Spanish garrison mercilessly, setting fire to the roofs of houses by means of arrows tipped with blazing tow and otherwise harassing them. The Inca and his forces were, for a time, successful. They captured the great fortress of Sacsahuaman, which was, however, retaken by Juan Pizarro and Gonzalo Pizarro. Disheartened by this, the Inca retired to the fortress of Ollantaytampu, where he successfully combatted the attempts of Hernando Pizarro to capture him. Later, Manco was forced by Orgonez to withdraw to the mountainous region of Vilcapampa. The last Inca capital was set up at Viticos, and there Manco held his court for several years. He often raided the Spanish travellers between Cuzco and Lima. His court became a place of refuge for all Spaniards who fell out with their fellows. One of these refugees, Gomez Perez, either killed Manco himself in a brawl over a game of quoits or helped to kill him as the result of a plot. The Inca, at all events, was murdered by Spaniards whom he had befriended. That was in 1544. In 1911 Professor Hiram Bingham visited Vitcos the situation of which is clearly shown on the map, dated 1907, that accompanies Sir Clements Markham's translation of Sarmiento and Ocampo (Hakluyt, 2d Series, no. XXII, p. 203). Professor Bingham's description of the site is adequate, and, I think, unique.

At about the same time as the siege of Cuzco, another Inca force, led by Titu Yupanqui, marched on the newly founded Spanish capital (the Ciudad de los Reyes or Lima). It was driven off by the Marques Francisco Pizarro.

A brother of Manco, Paullu, was christened under the name of Don Cristoval Paullu. He lived in the Colcampata palace (which had been the great Pachacutec's), and the small church of San Cristoval was built near at hand for his use. He died about 1550, being survived by Sayri Tupac, Cusi Titu Yupanqui, and two other children of Manco (who all lived on at Viticos) and by his own sons Carlos and Felipe. It was on the occasion of a particular request made by the Viceroy, Don Andres Hurtado de Mendoza, Marques de Canete, that Sayri Tupac's aunt, Princess Beatriz, successfully urged him to come and live in Cuzco. Sayri Tupac died in 1560. Cf. Cieza, Tr., pp. 304-307; Garcilasso, II, pp. 104-105, 526; Titu Cusi Yupanqui, apud Cieza's "War of Quito," pp. 164-166; Montesinos, 1906, I, pp. 88-93; Cobo, 1892, III, pp. 203-210; Markham, 1892, pp. 93-96; Markham, 1912, pp. 254-259; Appleton's Cyclopaedia, 1888, IV, pp. 186 and 682; Cabildos de Lima, I, pp. 1 ff.; Bingham, 1912, entire.

[72] Manco Inca.

[73] Contrast this version with that given by Prescott in Book III,