Amadis of Gaul, an opera As it is perform'd at the King's Theatre in the Hay-market
SCENE VII.
Amadigi, Oriana, e truppa di Caualieri, e Dame incantate.
_Amadis_ and _Oriana_, and a great Company of Knights and Ladies.
Ori.
Cieli che fia? qual' rumore improuiso Agitò questo Luogo? Ah' che veggio? Amadigi il mio bene.
What can this mean? What sudden rambling Noise Made all this Place both shake and move? Ah what do I see? 'tis my dear _Amadis_.
Amad.
Io ti tolgo a gl'incanti Ma il tuo bel volto Oriana Fà che incantato io resti.
Though from Enchantments I have set you free, Yet, dearest _Oriana_, your fair Face Makes me remain a quite enchanted Man.
Ori.
Temo che inganno sia, di qui mirarti.
To see you here, I fear is some Deceit.
Amad.
Temer non dei mia Cara: Della cruda Melissa L'arte per me fù vana; Bella al seno ti stringo.
Dearest, you have no Cause to fear: Cruel _Melissa's_ direst Arts By me have all abortive prov'd. Fairest, I lodge thee in my Breast.
Ori.
S'Inganno egli è dolce, è per me l'inganno, Amadigi; si pensi Come da queste soglie tu mi torrai.
If 'tis Deceit, 'tis sweet Deceit to me. 'Tis time, kind _Amadis_, to think What Means you'll use to free me from this Place.
Amad.
Ostacol più non v' è, Libera sei.
You're free; no farther Obstacle occurs.
Ori.
Dunque finiti sono, i pianti miei.
Why then, my Tears (at last) are at an End.
Gioie venite in sen' Brillate nel mio Cor, Che tutto il mio dolor, Fuggì, sparì da me, S' è meco il caro ben' Altro non curo no, E sempre goderò Caro mio ben' con tè. Gioie, &c.
_She invokes all Joy to her Breast, affirming that all her Sorrow is vanish'd, and that enjoying the Company of her Dear she can want nothing._
Amad.
In questo instante Io prouo Di mia vita il piu grato, e bel Momento.
I in this Instant gladly enjoy The best and happiest Moment of my Life.
Ori.
Amor: basta, non piu: troppo è il contento.
Love, 'tis enough, no more; the Pleasure is too great.
Amad.
La gioia opprime i sensi E, à tè vicino à bella Divien' dolce d' Amor l'aspra quadrella.
Joys so compleat my Senses quite oppress, And neighbouring now so near my Fairest, The bitter Darts of Love, are all turn'd sweet.
E si dolce il mio contento, E si grato il mio piacer; Che nel seno io già sento, Che non v' è più che temer. E si dolce, &c.
_He says, he feels sweet Pleasure and entire Content in his Heart; that for the future he shall have nothing to dread._
[Vanno a sedere e segue una Danza di Cavalieri, e Dame incantate.
[They sit down; and there follows a Dance of inchanted Knights and Ladies.
Ori.
Andianne ora mio ben', che più si tarda?
Let's go, my Dear; what causes our Delay?
Amad.
Prima convien', che á preparar men' vada, Quanto alla nostra fuga, ancor bisogna; Attendi ò bella intanto Nelle contigue stanze, il mio ritorno.
'Tis fit I first should go and get prepar'd What-ever may be needful for our Flight; In the mean-time, my Fairest, wait In the next Chamber my Return.
Ori.
Vado, ma tosto riedi, Che Lontana da té duro é il soggiorno.
I go, but pray let your Return be soon, For in your Absence no Abode can please.
O Caro mio tesor Deh' presto torna á mé, E vieni á consolar Quest' alma amante; Che non puó questo cor' Esser Lontan da té Che bramo ogn' or mirar Il tuo sembiante. O Caro, &c. [Parte.
_She intreats him to return with Speed to comfort her loving Soul; because her Heart cannot be long from him, for whose Sight she is always longing._ [Exit.
SCENA VIII.