Amadis Of Gaul An Opera As It Is Perform D At The King S Theatr

Chapter 23

Chapter 23583 wordsPublic domain

Orgando, e detti.

_Orgando_ and the abovesaid.

Org.

Son' finiti i tormenti, omai si goda; Il' Ciel che vi protegge Vuol' che cessin' gl' Incanti; E con' dolci sponsali S'Uniscan' con le destre i cori amanti.

Your Torment's ended, now you shall rejoice; The Pious Heav'ns which protect you, Command that all Enchantments cease; And with sweet Matrimonial Rites Let your Right Hands unite two loving Hearts.

Amad.

Cara la man' ti stringo.

My dearest, thus I press thy Hand.

Ori.

Più dolce è inaspettato un gran' contento.

Joy unexpected always is most sweet.

Amad.

Or' ti ringratio Amor del mio tormento. Cara mia sposa adesso Ogni nube spari d'atro dolore, S'Orgando, e il Dio d'amore Con più soavi incanti Unisce i due più fidi, e casti amanti.

Now Love, ev'n for my Pains, I give the Thanks. This present Instant, dearest Spouse, All Clouds of cruel Grief are vanisht quite, For, kind _Orgando_ and the God of Love With an Enchantment much more sweet, Two chaste and faithful Lovers now unites.

Sento la gioia Ch' in sen' mi brilla E già scintilla Nel' ciel la stella Del' Dio d'Amor; Sarò beato Con' tè mia bella, E amico il fato Già mi promette Contento al' Cor. Sento la gioia, &c.

_He says that Joy sparkles in his Breast, as _Cupid_'s Star does in the Heav'ns; and that he shall be happy with _Oriana_, because Friendly Fate promises him his Heart's Content._

[Orgando disceso dal suo carro.

[_Orgando_ descended from the Chariot, says.

Org.

Godete omai felici O fortunati sposi; E qual già preparai Danze campestri, e Magica Armonia Qui del vostro goder preludio sia.

Rejoice at last and happy be, O lucky Bridegroom and your Bride, To celebrate your Nuptials I've prepar'd A Rural Dance, and Magick Harmony, To serve for Prelude to your future Joys.

CORO.

_CHORUS._

Godete ò Cori amanti Che non v'è più dolor; Cangiato ha' i vostri pianti In riso il Dio d'Amor.

Rejoice O loving Hearts For no more Grief remains, The God of Love hath chang'd Your Weeping into Smiles.

A 2 Amadigi ed' Oriana.

A Duo sung by _Amadis_ and _Oriana_.

Or si m'alletti Speranza del' mio sen'; Non piu' Velen' Mà sol' diletti Io prouo in questo Cor.

Yes now I am pleas'd, Dear Hope of my Heart. Enchantments are vanquish'd All tends to Delight To please our Hearts.

CORO.

_CHORUS._

Godete ò Cori amanti Che non v'è più dolor; Cangiato ha i vostri pianti In riso il Dio d'Amor.

Rejoice O loving Hearts For no more Grief remains, The God of Love hath chang'd Your Weeping into Smiles.

Ballo di Pastori, e Pastorelle, e Finisce l'Opera.

A Dance of Shepherds and Shepherdesses.

_End of the OPERA._

* * * * * * * * * * * * * *

[Errors and Anomalies:

The original text alternated between Italic and Roman type; in this e-text, longer passages were left unmarked to minimize confusion.

Italian: songs/dialogue in italics; everything else roman English: songs/dialogue roman; everything else, including aria summaries, in italics; character names emphasised ("other" font)

All variation between u and v, both capital and lower-case, is as in the original. The italic font used an unambiguous U, an unambiguous V-- and, on three occasions, an "in-between" form that most closely resembles lower-case italic v, but here seems to be meant for U: [U]nkindness to her has taught her to torment a Heart. [U]n infida, che per altri m' abborre? ...the Enchanter _Orgando_, [U]ncle to _Oriana_.

Italian:

Che già troppo contrarie _text reads_ gia'

Più cerca ella piacermi, io più la sprezzo. _text reads_ Piu' cerca

si oppongono alla partenza / di Amadigi. _text reads_ Amidigi