Amadis Of Gaul An Opera As It Is Perform D At The King S Theatr

Chapter 12

Chapter 12626 wordsPublic domain

Amadigi, e poi Melissa.

_Amadis_ and afterwards _Melissa_.

Amad.

Dunque colei, da cui Speravo ogni conforto al'graue affanno Cosi mi sprezza, e fugge? E nel medesmo istante Che fede mi giurò, di fè mi manca? Ed io viuo, e non moro? Faccia pur' quest' acciaro Ciò che non puote il duolo.

Does even she (from whom I hop'd all Comfort in my greatest Grief) Thus slight me, thus avoid my Sight? And in that Moment in which she Had promis'd Faith to me, break all her Vows? And do I live, and don't I dye? Let then this pointed Steel perform That which my Sorrows ne'er cou'd do.

[Vuol' uccidersi, mà vien' trattenuto da Melissa, che Soprag'iunge.

[He offers to kill himself, but is hinder'd by _Melissa_, who comes suddenly to him.

Mel.

Fermati, e viui.

Hold, hold your Hand, and live.

Amad.

Cruda Melissa; Lascia Ch'io dia fine al mio duol' con la mia morte.

Cruel _Melissa_ hold me not, Let me by Death give End unto my Grief.

Mel.

Puoi tue pene finir' senza morire.

Your Pains may end, and yet you need not die.

Amad.

Benche à mè sia crudele Quella per cui sospiro A Lei sempre qual' fui, sarò fedele. Ne altro io da tè bramo, Che mi Lasci Morir', già ch'io non t'amo.

Although she cruel is to me, For whom I breath such Storms of Sighs, Yet as I ever faithful was, I'll so remain. Nor do I greater Boon of you request, Than (since I cannot love you) that you'll let me dye.

Mel.

Io più soffrir' nol posso. Non sperar con la morte Dar' fine alle tue pene; Che prima ti conuien' alma spietata Prouar quanto far' può donna sdegnata. Diuenga in questo Loco Ogni placido aspetto, orrore, e foco.

This is too much for me to bear. Hope not by Death To end your Pains, For e'er you end, 'tis just (you cruel Soul) You taste how much offended Love can do. Let all the pleasant Aspects that appear Within this Place be Horror.

[La Scena si cangia in un antro orribile--

[The Scene changes into a horrible Cave.

E voi de miei furori. Orridi essecutori Accorrete à punir, chi mi disprezza.

And you my furious Fiends, Horrid Executioners of my Wrath, Hasten to punish him, who thus does slight me.

[Dei Mostri Sortono dal' seno della terra, s'odono tuoni nell' aria--

[Monsters ascend from the Bowels of the Earth; and Thunder is heard in the Air.

Amad.

L'anima, è troppo auvezza Alle pene, a gl' affanni; E se credi con' questo D' amollire il mio cor', folle t'inganni.

My Life has been too much inur'd To Torments, Sufferings and Pains, And if you think, with help of these To mollifie my Heart, vain Woman, you're deceived.

Mel.

Cessate, omai cessate Che più graui tormenti, a lui preparo. Circondatelo ò furie [Le Furie lo circondano. Vedrà nelle mie soglie Ciò che nel' fonte ei vide: Vuò ch' il suo duolo, al mio divenga eguale E colei che l'adora, ami il riuale.

Cease then, O cease; For him far greater Torments I prepare. Surround him Furies ev'ry way: [The Furies surround him. He soon shall see within these bounds That, which he in the Fountain saw: I'll make his Grief full equal unto mine, And she whom he adores, shall love his Rival.

_à due_ Crudel tù non farai Ch' il tuo rigor già mai, Perturbi la costanza;

Amad. } a 2 { Ho' petto } Da soffrire. Mel. } { Si hai petto }

_à 2_ Ogn' aspro, e rio Martire,

Amad. } a 2 { Non temo il tuo } rigor Mel. } { Torro col' mio }

Amad. } a 2 { Ne tua possanza Mel. } { La tua speranza.

Crudel, &c. [Partono.

They both sing a Duo: She threatens, and he seems void of Fear. [Exeunt _Ambo_.

SCENA V. Palazzo di Melissa.