Alaeddin and the Enchanted Lamp
Chapter 2
Notwithstanding the discovery, as above set out, of three of the doubtful tales, Zeyn Alasnam, Aladdin and The Sleeper Awakened, in two MSS. (one at least undoubtedly authentic) of the Thousand Nights and One Night, I am more than ever of opinion that none of the eleven "interpolated" stories properly belongs to the original work, that is to say, to the collection as first put into definite form somewhere about the fourteenth century. [19] "The Sleeper Awakened" was identified by the late Mr. Lane as a historical anecdote given by the historian El Ishaki, who wrote in the first quarter of the seventeenth century, and the frequent mention of coffee in both MSS. of Aladdin justifies us in attributing the composition of the story to (at earliest) the sixteenth century, whilst the modern vulgarisms in which they abound point to a still later date. Zeyn Alasnam (in the Sebbagh MS. at least) is written in a much purer and more scholarly style than Aladdin, but its pre-existence in El Ferej bad esh Shiddeh (even if we treat as apocryphal Petis de la Croix's account of the Hezar o Yek Roz) is sufficient, in the absence of contrary evidence, to justify us in refusing to consider it as belonging to the Thousand Nights and One Night proper. As shown by Galland's own experience, complete copies of the genuine work were rarely to be met with, collections of "silly stories" (as the Oriental savant, who inclines to regard nothing in the way of literature save theology, grammar and poetry, would style them), being generally considered by the Arab bibliographer undeserving of record or preservation, and the fragmentary copies which existed were mostly in the hands of professional story-tellers, who were extremely unwilling to part with them, looking upon them as their stock in trade, and were in the habit of incorporating with the genuine text all kinds of stories and anecdotes from other sources, to fill the place of the missing portions of the original work. This process of addition and incorporation, which has been in progress ever since the first collection of the Nights into one distinct work and is doubtless still going on in Oriental countries, (especially such as are least in contact with European influence,) may account for the heterogeneous character of the various modern MSS. of the Nights and for the immense difference which exists between the several texts, as well in actual contents as in the details and diction of such stories as are common to all. The Tunis MS. of the 1001 Nights (which is preserved in the Breslau University Library and which formed the principal foundation of Habicht's Edition of the Arabic text) affords a striking example of this process, which we are here enabled to see in mid-operation, the greater part of the tales of which it consists having not yet been adapted to the framework of the Nights. It is dated A.H. 1144 (A.D. 1732) and of the ten volumes of which it consists, i, ii (Nights I--CCL) and x (Nights DCCCLXXXV-MI) are alone divided into Nights, the division of the remaining seven volumes (i.e. iii--ix, containing, inter alia, the Story of the Sleeper Awakened) being the work of the German editor. It is my belief, therefore, that the three "interpolated" tales identified as forming part of the Baghdad MS. of 1703 are comparatively modern stories added to the genuine text by Rawis (story-tellers) or professional writers employed by them, and I see no reason to doubt that we shall yet discover the Arabic text of the remaining eight, either in Hanna's version (as written down for Galland) or in some as yet unexamined MS. of the Nights or other work of like character.
V.
M. Zotenberg has, with great judgment, taken as his standard for publication the text of Aladdin given by the Sebbagh MS., inasmuch as the Shawish MS. (besides being, as appears from the extracts given. [20] far inferior both in style and general correctness,) is shown by the editor to be full of modern European phrases and turns of speech and to present so many suspicious peculiarities that it would be difficult, having regard, moreover, to the doubtful character and reputation of the Syrian monkish adventurer who styled himself Dom Denis Chavis, to resist the conviction that his MS. was a forgery, i.e. professedly a copy of a genuine Arabic text, but in reality only a translation or paraphrase in that language of Galland's version,--were it not that the Baghdad MS. (dated before the commencement, in 1704, of Galland's publication and transcribed by a man--Mikhail Sebbagh--whose reputation, as a collaborator of Silvestre de Sacy and other distinguished Orientalists, is a sufficient voucher for the authenticity of the copy in the Bibliotheque Nationale,) contains a text essentially identical with that of Shawish. Moreover, it is evident, from a comparison with Galland's rendering and making allowance for the latter's system of translation, that the Arabic version of Aladdin given him by Hanna must either have been derived from the Baghdad text or from some other practically identical source, and it is therefore probable that Shawish, having apparently been employed to make up the missing portion of Galland's Arabic text and not having the Hanna MS. at his command, had (with the execrable taste and want of literary morality which distinguished Cazotte's monkish coadjutor) endeavoured to bring his available text up to what he considered the requisite standard by modernizing and Gallicizing its wording and (in particular) introducing numerous European phrases and turns of speech in imitation of the French translator. The whole question is, of course, as yet a matter of more or less probable hypothesis, and so it must remain until further discoveries and especially until the reappearance of Galland's missing text, which I am convinced must exist in some shape or other and cannot much longer, in the face of the revived interest awakened in the matter and the systematic process of investigation now likely to be employed, elude research.
M. Zotenberg's publication having been confined to the text of Aladdin, I have to thank my friend Sir R. F. Burton for the loan of his MS. copy of Zeyn Alasnam, (the Arabic text of which still remains unpublished) as transcribed by M. Houdas from the Sebbagh MS.
ZEIN UL ASNAM AND THE KING OF THE JINN.
There [21] was [once] in the city of Bassora a mighty Sultan and he was exceeding rich, but he had no child who should be his successor [22] after him. For this he grieved sore and fell to bestowing alms galore upon the poor and the needy and upon the friends [23] of God and the devout, seeking their intercession with God the Most High, so He to whom belong might and majesty should of His favour vouchsafe him a son. And God accepted his prayer, for his fostering of the poor, and answered his petition; so that one night of the nights he lay with the queen and she went from him with child. When the Sultan knew this, he rejoiced with an exceeding joy, and as the time of her child-bearing drew nigh, he assembled all the astrologers and those who smote the sand [24] and said to them, "It is my will that ye enquire concerning the child that shall be born to me this month, whether it will be male or female, and tell me what will betide it of chances and what will proceed from it." [25] So the geomancers smote their [tables of] sand and the astrologers took their altitudes [26] and observed the star of the babe [un]born and said to the Sultan, "O King of the age and lord of the time and the tide, the child that shall be born to thee of the queen is a male and it beseemeth that thou name him Zein ul Asnam." [27] And as for those who smote upon the sand, they said to him, "Know, O King, that this babe will become a renowned brave, [28] but he shall happen in his time upon certain travail and tribulation; yet, an he endure with fortitude against that which shall befall him, he shall become the richest of the kings of the world." And the King said to them, "Since the babe shall become valiant as ye avouch, the toil and travail which will befall him are nought, for that tribulations teach the sons of kings."
Accordingly, after a few days, the queen gave birth to a male child, extolled be the perfection of Him who created him surpassing in grace and goodliness! His father named him Zein ul Asnam, and he was as say of him certain of his praisers [29] in verse: [30]
He shows and "Now Allah be blessed!" men say: "Extol we his Maker and Fashioner aye! The king of the fair [31] this is, sure, one and all; Ay, his thralls, every one, and his liegemen are they."
The boy grew and flourished till he came to the age of five [32] years, when his father the Sultan assigned him a governor skilled and versed in all sciences and philosophies, and he proceeded to teach him till he excelled in all manner of knowledge and became a young man. [33] Then the Sultan bade bring him before himself, and assembling all the grandees of his realm and the chiefs of his subjects, proceeded to admonish him before them, saying to him, "O my son Zein ul Asnam, behold, I am grown stricken in years and am presently sick; and belike this sickness will be the last of my life in this world and thou shalt sit in my stead; [wherefore I desire to admonish thee]. Beware, O my son, lest thou oppress any or turn a deaf ear to the complaining of the poor; but do thou justify the oppressed after the measure of thy might. And look thou believe not all that shall be said to thee by the great ones of the people, but trust thou still for the most part to the voice of the common folk; for the great will deceive thee, seeing they seek that which befitteth themselves, not that which befitteth the subject." Then, after a few days, the Sultan's sickness redoubled on him and he accomplished his term and died; and as for his son Zein ul Asnam, he arose and donning the raiment of woe, [mourned] for his father the space of six days. On the seventh day he arose and going forth to the Divan, sat down on the throne of the sultanate and held a court, wherein was a great assemblage of the folk, [34] and the viziers came forward and the grandees of the realm and condoled with him for his father and called down blessings upon him and gave him joy of the kingship and the sultanate, beseeching God to grant him continuance of glory and prosperity without end.
When [35] Zein ul Asnam saw himself in this great might and wealth, and he young in years, he inclined unto prodigality and to the converse of springalds like himself and fell to squandering vast sums upon his pleasures and left governance and concern for his subjects. The queen his mother proceeded to admonish him and to forbid him from his ill fashions, bidding him leave that manner of life and apply himself governance and administration and the ordinance of the realm, lest the folk reject him and rise up against him and expel [36] hira; but he would hear not a word from her and abode in his ignorance and folly. At this the people murmured, for that the grandees of the realm put out their hands unto oppression, whenas they saw the king's lack of concern for his subjects; so they rose up in rebellion against Zein ul Asnam and would have laid violent hands upon him, had not the queen his mother been a woman of wit and judgment and address, and the people loved her; so she appeased the folk and promised them good. Then she called her son Zein ul Asnam to her and said to him, "See, O my son; said I not to thee that thou wouldest lose thy kingship and eke thy life, an thou persistedst in this thine ignorance and folly, in that thou givest the ordinance of the sultanate into the hands of raw youths and eschewest the old and wastest thy substance and that of the realm, squandering it all upon lewdness and the lust of thy soul?"
Zein ul Asnam hearkened to his mother's rede and going out forthright to the Divan, committed the manage of the realm into the hands of certain old men of understanding and experience; save that he did this only after Bassora had been ruined, inasmuch as he turned not from his folly till he had spent and squandered all the treasures of the sultanate and was become exceeding poor. Then he betook himself to repentance and to sorrowing over that which he had done, [37] so that he lost the solace of sleep and eschewed meat and drink, till one night of the nights,--and indeed he had spent it in mourning and lamentation and melancholy thought until the last of the night,--his eyes closed for a little and there appeared to him in his sleep a venerable old man, who said to him, "O Zein ul Asnam, grieve not, for that nought followeth after grief save relief from stress, and an thou desire to be delivered from this thine affliction, arise and betake thee to Cairo, where thou wilt find treasuries of wealth which shall stand thee in stead of that thou hast squandered, ay, and twofold the sum thereof." When he awoke from his sleep, he acquainted his mother with all that he had seen in his dream, and she fell to laughing at him; but he said to her, "Laugh not, for needs must I journey to Cairo." "O my son," answered she, "put not thy trust in dreams, for that they are all vain fancies and lying imaginations." And he said to her, "Nay, my dream was a true one and the man whom I saw is of the Friends of God [38] and his speech is very sooth."
Accordingly, he left the sultanate and going forth a-journeying one night of the nights, took the road to Egypt [and fared on] days and nights till he came to the city of Cairo. So he entered it and saw it a great and magnificent city; then, being perished for weariness, he took shelter in one of its mosques. When he had rested awhile, he went forth and bought him somewhat to eat; and after he had eaten, he fell asleep in the mosque, of the excess of his weariness, nor had he slept but a little when the old man appeared to him in his sleep and said to him, "O Zein ul Assam, [39] thou hast done as I said to thee, and indeed I made proof of thee, that I might see an thou wert valiant or not; but now I know thee, inasmuch as thou hast put faith in my rede and hast done according thereto. So now return to thine own city and I will make thee a king rich after such a measure that neither before thee nor after thee shall [any] of the kings be like unto thee." So Zein ul Asnam arose from his sleep and said, "In the name of God the Compassionate, the Merciful! What is this old man who hath wearier me, so that I came to Cairo, [40] and I trusted in him and deemed of him that he was the Prophet (whom God bless and keep) or one of the pious Friends of God? But there is no power and no virtue save in God the Most High, the Supreme. By Allah. I did well in that I acquainted none with my sallying forth neither related my dream unto any! [41] Indeed. I believed in this old man and meseemed by that which appeared to me, he was none of mankind, [42] extolled be His perfection and magnified be He who [alone] knoweth the truth! By Allah, I will leave trusting in this old man [neither will I comply with him] in that which he would have me do!" Accordingly, he lay [the rest of] that night [in the mosque] and at daybreak he arose and mounting his courser, set out on his return to Bassora, [the seat of] his kingship, where, after a few days, he arrived and went in that same night to his mother, who asked him if aught had befallen him of that which the old man had promised him. He acquainted her with that which he had seen [in his sleep] and she fell to condoling with him and comforting him, saying, "Grieve not, O my son, for, an God the Most High have appointed thee aught of [good] fortune, thou wilt attain thereto without either travail or toil; but I would have thee be understanding and discreet and leave these things which have brought thee to poverty, O my son, and eschew singing-wenches and the commerce of youths and women; all this is for the baser sort, not for kings' sons like thee." And he swore to her that he would never more gainsay her commandment, but would observe all that she should say to him and would turn his mind to the governance and the kingship and leave that wherefrom she forbade him. Then he slept that night and what while he was on sleep, the old man appeared to him and said to him, "O Zein ul Asnam, O valiant one, whenas thou arisest from thy sleep this day, I will accomplish my promise to thee; wherefore take thou a pickaxe and go to the palace of thy father Such-an-one [43] in such a place and dig there in the earth and thou wilt find that which shall enrich thee."
When Zein ul Asnam awoke from his sleep, he hastened to his mother, rejoicing, and acquainted her with his dream; whereupon she fell again to laughing at him and said to him, "O my son, indeed this old man laugheth at thee, nought else; wherefore do thou turn thy thought from him." But he said to her, "Nay, mother mine, indeed he is soothfast and lieth not; for that, in the first of his dealing, he tried me and now his intent is to accomplish unto me his promise." "In any case," rejoined she, "the thing is not toilsome; [44] so do that which thou wilt, even as he said to thee, and make proof of the matter, and God willing, thou shalt [45] return to me rejoicing; but methinketh thou wilt return to me and say, 'Thou saidst sooth, O my mother, in thy rede."' The prince accordingly took a pickaxe and going down to the palace where his father was buried, fell a-delving in the earth; nor had he dug long when, behold, there appeared to him a ring fixed in a slab of marble. He raised the slab and seeing a stair, descended thereby and found a great vault, all builded with columns of marble and alabaster; then, proceeding innerward, he found within the vault a hall which ravished the wit, and therein eight jars of green jasper; [46] and he said, "What be these jars and what is in them?" So [47] he went up and uncovering them, found them all full of old gold; [48] whereupon he took a little in his hand and going to his mother, gave her thereof and said to her, "Thou seest, O my mother." She marvelled at this thing and said to him, "Beware, O my son, lest thou squander it, like as thou squanderedst other than this." And he swore to her, saying, "Be not concerned, O my mother, and let not thy heart be other than easy on my account, for I would fain have thee also content with me." [49]
Then she arose and went with him, and they descended into the vault and entered the [underground] hall, [50] where she beheld that which ravished the wit and saw the jars of gold. What while they diverted themselves with gazing upon these latter, behold, they espied a little jar of fine jade; so Zein ul Asnam opened it and found in it a golden key. Whereupon quoth his mother to him, "O my son, needs must there be a door here which this key will open." Accordingly they sought in all parts of the vault and the hall, so they might see an there were a door or what not else to be found there, and presently espied a bolted lock, to which they knew that this must be the key. So Zein ul Asnam went up and putting the key in the lock, turned it and opened a door which admitted them into a second hall, [51] more magnificent than the first; and it was all full of a light which dazzled the sight, yet was there no flambeau kindled therein, no, nor any window [52] there, whereat they marvelled and looking farther, saw eight images of jewels, each one piece, and that of noble jewels, pure and precious.
Zein ul Asnam was amazed at this and said to his mother, "How came my father by these things?" And they fell to looking and considering, till presently the queen espied a curtain of silk, whereon were these words written: "O my son, marvel not at these great riches, whereto I have won by dint of sore travail; but know that there existeth also another image whose worth is more than that of these [eight] images twenty times told. Wherefore, an thou wouldst come thereby, get thee to Cairo, where thou wilt find a slave of mine, by name Mubarek, who will take thee and bring thee in company [53] with the ninth image. When thou enterest Cairo, the first man whom thou encounterest will direct thee to Mubarek's house, for he is known in all Egypt." [54] When Zein ul Asnam read this inscription, he said, "O my mother, it is my wish to journey to Cairo, so I may make search for the ninth image. Tell me, how deemest thou of my dream? Was it true or was it not? Wilt thou still say [55] to me, 'These be idle tales'? But I, O my mother, needs must I journey to Cairo." "O my son," answered the queen, "since thou art under the safeguard of the Apostle of God [56] (whom God bless and keep), go thou in peace, and I [and] thy Vizier, we will govern the realm in thine absence, against thou shalt return."
So Zein ul Asnam went forth and equipping himself [for travel, set out] and journeyed till he came to Cairo, where he enquired for Mubarek's house and the folk said to him, "O my lord, this is a man than whom there is none richer in [all Cairo]; no, nor is there a more abounding than he in bounty and beneficence, and his house is [still] open to the stranger." So they directed him thither and he went till he came to the house and knocked at the door; whereupon there came out to him one of Mubarek's slaves and [57] opening the door, said to him, "Who art thou and what wiliest thou?" Quoth Zein ul Asnam, "I am a stranger, a man from a far country, and I heard tell of your lord, Mubarek, and how he is renowned for hospitality and beneficence; so I came to him, that I may be a guest with him." The slave entered and told his lord Mubarek; then returned and said to Zein ul Asnam, "O my lord, blessing hath descended upon us in thy coming. [58] Enter, for my lord Mubarek awaiteth thee." So Zein ul Asnam entered into a courtyard, exceeding spacious and all [full] of trees and waters, and the slave brought him into the pavilion [59] where Mubarek sat. When he entered, the latter arose forthright and coming to meet him, received him with cordiality and said to him, "Blessing hath descended upon us and this night is the most auspicious of nights in thy coming to us! But who art thou, O youth, and whence comest thou and whither art thou bound?" The prince answered him, saying, "I am Zein ul Asnam and I seek Mubarek, slave to the Sultan of Bassora, who died a year agone and whose son I am." "What sayst thou?" cried Mubarek. "Art thou the king's son of Bassora?" "Yea, verily," replied Zein ul Asnam; "I am his son." Quoth Mubarek, "Nay, my lord the king of Bassora left no son; but what is thine age, O youth?" "About twenty years," replied Zein ul Asnam. "And thou," added he, "how long is it since thou wentest out from my father's house?" "I went out eighteen years agone," answered Mubarek. "But, O my son Zein ul Asnam, by what token canst thou certify me that thou art the son of my lord the king of Bassora?" Quoth Zein ul Asnam, "Thou knowest that my father builded under his palace a vault and therein [a hall in which] he set forty [60] jars of fine jade and filled them with ancient gold; [61] and within this hall he made a second hall, wherein he placed eight images of precious stones, each wroughten of a single jewel and seated upon a throne of virgin gold. [62] Moreover, he wrote upon a curtain of silk there and I read the writ, whereby I found that he bade me come to thee, saying that thou wouldst acquaint me of the ninth image and where it is, the which, said he, was worth the eight, all of them."