Across Asia on a bicycle

Chapter 14

Chapter 14422 wordsPublic domain

Li-Hung-Chang is virtually the emperor of the Celestial Empire; the present “Son of Heaven” (the young emperor) has only recently reached his majority. Li-Hung-Chang is China’s intellectual height, from whom emanate nearly all her progressive ideas. He stands to-day in the light of a mediator between foreign progressiveness and native prejudice and conservatism. It has been said that Li-Hung-Chang is really anti-foreign at heart; that he employs the Occidentals only long enough for them to teach his own countrymen how to get along without them. Whether this be so or not, it is certain that the viceroy recognizes the advantages to be derived from foreign methods and inventions, and employs them for the advancement of his country. Upon him rests the decision in nearly all the great questions of the empire. Scarcely an edict or document of any kind is issued that does not go over his signature or under his direct supervision. To busy himself with the smallest details is a distinctive characteristic of the man. Systematic methods, combined with an extraordinary mind, enable him to accomplish his herculean task. In the eastern horizon Li-Hung-Chang shines as the brilliant star of morning that tells of the coming of a brighter dawn.

FOOTNOTE

1 Eight years before the first recorded ascent of Ararat by Dr. Parrot (1829), there appeared the following from “Travels in Georgia, Persia, Armenia, and Ancient Babylonia,” by Sir Robert Ker Porter, who, in his time, was an authority on southwestern Asia: “These inaccessible heights [of Mount Ararat] have never been trod by the foot of man since the days of Noah, if even then; for my idea is that the Ark rested in the space between the two heads (Great and Little Ararat), and not on the top of either. Various attempts have been made in different ages to ascend these tremendous mountain pyramids, but in vain. Their forms, snows, and glaciers are insurmountable obstacles: the distance being so great from the commencement of the icy region to the highest points, cold alone would be the destruction of any one who had the hardihood to persevere.”

TRANSCRIBER’S NOTE

The list of illustrations has been added in the electronic text.

The following typographical errors have been corrected:

page 82, period changed to comma (after “was”) page 140, “Siberan” changed to “Siberian”

Inconsistent hyphenation (_e. g._ “footsteps” and “foot-steps”, “innkeeper” and “inn-keeper”, “moonlight” and “moon-light”, “pigtails” and “pig-tails”, “wickerwork” and “wicker-work”), punctuation or italicizing has not been changed. The authors use both “Yengiz” and “Yenghiz”, “bakshish” and “baksheesh”, “pilaff” and “pillao”.