A Reckless Character, and Other Stories
Chapter 2
Altogether, his health was remarkable, unprecedented. I have already told you that until his death he preserved an almost childish freshness of complexion. He did not know what it was to be ill, in spite of all his excesses; the vigour of his constitution was not affected in a single instance. Where any other man would have fallen dangerously ill, or even have died, he merely shook himself like a duck in the water, and became more blooming than ever. Once--that also was in the Caucasus.... This legend is improbable, it is true, but from it one can judge what Mísha was regarded as capable of doing.... So then, once, in the Caucasus, when in a state of intoxication, he fell into a small stream that covered the lower part of his body; his head and arms remained exposed on the bank. The affair took place in winter; a rigorous frost set in; and when he was found on the following morning, his legs and body were visible beneath a stout crust of ice which had frozen over in the course of the night--and he never even had a cold in the head in consequence! On another occasion (this happened in Russia, near Orél,[10] and also during a severe frost), he chanced to go to a suburban eating-house in company with seven young theological students. These theological students were celebrating their graduation examination, and had invited Mísha, as a charming fellow, "a man with a sigh," as it was called then. They drank a great deal; and when, at last, the merry crew were preparing to depart, Mísha, dead drunk, was found to be already in a state of unconsciousness. The whole seven theological students had between them only one tróika sledge with a high back;[11]--where were they to put the helpless body? Then one of the young men, inspired by classical reminiscences, suggested that Mísha be tied by the feet to the back of the sledge, as Hector was to the chariot of Achilles! The suggestion was approved ... and bouncing over the hummocks, sliding sideways down the declivities, with his feet strung up in the air, and his head dragging through the snow, our Mísha traversed on his back the distance of two versts which separated the restaurant from the town, and never even so much as coughed or frowned. With such marvellous health had nature endowed him!
V
Leaving the Caucasus, he presented himself once more in Moscow, in a Circassian coat, with cartridge-pouches on the breast, a dagger in his belt, and a tall fur cap on his head. From this costume he did not part until the end, although he was no longer in the military service, from which he had been dismissed for not reporting on time. He called on me, borrowed a little money ... and then began his "divings," his progress through the tribulations,[12] or, as he expressed it, "through the seven Semyóns";[13] then began his sudden absences and returns, the despatching of beautifully-written letters addressed to all possible persons, beginning with the Metropolitan and ending with riding-masters and midwives! Then began the visits to acquaintances and strangers! And here is one point which must be noted: in making his calls he did not cringe and did not importune; but, on the contrary, he behaved himself in decorous fashion, and even wore a cheery and pleasant aspect, although an ingrained odour of liquor accompanied him everywhere--and his Oriental costume was gradually reduced to rags.
"Give--God will reward you--although I do not deserve it," he was accustomed to say, smiling brightly and blushing openly. "If you do not give, you will be entirely in the right, and I shall not be angry in the least. I shall support myself. God will provide! For there are many, very many people who are poorer and more worthy than I!"
Mísha enjoyed particular success with women; he understood how to arouse their compassion. And do not think that he was or imagined himself to be a Lovelace.... Oh, no! In that respect he was very modest. Whether he had inherited from his parents such cold blood, or whether herein was expressed his disinclination to do evil to any one,--since, according to his ideas, to consort with a woman means inevitably to insult the woman,--I will not take it upon myself to decide; only, in his relations with the fair sex he was extremely delicate. The women felt this, and all the more willingly did they pity and aid him until he, at last, repelled them by his sprees and hard drinking, by the recklessness of which I have already spoken.... I cannot hit upon any other word.
On the other hand, in other respects he had already lost all delicacy and had gradually descended to the extreme depths of degradation. He once went so far that in the Assembly of Nobility of T---- he placed on the table a jug with the inscription:
"Any one who finds it agreeable to tweak the nose of hereditary nobleman[14] Pólteff (whose authentic documents are herewith appended) may satisfy his desire, on condition that he puts a ruble in this jug."
And it is said that there were persons who did care to tweak the nobleman's nose! It is true that he first all but throttled one amateur who, having put but one ruble in the jug, tweaked his nose twice, and then made him sue for pardon; it is true also that he immediately distributed to other tatterdemalions a portion of the money thus secured ... but, nevertheless, what outrageous conduct!
In the course of his wanderings through the seven Semyóns he had also reached his ancestral nest, which he had sold for a song to a speculator and usurer well known at that period. The speculator was at home, and on learning of the arrival of the former owner, who had been transformed into a tramp, he gave orders that he was not to be admitted into the house, and that in case of need he was to be flung out by the scruff of the neck. Mísha declared that he would not enter the house, defiled as it was by the presence of a scoundrel; that he would allow no one to throw him out; but that he was on his way to the churchyard to salute the dust of his ancestors. This he did. At the churchyard he was joined by an old house-serf, who had formerly been his man-nurse. The speculator had deprived the old man of his monthly stipend and expelled him from the home farm; from that time forth the man sought shelter in the kennel of a peasant. Mísha had managed his estate for so short a time that he had not succeeded in leaving behind him a specially good memory of himself; but the old servitor had not been able to resist, nevertheless, and on hearing of his young master's arrival, he had immediately hastened to the churchyard, had found Mísha seated on the ground among the mortuary stones, had begged leave to kiss his hand in memory of old times, and had even melted into tears as he gazed at the rags wherewith the once petted limbs of his nursling were swathed. Mísha looked long and in silence at the old man.
"Timoféi!" he said at last.
Timoféi gave a start.
"What do you wish?"
"Hast thou a spade?"
"I can get one.... But what do you want with a spade, Mikhaílo Andréitch?"
"I want to dig a grave for myself here, Timoféi; and lie down here forever between my parents. For this is the only spot which is left to me in the world. Fetch the spade!"
"I obey," said Timoféi; and went off and brought it.
And Mísha immediately began to dig up the earth, while Timoféi stood by with his chin propped on his hand, repeating: "That's the only thing left for thee and me, master!"
And Mísha dug and dug, inquiring from time to time: "Life isn't worth living, is it, Timoféi?"
"It is not, dear little father."
The hole had already grown fairly deep. People saw Mísha's work and ran to report about it to the speculator-owner. At first the speculator flew into a rage, and wanted to send for the police. "What hypocrisy!" he said. But afterward, reflecting, probably, that it would be inconvenient to have a row with that lunatic, and that a scandal might be the result, he betook himself in person to the churchyard, and approaching the toiling Mísha, he made a polite obeisance to him. The latter continued to dig, as though he had not noticed his successor.
"Mikhaíl Andréitch," began the speculator, "permit me to inquire what you are doing there?"
"As you see--I am digging a grave for myself."
"Why are you doing that?"
"Because I do not wish to live any longer."
The speculator fairly flung apart his hands in surprise.--"You do not wish to live?"
Mísha cast a menacing glance at the speculator:--"Does that surprise you? Are not you the cause of it all?... Is it not you?... Is it not thou?...[15] Is it not thou, Judas, who hast robbed me, by taking advantage of my youth? Dost not thou skin the peasants? Is it not thou who hast deprived this decrepit old man of his daily bread? Is it not thou?... O Lord! Everywhere there is injustice, and oppression, and villainy.... So down with everything,--and with me also! I don't wish to live--I don't wish to live any longer in Russia!"--And the spade made swifter progress than ever in Mísha's hands.
"The devil knows the meaning of this!" thought the speculator: "he actually is burying himself."--"Mikhaíl Andréitch,"--he began afresh, "listen; I really am guilty toward you; people did not represent you properly to me."
Mísha went on digging.
"But why this recklessness?"
Mísha went on digging--and flung the dirt on the speculator, as much as to say: "Take that, earth-devourer!"
"Really, you have no cause for this. Will not you come to my house to eat and rest?"
Mísha raised his head a little. "Now you're talking! And will there be anything to drink?"
The speculator was delighted.--"Good gracious!... I should think so!"
"And dost thou invite Timoféi also?"
"But why ... well, I invite him also."
Mísha reflected.--"Only look out ... for thou didst turn me out of doors.... Don't think thou art going to get off with one bottle!"
"Do not worry ... there will be as much as you wish of everything."
Mísha flung aside his spade.... "Well, Timósha," he said, addressing his old man-nurse, "let us honour the host.... Come along!"
"I obey," replied the old man.
And all three wended their way toward the house.
The speculator knew with whom he had to deal. Mísha made him promise as a preliminary, it is true, that he would "allow all privileges" to the peasants;--but an hour later that same Mísha, together with Timoféi, both drunk, danced a gallopade through those rooms where the pious shade of Andréi Nikoláitch seemed still to be hovering; and an hour later still, Mísha, so sound asleep that he could not be waked (liquor was his great weakness), was placed in a peasant-cart, together with his kazák cap and his dagger, and sent off to the town, five-and-twenty versts distant,--and there was found under a fence.... Well, and Timoféi, who still kept his feet and merely hiccoughed, was "pitched out neck and crop," as a matter of course. The master had made a failure of his attempt. So they might as well let the servant pay the penalty!
VI
Again considerable time elapsed and I heard nothing of Mísha.... God knows where he had vanished.--One day, as I was sitting before the samovár at a posting-station on the T---- highway, waiting for horses, I suddenly heard, under the open window of the station-room, a hoarse voice uttering in French:--"_Monsieur ... monsieur ... prenez pitié d'un pauvre gentilhomme ruiné!_".... I raised my head and looked.... The kazák cap with the fur peeled off, the broken cartridge-pouches on the tattered Circassian coat, the dagger in a cracked sheath, the bloated but still rosy face, the dishevelled but still thick hair.... My God! It was Mísha! He had already come to begging alms on the highways!--I involuntarily uttered an exclamation. He recognised me, shuddered, turned away, and was about to withdraw from the window. I stopped him ... but what was there that I could say to him? Certainly I could not read him a lecture!... In silence I offered him a five-ruble bank-note. With equal silence he grasped it in his still white and plump, though trembling and dirty hand, and disappeared round the corner of the house.
They did not furnish me with horses very promptly, and I had time to indulge in cheerless meditations on the subject of my unexpected encounter with Mísha. I felt conscience-stricken that I had let him go in so unsympathetic a manner.--At last I proceeded on my journey, and after driving half a verst from the posting-station I observed, ahead of me on the road, a crowd of people moving along with a strange and as it were measured tread. I overtook this crowd,--and what did I see?--Twelve beggars, with wallets on their shoulders, were walking by twos, singing and skipping as they went,---and at their head danced Mísha, stamping time with his feet and saying: "Natchiki-tchikaldi, tchuk-tchuk-tchuk! Natchiki-tchikaldi, tchuk-tchuk-tchuk!"
As soon as my calash came on a level with him, and he caught sight of me, he immediately began to shout, "Hurrah! Halt, draw up in line! Eyes front, my guard of the road!"
The beggars took up his cry and halted,--while he, with his habitual laugh, sprang upon the carriage-step, and again yelled: "Hurrah!"
"What is the meaning of this?" I asked, with involuntary amazement.
"This? This is my squad, my army; all beggars, God's people, my friends! Each one of them, thanks to your kindness, has quaffed a cup of liquor: and now we are all rejoicing and making merry!... Uncle! 'Tis only with the beggars and God's poor that one can live in the world, you know ... by God, that's so!"
I made him no reply ... but this time he seemed to me such a good-natured soul, his face expressed such childlike ingenuousness ... a light suddenly seemed to dawn upon me, and there came a prick at my heart....
"Get into the calash with me," I said to him.
He was amazed....
"What? Get into the calash?"
"Get in, get in!" I repeated. "I want to make thee a proposition. Get in!... Drive on with me."
"Well, you command."--He got in.--"Come, and as for you, my dear friends, respected comrades," he added to the beggars: "good-bye! Until we meet again!"--Mísha took off his kazák cap and made a low bow.--The beggars all seemed to be dumbfounded.... I ordered the coachman to whip up the horses, and the calash rolled on.
This is what I wished to propose to Mísha: the idea had suddenly occurred to me to take him into my establishment, into my country-house, which was situated about thirty versts from that posting-station,--to save him, or, at least, to make an effort to save him.
"Hearken, Mísha," said I; "wilt thou settle down with me?... Thou shalt have everything provided for thee, clothes and under-linen shall be made for thee, thou shalt be properly fitted out, and thou shalt receive money for tobacco and so forth, only on one condition: not to drink liquor!... Dost thou accept?"
Mísha was even frightened with joy. He opened his eyes very wide, turned crimson, and suddenly falling on my shoulder, he began to kiss me and to repeat in a spasmodic voice:--"Uncle ... benefactor.... May God reward you!..." He melted into tears at last, and doffing his kazák cap, began to wipe his eyes, his nose, and his lips with it.
"Look out," I said to him. "Remember the condition--not to drink liquor!"
"Why, damn it!" he exclaimed, flourishing both hands, and as a result of that energetic movement I was still more strongly flooded with that spirituous odour wherewith he was thoroughly impregnated.... "You see, dear uncle, if you only knew my life.... If it were not for grief, cruel Fate, you know.... But now I swear,--I swear that I will reform, and will prove.... Uncle, I have never lied--ask any one you like if I have.... I am an honourable, but an unhappy man, uncle; I have never known kindness from any one...."
At this point he finally dissolved in sobs. I tried to soothe him and succeeded, for when we drove up to my house Mísha had long been sleeping the sleep of the dead, with his head resting on my knees.
VII
He was immediately allotted a special room, and also immediately, as the first measure, taken to the bath, which was absolutely indispensable. All his garments, and his dagger and tall kazák cap and hole-ridden shoes, were carefully laid away in the storehouse; clean linen was put on him, slippers, and some of my clothing, which, as is always the case with paupers, exactly fitted his build and stature. When he came to the table, washed, neat, fresh, he seemed so much touched, and so happy, he was beaming all over with such joyful gratitude, that I felt emotion and joy.... His face was completely transfigured. Little boys of twelve wear such faces at Easter, after the Communion, when, thickly pomaded, clad in new round-jackets and starched collars, they go to exchange the Easter greeting with their parents. Mísha kept feeling of himself cautiously and incredulously, and repeating:--"What is this?... Am not I in heaven?"--And on the following day he announced that he had not been able to sleep all night for rapture!
In my house there was then living an aged aunt with her niece. They were both greatly agitated when they heard of Mísha's arrival; they did not understand how I could have invited him to my house! He bore a very bad reputation. But, in the first place, I knew that he was always very polite to ladies; and, in the second place, I trusted to his promise to reform. And, as a matter of fact, during the early days of his sojourn under my roof Mísha not only justified my expectations, but exceeded them; and he simply enchanted my ladies. He played picquet with the old lady; he helped her to wind yarn; he showed her two new games of patience; he accompanied the niece, who had a small voice, on the piano; he read her French and Russian poetry; he narrated diverting but decorous anecdotes to both ladies;--in a word, he was serviceable to them in all sorts of ways, so that they repeatedly expressed to me their surprise, while the old woman even remarked: "How unjust people sometimes are!... What all have not they said about him ... while he is so discreet and polite ... poor Mísha!"
It is true that at table "poor Mísha" licked his lips in a peculiarly-hasty way every time he even looked at a bottle. But all I had to do was to shake my finger, and he would roll up his eyes, and press his hand to his heart ... as much as to say: "I have sworn...."
"I am regenerated now!" he assured me.--"Well, God grant it!" I thought to myself.... But this regeneration did not last long.
During the early days he was very loquacious and jolly. But beginning with the third day he quieted down, somehow, although, as before, he kept close to the ladies and amused them. A half-sad, half-thoughtful expression began to flit across his face, and the face itself grew pale and thin.
"Art thou ill?" I asked him.
"Yes," he answered;--"my head aches a little."
On the fourth day he became perfectly silent; he sat in a corner most of the time, with dejectedly drooping head; and by his downcast aspect evoked a feeling of compassion in the two ladies, who now, in their turn, tried to divert him. At table he ate nothing, stared at his plate, and rolled bread-balls. On the fifth day the feeling of pity in the ladies began to be replaced by another--by distrust and even fear. Mísha had grown wild, he avoided people and kept walking along the wall, as though creeping stealthily, and suddenly darting glances around him, as though some one had called him. And what had become of his rosy complexion? It seemed to be covered with earth.
"Art thou still ill?" I asked him.
"No; I am well," he answered abruptly.
"Art thou bored?"
"Why should I be bored?"--But he turned away and would not look me in the eye.
"Or hast thou grown melancholy again?"--To this he made no reply.
On the following day my aunt ran into my study in a state of great excitement, and declared that she and her niece would leave my house if Mísha were to remain in it.
"Why so?"
"Why, we feel afraid of him.... He is not a man,--he is a wolf, a regular wolf. He stalks and stalks about, saying never a word, and has such a wild look.... He all but gnashes his teeth. My Kátya is such a nervous girl, as thou knowest.... She took a great interest in him the first day.... I am afraid for her and for myself...."
I did not know what reply to make to my aunt. But I could not expel Mísha, whom I had invited in.
He himself extricated me from this dilemma.
That very day--before I had even left my study--I suddenly heard a dull and vicious voice behind me.
"Nikolái Nikoláitch, hey there, Nikolái Nikoláitch!"
I looked round. In the doorway stood Mísha, with a terrible, lowering, distorted visage.
"Nikolái Nikoláitch," he repeated ... (it was no longer "dear uncle").
"What dost thou want?"
"Let me go ... this very moment!"
"What?"
"Let me go, or I shall commit a crime,--set the house on fire or cut some one's throat."--Mísha suddenly fell to shaking.--"Order them to restore my garments, and give me a cart to carry me to the highway, and give me a trifling sum of money!"
"But art thou dissatisfied with anything?" I began.
"I cannot live thus!" he roared at the top of his voice.--"I cannot live in your lordly, thrice-damned house! I hate, I am ashamed to live so tranquilly!... How do _you_ manage to endure it?!"
"In other words," I interposed, "thou wishest to say that thou canst not live without liquor...."
"Well, yes! well, yes!" he yelled again.--"Only let me go to my brethren, to my friends, to the beggars!... Away from your noble, decorous, repulsive race!"
I wanted to remind him of his promise on oath, but the criminal expression of Mísha's face, his unrestrained voice, the convulsive trembling of all his limbs--all this was so frightful that I made haste to get rid of him. I informed him that he should receive his clothing at once, that a cart should be harnessed for him; and taking from a casket a twenty-ruble bank-note, I laid it on the table. Mísha was already beginning to advance threateningly upon me, but now he suddenly stopped short, his face instantaneously became distorted, and flushed up; he smote his breast, tears gushed from his eyes, and he stammered, --"Uncle!--Angel! I am a lost man, you see!---Thanks! Thanks!"--He seized the bank-note and rushed out of the room.
An hour later he was already seated in a cart, again clad in his Circassian coat, again rosy and jolly; and when the horses started off he uttered a yell, tore off his tall kazák cap, and waving it above his head, he made bow after bow. Immediately before his departure he embraced me long and warmly, stammering:--"Benefactor, benefactor!... It was impossible to save me!" He even ran in to see the ladies, and kissed their hands over and over again, went down on his knees, appealed to God, and begged forgiveness! I found Kátya in tears later on.
But the coachman who had driven Mísha reported to me, on his return, that he had taken him to the first drinking establishment on the highway, and that there he "had got stranded," had begun to stand treat to every one without distinction, and had soon arrived at a state of inebriation.
Since that time I have never met Mísha, but I learned his final fate in the following manner.
VIII
Three years later I again found myself in the country; suddenly a servant entered and announced that Madame Pólteff was inquiring for me. I knew no Madame Pólteff, and the servant who made the announcement was grinning in a sarcastic sort of way, for some reason or other. In reply to my questioning glance he said that the lady who was asking for me was young, poorly clad, and had arrived in a peasant-cart drawn by one horse which she was driving herself! I ordered that Madame Pólteff should be requested to do me the favour to step into my study.