A Polyglot of Foreign Proverbs Comprising French, German, Dutch, Spanish, Portuguese and Danish, with English Translations and a General Index

Part 9

Chapter 94,075 wordsPublic domain

La Quaresima che par così lunga, alla tavola d’altri poco dura. _Lent, which seems so long, is short at other men’s tables._

L’aquila non fa guerra ai ranocchi. _The eagle does not war against frogs._

La rana non morde perchè non può. _The frog does not bite because it cannot._

L’armi de’ poltroni non tagliano, nè forano. _Cowards’ weapons neither cut nor pierce._

L’armi portan pace. _Arms carry peace._

La roba non è di chi la fa, ma di chi la gode. _Wealth is not his who makes it, but his who enjoys it._

Lascia la burla quando più piace. _Drop the jest when it is most amusing._

La scusa non richiesta presuppone errore. _An unasked for excuse infers transgression._

L’asino non conosce la coda, se non quando non l’ha più. _The ass does not know the worth of his tail till he has lost it._

La superbia andò a cavallo, e tornò a piedi. _Pride went out on horseback, and returned on foot._

La veste bianca non fa molinaro. _The white coat does not make the miller._

La vita de’ medici, l’anima de’ preti, e la roba de’ legisti sono in gran pericolo. _The lives of doctors, the souls of priests, and the property of lawyers, are in great danger._

La volontà è tutto. _The will is everything._

La volpe consiglia le altre a tagliarsi la coda, per aver lasciata la propria al laccio. _The fox advised the others to cut off their tails, because he had left his own in the trap._

La volpe dice che l’uva è agresta. _The fox said the grapes were sour._

Le amicizie son a buon conto quando si comprano a sberrettate. _Friendships are cheap when they can he bought by doffing the hat._

Le bestemmie fanno come le processioni: ritornano donde partirono. _Curses are like processions: they return to whence they set out._

Le buone derrate vuotano la borsa. _Good bargains empty the purse._

Le cattive nuove sono le prime. _Bad news is the first to come._

Le cose non sono come sono, ma come si vedono. _Things are not as they are, but as they are regarded._

Le disgrazie non vengon mai sole. _Misfortunes never come single._

Le donne dicono sempre il vero, ma non lo dicono tutto intero. _Women always speak the truth, but not the whole truth._

Le donne sanno un punto più del diavolo. _Women know a point more than the devil._

Le donne si fanno rosse per non arrossire. _Women rouge that they may not blush._

Le feste sono belle a casa d’altri. _’Tis good feasting in other men’s houses._

Legami mani e piei, e gettami tra’ miei. _Tie me hand and foot and throw me among my own people._

Le insalate pazze, le fanno i savj. _When wise men play mad pranks they do it with a vengeance._

L’elefante non sente il morso della pulce. _The elephant does not feel a flea-bite._

Le leggi sono fatte pei tristi. _Laws were made for rogues._

Le lucciole non sono lanterne. _Glowworms are not lanterns._

Le minacce son arme del minacciato. _Threats are arms for the threatened._

Le parole non pascono i gatti. _Words won’t feed cats._

Le parole son femmine, e i fatti son maschi. _Words are female, deeds are male._

Le piccole spese son quelle che vuotano la borsa. _It is the petty expenses that empty the purse._

Le rose cascano, e le spine rimangono. _The roses fall, and the thorns remain._

Le secchie si mettono a combattere col pozzo, e ne portano la testa rotta. _The buckets take to fighting with the well, and get their heads broken._

Le siepi non hanno occhi, ma orecchie. _Hedges have no eyes, but they have ears._

Le vesti degli avvocati sono foderate dell’ostinazion dei litiganti. _Lawyers’ robes are lined with the obstinacy of suitors._

L’hai tolta bella? Tuo danno. _You have married a beauty? So much the worse for you._

L’indugiare è pericoloso. _Delays are dangerous._

L’infermo ha libertà di dire il tutto. _The sick man is free to say all._

L’Inglese italianizzato, un diavolo incarnato. _The Italianised Englishman is a devil incarnate._

L’occhio del padrone ingrassa il cavallo. _The eye of the master fattens the horse._

Loda il mar, e tienti alla terra. _Praise the sea and keep on land._

Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. _Far from the eyes, far from the heart._

L’oro non compra tutto. _Gold does not buy everything._

Lo sparagno è il primo guadagno. _Savings are the first gain._

L’ospite, ed il pesce dopo tre dì rincresce. _A guest and a fish stink in three days._

L’ultimo vestito ce lo fanno senza tasche. _Our last garment is made without pockets._

Lunga lingua, corta mano. _Long tongue, short hand._

Lupo non mangia lupo. _Wolves don’t eat wolves._

M.

Mai si fa cosa ben in fretta, che il fuggir la peste e i rumori, e pigliar pulci. _Nothing is ever well done in a hurry, except flying from the plague or from quarrels, and catching fleas._

Mai si serra una porta, che non si apra un’altra. _One door never shuts but another opens._

Male in vacche, e peggio in buoi. _Ill in kine and worse in beeves._

Mangiando viene l’appetito. _Appetite comes in eating._

Mangia tanto una rozza quanto un buon cavallo. _A jade eats as much as a good horse._

Matta è quella pecora che si confessa al lupo. _’Tis a silly sheep that confesses to the wolf._

Medico, cura te stesso. _Physician, heal thyself._

Meglio è aver il marito senza amore che con gelosia. _It is better to have a husband without love than jealous._

Meglio è poco che niente. _Better aught than nought._

Meglio tardi che mai. _Better late than never._

Meglio un prossimo vicino che un lontano cugino. _Better a near neighbour than a distant cousin._

Mentre l’erba cresce il cavallo muore di fame. _Whilst the grass grows the steed starves._

Mettersi prima il giuppone che la camicia. _To put on one’s doublet before one’s shirt._ (_To put the cart before the horse._)

Mille verisimili non fanno un vero. _A thousand probabilities do not make one truth._

Misura tre volte, e taglia una. _Measure three times and cut once._

Molti si fan scrupolo di sputare in chiesa, e poi inbrattano l’altare. _Many scruple to spit in church, and afterwards defile the altar._

Molti son bravi quando l’inimico fugge. _Many are brave when the enemy flies._

Molti voglion l’albero che fingon di rifiutar il frutto. _Many desire the tree who pretend to refuse the fruit._

Molto fumo, e poco arrosto. _Much smoke, and little roast._

Monaco vagabondo non disse mai lode del suo monastero. _A vagabond monk never spoke well of his convent._

Morso di pecora non passa mai la pelle. _A sheep’s bite is never more than skin deep._

Morta la bestia, morto il veleno. _The beast once dead, the venom is dead._

Morto io, morto ognun, ed il porco. _When I’m dead, everybody’s dead, and the pig too._

Muove la coda il cane, non per te, ma per il pane. _The dog wags his tail, not for you, but for bread._

Muraglia bianca, carta di matto. _A white wall is the fool’s paper._

N.

N’ammazza più la gola che la spada. _Gluttony kills more than the sword._

Natale non viene che una volta l’anno. _Christmas comes but once a year._

Necessità non ha legge. _Necessity has no law._

Nè donna, nè tela a lume di candela. _Neither women nor linen by candlelight._

Nei piccioli sacchi sono le migliori spezie. _The best spices are in small bags._

Nella coda sta il veleno. _The venom is in the tail._

Nella guerra d’amor vince chi fugge. _In the war of love who flies conquers._

Nella prosperità non fumano gli altari. _In prosperity no altars smoke._

Nella veste più fina fa maggior danno la tarmina. _The moth does most mischief to the finest garment._

Nella zuffa il debole è forte. _In the fray the weak are strong._

Nessun buon avvocato piatisce mai. _No good lawyer ever goes to law himself._

Nessun buon medico piglia mai medicine. _No good doctor ever takes physic._

Nessun diventò mai povero per far limosina. _No one ever became poor through giving alms._

Nessuno si pentì mai d’aver taciuto. _No one ever repented of having held his tongue._

Nessun sente da che parte preme la scarpa, se non chi se la calza. _No one perceives where the shoe pinches but he who wears it._

Niuna maraviglia dura più che tre giorni. _No wonder lasts more than three days._

Non basta di saper rubare, bisogna anche saper nascondere. _It is not enough to know how to steal, one must know also how to conceal._

Non bisogna fasciarsi il capo prima di romperselo. _There is no need to bind up one’s head before it is broken._

Non bisogna ripescare tutte le secchie che cascano. _It is not necessary to fish up every bucket that falls into the well._

Non c’è amor senza gelosia. _There is no love without jealousy._

Non c’è il peggior frutto di quello che non matura mai. _There is no worse fruit than that which never ripens._

Non ci è fumo senza fuoco. _There’s no smoke without fire._

Non ci è il più cattivo sordo di quel che non vuol udire. _None so deaf as he that will not hear._

Non ci è la peggior burla che la vera. _There is no worse joke than a true one._

Non credere al santo se non fa miracoli. _Don’t believe in the saint unless he works miracles._

Non dar del pane al cane ogni volta che dimena la coda. _Do not give the dog bread every time he wags his tail._

Non darebbe il coltello al diavolo per scannarsi. _He would not give the devil a knife to cut his throat._

Non dir mal dell’anno finchè passato non sia. _Speak not ill of the year until it is past._

Non è bello quel che è bello, ma quel che piace. _Handsome is not what is handsome, but what pleases._

Non è buon murator chi rifiuta pietra alcuna. _He is not a good mason who refuses any stone._

Non è in alcun luogo chi è per tutto. _He is in no place who is everywhere._

Non entra a messa la campana, e pur ognuno ci chiama. _The bell does not go to mass, and yet calls every one to it._

Non è onore all’aquila il vincer la colomba. _It is no honour for an eagle to vanquish a dove._

Non è scappato chi si strascina la catena dietro. _He is not free who drags his chain after him._

Non è tempo da giuocar a scacchi quando la casa brucia. _It is no time to play chess when the house is on fire._

Non è tutto butiro che fa la vacca. _All is not butter that comes from the cow._

Non è uomo chi non sa dir di nò. _He is not a man who cannot say no._

Non si fa ber l’asino quando non ha sete. _There’s no making the ass drink when he is not thirsty._

Non fu mai cacciator gatto che miagola. _Never was a mewing cat a good mouser._

Non fu mai così bella scarpa che non diventasse brutta ciabatta. _There never was a shoe however handsome that did not become an ugly slipper._

Non fu mai sacco sì pieno che non v’entrasse ancor un grano. _A sack was never so full but it could hold another grain._

Non fu mai vista capra morta di fame. _No one ever saw a goat dead of hunger._

Non giova a dire, per tal via non passerò, nè di tal acqua beverò. _There is no use in saying, I will not go such a way, nor drink of such a water._

Non giudicar la nave stando in terra. _Do not judge of the ship from the land._

Non gridar i pesci fritti prima d’esser presi. _Don’t cry fried fish before they are caught._

Non istanno bene due galli in un cortile. _Two cocks in one yard do not agree._

Non ischerzar coll’orso, se non vuoi esser morso. _Don’t play with the bear if you don’t want to be bit._

Non lasciar chiodo che non si ributti. _Leave no nail unclenched._

Non mi dir oliva prima che mi vedi colta. _Call me not olive before you see me gathered._

Non mi punse mai scorpione che io non mi medicassi col suo olio. _A scorpion never stung me but I cured myself with its grease._

Non mordere se non sai se è pietra o pane. _Don’t bite till you know whether it is bread or a stone._

Non mostrar mai nè il fondo della tua borsa, nè del tuo animo. _Never let the bottom of your purse or of your mind be seen._

Non ogni fiore fa buon odore. _It is not every flower that smells sweet._

Non ogni giorno è festa. _Every day is not a holiday._

Non ogni parola vuol risposta. _Not every word requires an answer._

Non pensa il cor tutto quel che dice la bocca. _The heart does not think all the mouth says._

Non pianse mai uno che non ridesse un altro. _One never wept but another laughed._

Non puoi mal fare a nave rotta. _You cannot damage a wrecked ship._

Non può uscir del sacco se non quel che ci è. _Nothing can come out of a sack but what is in it._

Non resta mai carne in beccheria per trista ch’ella sia. _No meat ever remains in the shambles however bad it may be._

Non ricordare la croce al diavolo. _Don’t mention the cross to the devil._

Non ricordar il capestro in casa dell’impiccato. _Never speak of a rope in the house of one who was hanged._

Non ride sempre la moglie del ladro. _The thief’s wife does not always laugh._

Non scortica la lingua il parlar dolce. _Smooth words do not flay the tongue._

Non si crede al santo se non fa miracoli. _The saint has no believers unless he works miracles._

Non si deve far male per trarne bene. _Never do evil that good may come of it._

Non si dice mai tanto una cosa che non sia qualche cosa. _A thing is never much talked of but there is some truth in it._

Non si fa mantello per un’acqua sola. _A cloak is not made for a single shower of rain._

Non si offende mai cane gettandogli le ossa. _A dog is never offended at being pelted with bones._

Non si può ad un tempo bere e fischiare. _One cannot drink and whistle at the same time._

Non si può cavar sangue dalla rapa. _You cannot draw blood from a turnip._

Non si può entrare in Paradiso a dispetto de’santi. _One can’t enter Paradise in spite of the saints._

Non si può far andar un molino a vento co’ mantici. _There’s no turning a windmill with a pair of bellows._

Non si serra mai una porta che non se n’apra un’altra. _One door never shuts but another opens._

Non si va in Paradiso in carrozza. _There’s no getting to heaven in a coach._

Non si vorria esser solo in Paradiso. _One would not be alone in Paradise._

Non son tutti santi quelli che vanno in chiesa. _All are not saints who go to church._

Non svegliare il can che dorme. _Wake not a sleeping dog._

Non ti metter in dito anello troppo stretto. _Don’t put too tight a ring on your finger._

Non tuona mai che non piova. _It never thunders but it rains._

Non tutte le pecore sono per il lupo. _All the sheep are not for the wolf._

Non tutti dormono quelli che hanno serrati gli occhi. _Not all are asleep who have their eyes shut._

Non v’è barba al mondo così ben rasa, che un altro barbier non ci trovi da radere. _There is no beard so well shaven but another barber will find something more to shave from it._

Non vender la pelle dell’orso prima di pigliarlo. _Don’t sell the bearskin before you have caught the bear._

Non v’è peggior burla della vera. _There’s no worse joke than a true one._

Non v’è peggior ladro d’un cattivo libro. _There is no worse thief than a bad book._

Non v’è rosa senza spina. _No rose without a thorn._

Non v’è sì tristo cane che non meni la coda. _There is no dog, be he ever so wicked, but wags his tail._

Non vi è abbastanza se niente avanza. _There is never enough where nought is left._

Non vien dì che non venga sera. _No day but has its evening._

Novella trista arriva presto. _Ill news comes apace._

Nulla nuova, buona nuova. _No news is good news._

Nuova rete non piglia uccello vecchio. _Old birds are not caught with new nets._

O.

O bene o male, tutti dobbiamo vivere. _Good or bad we must all live._

Occhio che non vede, cuor che non duole. _What the eye sees not the heart rues not._

Odi l’altra parte, e credi poco. _Hear the other side, and believe little._

Odio ricominciato è peggio che prima. _Hatred renewed is worse than at first._

Odi, vedi, e taci, se vuoi viver in pace. _Hear, see, and say nothing, if you would live in peace._

Offerir molto è spezie di negare. _Extravagant offers are a kind of denial._

Ogni acqua estingue il fuoco. _Any water will put out fire._

Ogni acqua va al mare. _All water runs to the sea._

Ogni bottega ha la sua malizia. _Every shop has its trick._ (_There are tricks in all trades._)

Ogni cane è leone a casa sua. _Every dog is a lion at home._

Ogni cosa è d’ogni anno. _Everything is of every year._

Ogni cosa ha cagione. _There is a cause for all things._

Ogni cosa serve a qualche cosa. _Everything is good for something._

Ogni cosa si sopporta eccetto il buon tempo. _Everything may be borne except good fortune._

Ogni cosa vuol principio. _Everything must have a beginning._

Ogni dieci anni un uomo ha bisogno dell’altro. _Every ten years one man has need of another._

Ogni dì non è festa. _Every day is not a holiday._

Ogni disuguaglianza amore agguaglia. _Love levels all inequalities._

Ogni dì vien sera. _Every day has its night._

Ogni lucciola non è fuoco. _Every glowworm is not a fire._

Ogni medaglia ha il suo rovescio. _Every medal has its reverse._

Ogni monte ha la sua valle. _Every hill has its valley._

Ogni nave fa acqua: quale a mezzo, quale a proda, e quale in sentina. _All ships leak: some amidships, some in the bows, some in the hold._

Ogni pazzo è savio quando tace. _Every fool is wise when he holds his tongue._

Ogni pazzo vuol dar consiglio. _Every fool wants to give advice._

Ogni pignattaro loda la sua pignatta, e più quella che tiene rotta. _Every potter praises his pot, and most of all the one that is cracked._

Ogni promessa è debito. _Every promise is a debt._

Ogni rosa ha la sua spina. _Every rose has its thorn._

Ogni scusa è buona pur che vaglia. _Any excuse is good if it hold good._

Ogni tua guisa non sappia la tua camicia. _Let not your shirt know all your thoughts._

Ogni uomo ha buona moglie e cattiva arte. _Every man has a good wife and a bad trade._

Ogni vento non scuote il noce. _Every wind does not shake down the nut._

Ogni vero non è buono a dire. _Every truth is not good to be told._

Ogni vite vuole il suo palo. _Every vine must have its stake._

Ogni volpe abbia cura della sua coda. _Let every fox take care of his own tail._

Ognun biasima il suo mestiere. _Every one finds fault with his own trade._

Ognun crede di aver più cervello che non ha, e meno quattrini. _Every one gives himself credit for more brains than he has, and less money._

Ognuno all’arte sua, e il bue all’aratro. _Every one to his own calling, and the ox to the plough._

Ognuno ama la giustizia a casa altrui: a nessun piace a casa sua. _Every one likes justice in another’s house, none in his own._

Ognuno loda il proprio santo. _Every one praises his own saint._

Ognuno sa dove la scarpa lo stringe. _Every one knows where his shoe pinches him._

Ognuno si crede senza vizio, perchè non ha quelli degli altri. _Every one thinks himself without sin because he has not those of others._

Ognun per sè, e Dio per tutti. _Every one for himself and God for us all._

Ognun sa navigar per il buon tempo. _Every one can navigate in fine weather._

Ognun si pari le mosche con la sua coda. _Let every one keep off the flies with his own tail._

Ognun tira l’acqua al suo molino. _Every one draws the water to his own mill._

Ognun va col suo sacco al molino. _Every one goes with his own sack to the mill._

Ombra di signore, cappel di matto. _The shadow of a lord is a cap for a fool._

Onor di bocca assai giova, e poco costa. _Lip courtesy pleases much and costs little._

Oro è che oro vale. _That is gold which is worth gold._

Oro non è tutto quel che risplende. _All is not gold that glitters._

O sassi o pani, bisogna aver qualcosa in man pei cani. _Stones or bread, one must have something in hand for the dogs._

P.

Pagar uno della sua moneta. _To pay one in his own coin._

Parente, o non parente, mal per quel che non ha niente. _Kin or no kin, woe to him who has nothing._

Partoriscono i monti, e nasce un topo. _The mountains are in labour, and bring forth a mouse._

Passa la festa, ed il matto resta. _The feast passes and the fool remains._

Passato il fiume, è scordato il santo. _The river passed the saint forgotten._

Passato il pericolo, gabbato il santo. _The danger past, the saint cheated._

Passo a passo si va a Roma. _Step by step one goes to Rome._

Patto chiaro, amico caro. _A clear bargain, a dear friend._

Pazienza! disse il lupo all’asino. _Patience! said the wolf to the ass._

Pazzo chi perde il volo per lo sbalzo. _He is a fool who loses the flight for the leap._

Pazzo è chi non sa da che parte vien il vento. _He is a fool who does not know from what quarter the wind blows._

Pazzo è colui che di quattro cose si vanta: di buon vino, di buon cavallo, di bella moglie, di danari assai. _He is a fool who boasts of four things: that he has good wine, a good horse, a handsome wife, and plenty of money._

Pazzo è quel prete che biasima le sue reliquie. _That priest is a fool who decries his relics._

Peccato celato, mezzo perdonato. _A sin concealed is half forgiven._

Peccato confessato è mezzo perdonato. _A sin confessed is half forgiven._

Pecora che bela perde il boccone. _The sheep that bleats loses a mouthful._

Pecora mansueta da ogni agnello è tettata. _A mild sheep is sucked by every lamb._

Peggio è la paura della guerra, che la guerra stessa. _The fear of war is worse than war itself._

Pegno che mangia niuno lo pigli. _No one should take in an eating pawn (or pledge)._

Pela la gazza, e non la far strillare. _Pluck the magpie, and don’t make her scream._

Pensa molto, parla poco, e scrivi meno. _Think much, speak little, and write less._

Pensano gl’innamorati cho gli altri siano ciechi. _Lovers think others are blind._

Per amistà conservare, muri bisogna piantare. _To preserve friendship one must build walls._

Perchè vada il carro, bisogna unger le ruote. _To make the cart go you must grease the wheels._

Perde le lagrime chi piange avanti al giudice. _He wastes his tears who weeps before the judge._

Per dir gran mercè, la mia gatta morì. _Thank you, pretty pussy, was the death of my cat._

Per diventar ricco in questo mondo, non ci vuol altro che voltar le spalle a Dio. _To become rich in this world, it needs only to turn one’s back on God._

Per picciola cagione pigliasi il lupo il montone. _On very small pretext the wolf seizes the sheep._

Per più strade si va a Roma. _There are many roads to Rome._

Per saper troppo, perdè la sua coda la volpe. _Through being too knowing the fox lost his tail._

Per tutto sono de’ tristi e de’ buoni. _There are good and bad everywhere._

Per un monaco non si lascia di far l’abbate. _The election of the abbot is not stopped for want of a monk._

Per un orecchio entra, per l’altro esce. _In at one ear, out at the other._

Piaga antiveduta assai men duole. _A wound foreseen pains the less._

Piaga per allentar d’arco non sana. _Unbending the bow does not cure the wound._

Pian, barbiere, che l’acqua scotta. _Softly, barber, the water scalds._

Piano, che non si levi la polvere. _Softly, don’t raise a dust._

Piccola favilla accende gran fuoco. _A little spark kindles a great fire._

Piccola pietra rovescia gran carro. _A little stone overturns a great cart._

Piccola pioggia fa cessar gran vento. _Small rain lays a great wind._

Piega l’albero quando è giovane. _Bend the tree while it is young._

Pietra mossa non fa muschio. _A rolling stone gathers no moss._

Pigliamo prima l’orso, e poi vendiamo la pelle. _Let us first catch the bear and then sell its skin._

Pigliar due colombi a una fava. _To catch two pigeons with one bean._

Pigliar la lepre col carro. _To catch a hare with a cart._

Pignatta rotta non cade mai da uncino. _A cracked pot never fell off the hook._

Più che il martello dura l’incudine. _The anvil lasts longer than the hammer._

Più lungo d’un dì senza pane. _Longer than a day without bread._

Più mi tocca la camicia che la gonnella. _Near is my petticoat, but nearer is my smock._

Più ombra che frutto fanno gli arberi grandi. _Large trees give more shade than fruit._

Più pazzi che quei da Zago, che davan del letame al campanile perchè crescesse. _Greater fools than they of Zago, who dunged the steeple to make it grow._