Part 9
La Quaresima che par così lunga, alla tavola d’altri poco dura. _Lent, which seems so long, is short at other men’s tables._
L’aquila non fa guerra ai ranocchi. _The eagle does not war against frogs._
La rana non morde perchè non può. _The frog does not bite because it cannot._
L’armi de’ poltroni non tagliano, nè forano. _Cowards’ weapons neither cut nor pierce._
L’armi portan pace. _Arms carry peace._
La roba non è di chi la fa, ma di chi la gode. _Wealth is not his who makes it, but his who enjoys it._
Lascia la burla quando più piace. _Drop the jest when it is most amusing._
La scusa non richiesta presuppone errore. _An unasked for excuse infers transgression._
L’asino non conosce la coda, se non quando non l’ha più. _The ass does not know the worth of his tail till he has lost it._
La superbia andò a cavallo, e tornò a piedi. _Pride went out on horseback, and returned on foot._
La veste bianca non fa molinaro. _The white coat does not make the miller._
La vita de’ medici, l’anima de’ preti, e la roba de’ legisti sono in gran pericolo. _The lives of doctors, the souls of priests, and the property of lawyers, are in great danger._
La volontà è tutto. _The will is everything._
La volpe consiglia le altre a tagliarsi la coda, per aver lasciata la propria al laccio. _The fox advised the others to cut off their tails, because he had left his own in the trap._
La volpe dice che l’uva è agresta. _The fox said the grapes were sour._
Le amicizie son a buon conto quando si comprano a sberrettate. _Friendships are cheap when they can he bought by doffing the hat._
Le bestemmie fanno come le processioni: ritornano donde partirono. _Curses are like processions: they return to whence they set out._
Le buone derrate vuotano la borsa. _Good bargains empty the purse._
Le cattive nuove sono le prime. _Bad news is the first to come._
Le cose non sono come sono, ma come si vedono. _Things are not as they are, but as they are regarded._
Le disgrazie non vengon mai sole. _Misfortunes never come single._
Le donne dicono sempre il vero, ma non lo dicono tutto intero. _Women always speak the truth, but not the whole truth._
Le donne sanno un punto più del diavolo. _Women know a point more than the devil._
Le donne si fanno rosse per non arrossire. _Women rouge that they may not blush._
Le feste sono belle a casa d’altri. _’Tis good feasting in other men’s houses._
Legami mani e piei, e gettami tra’ miei. _Tie me hand and foot and throw me among my own people._
Le insalate pazze, le fanno i savj. _When wise men play mad pranks they do it with a vengeance._
L’elefante non sente il morso della pulce. _The elephant does not feel a flea-bite._
Le leggi sono fatte pei tristi. _Laws were made for rogues._
Le lucciole non sono lanterne. _Glowworms are not lanterns._
Le minacce son arme del minacciato. _Threats are arms for the threatened._
Le parole non pascono i gatti. _Words won’t feed cats._
Le parole son femmine, e i fatti son maschi. _Words are female, deeds are male._
Le piccole spese son quelle che vuotano la borsa. _It is the petty expenses that empty the purse._
Le rose cascano, e le spine rimangono. _The roses fall, and the thorns remain._
Le secchie si mettono a combattere col pozzo, e ne portano la testa rotta. _The buckets take to fighting with the well, and get their heads broken._
Le siepi non hanno occhi, ma orecchie. _Hedges have no eyes, but they have ears._
Le vesti degli avvocati sono foderate dell’ostinazion dei litiganti. _Lawyers’ robes are lined with the obstinacy of suitors._
L’hai tolta bella? Tuo danno. _You have married a beauty? So much the worse for you._
L’indugiare è pericoloso. _Delays are dangerous._
L’infermo ha libertà di dire il tutto. _The sick man is free to say all._
L’Inglese italianizzato, un diavolo incarnato. _The Italianised Englishman is a devil incarnate._
L’occhio del padrone ingrassa il cavallo. _The eye of the master fattens the horse._
Loda il mar, e tienti alla terra. _Praise the sea and keep on land._
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. _Far from the eyes, far from the heart._
L’oro non compra tutto. _Gold does not buy everything._
Lo sparagno è il primo guadagno. _Savings are the first gain._
L’ospite, ed il pesce dopo tre dì rincresce. _A guest and a fish stink in three days._
L’ultimo vestito ce lo fanno senza tasche. _Our last garment is made without pockets._
Lunga lingua, corta mano. _Long tongue, short hand._
Lupo non mangia lupo. _Wolves don’t eat wolves._
M.
Mai si fa cosa ben in fretta, che il fuggir la peste e i rumori, e pigliar pulci. _Nothing is ever well done in a hurry, except flying from the plague or from quarrels, and catching fleas._
Mai si serra una porta, che non si apra un’altra. _One door never shuts but another opens._
Male in vacche, e peggio in buoi. _Ill in kine and worse in beeves._
Mangiando viene l’appetito. _Appetite comes in eating._
Mangia tanto una rozza quanto un buon cavallo. _A jade eats as much as a good horse._
Matta è quella pecora che si confessa al lupo. _’Tis a silly sheep that confesses to the wolf._
Medico, cura te stesso. _Physician, heal thyself._
Meglio è aver il marito senza amore che con gelosia. _It is better to have a husband without love than jealous._
Meglio è poco che niente. _Better aught than nought._
Meglio tardi che mai. _Better late than never._
Meglio un prossimo vicino che un lontano cugino. _Better a near neighbour than a distant cousin._
Mentre l’erba cresce il cavallo muore di fame. _Whilst the grass grows the steed starves._
Mettersi prima il giuppone che la camicia. _To put on one’s doublet before one’s shirt._ (_To put the cart before the horse._)
Mille verisimili non fanno un vero. _A thousand probabilities do not make one truth._
Misura tre volte, e taglia una. _Measure three times and cut once._
Molti si fan scrupolo di sputare in chiesa, e poi inbrattano l’altare. _Many scruple to spit in church, and afterwards defile the altar._
Molti son bravi quando l’inimico fugge. _Many are brave when the enemy flies._
Molti voglion l’albero che fingon di rifiutar il frutto. _Many desire the tree who pretend to refuse the fruit._
Molto fumo, e poco arrosto. _Much smoke, and little roast._
Monaco vagabondo non disse mai lode del suo monastero. _A vagabond monk never spoke well of his convent._
Morso di pecora non passa mai la pelle. _A sheep’s bite is never more than skin deep._
Morta la bestia, morto il veleno. _The beast once dead, the venom is dead._
Morto io, morto ognun, ed il porco. _When I’m dead, everybody’s dead, and the pig too._
Muove la coda il cane, non per te, ma per il pane. _The dog wags his tail, not for you, but for bread._
Muraglia bianca, carta di matto. _A white wall is the fool’s paper._
N.
N’ammazza più la gola che la spada. _Gluttony kills more than the sword._
Natale non viene che una volta l’anno. _Christmas comes but once a year._
Necessità non ha legge. _Necessity has no law._
Nè donna, nè tela a lume di candela. _Neither women nor linen by candlelight._
Nei piccioli sacchi sono le migliori spezie. _The best spices are in small bags._
Nella coda sta il veleno. _The venom is in the tail._
Nella guerra d’amor vince chi fugge. _In the war of love who flies conquers._
Nella prosperità non fumano gli altari. _In prosperity no altars smoke._
Nella veste più fina fa maggior danno la tarmina. _The moth does most mischief to the finest garment._
Nella zuffa il debole è forte. _In the fray the weak are strong._
Nessun buon avvocato piatisce mai. _No good lawyer ever goes to law himself._
Nessun buon medico piglia mai medicine. _No good doctor ever takes physic._
Nessun diventò mai povero per far limosina. _No one ever became poor through giving alms._
Nessuno si pentì mai d’aver taciuto. _No one ever repented of having held his tongue._
Nessun sente da che parte preme la scarpa, se non chi se la calza. _No one perceives where the shoe pinches but he who wears it._
Niuna maraviglia dura più che tre giorni. _No wonder lasts more than three days._
Non basta di saper rubare, bisogna anche saper nascondere. _It is not enough to know how to steal, one must know also how to conceal._
Non bisogna fasciarsi il capo prima di romperselo. _There is no need to bind up one’s head before it is broken._
Non bisogna ripescare tutte le secchie che cascano. _It is not necessary to fish up every bucket that falls into the well._
Non c’è amor senza gelosia. _There is no love without jealousy._
Non c’è il peggior frutto di quello che non matura mai. _There is no worse fruit than that which never ripens._
Non ci è fumo senza fuoco. _There’s no smoke without fire._
Non ci è il più cattivo sordo di quel che non vuol udire. _None so deaf as he that will not hear._
Non ci è la peggior burla che la vera. _There is no worse joke than a true one._
Non credere al santo se non fa miracoli. _Don’t believe in the saint unless he works miracles._
Non dar del pane al cane ogni volta che dimena la coda. _Do not give the dog bread every time he wags his tail._
Non darebbe il coltello al diavolo per scannarsi. _He would not give the devil a knife to cut his throat._
Non dir mal dell’anno finchè passato non sia. _Speak not ill of the year until it is past._
Non è bello quel che è bello, ma quel che piace. _Handsome is not what is handsome, but what pleases._
Non è buon murator chi rifiuta pietra alcuna. _He is not a good mason who refuses any stone._
Non è in alcun luogo chi è per tutto. _He is in no place who is everywhere._
Non entra a messa la campana, e pur ognuno ci chiama. _The bell does not go to mass, and yet calls every one to it._
Non è onore all’aquila il vincer la colomba. _It is no honour for an eagle to vanquish a dove._
Non è scappato chi si strascina la catena dietro. _He is not free who drags his chain after him._
Non è tempo da giuocar a scacchi quando la casa brucia. _It is no time to play chess when the house is on fire._
Non è tutto butiro che fa la vacca. _All is not butter that comes from the cow._
Non è uomo chi non sa dir di nò. _He is not a man who cannot say no._
Non si fa ber l’asino quando non ha sete. _There’s no making the ass drink when he is not thirsty._
Non fu mai cacciator gatto che miagola. _Never was a mewing cat a good mouser._
Non fu mai così bella scarpa che non diventasse brutta ciabatta. _There never was a shoe however handsome that did not become an ugly slipper._
Non fu mai sacco sì pieno che non v’entrasse ancor un grano. _A sack was never so full but it could hold another grain._
Non fu mai vista capra morta di fame. _No one ever saw a goat dead of hunger._
Non giova a dire, per tal via non passerò, nè di tal acqua beverò. _There is no use in saying, I will not go such a way, nor drink of such a water._
Non giudicar la nave stando in terra. _Do not judge of the ship from the land._
Non gridar i pesci fritti prima d’esser presi. _Don’t cry fried fish before they are caught._
Non istanno bene due galli in un cortile. _Two cocks in one yard do not agree._
Non ischerzar coll’orso, se non vuoi esser morso. _Don’t play with the bear if you don’t want to be bit._
Non lasciar chiodo che non si ributti. _Leave no nail unclenched._
Non mi dir oliva prima che mi vedi colta. _Call me not olive before you see me gathered._
Non mi punse mai scorpione che io non mi medicassi col suo olio. _A scorpion never stung me but I cured myself with its grease._
Non mordere se non sai se è pietra o pane. _Don’t bite till you know whether it is bread or a stone._
Non mostrar mai nè il fondo della tua borsa, nè del tuo animo. _Never let the bottom of your purse or of your mind be seen._
Non ogni fiore fa buon odore. _It is not every flower that smells sweet._
Non ogni giorno è festa. _Every day is not a holiday._
Non ogni parola vuol risposta. _Not every word requires an answer._
Non pensa il cor tutto quel che dice la bocca. _The heart does not think all the mouth says._
Non pianse mai uno che non ridesse un altro. _One never wept but another laughed._
Non puoi mal fare a nave rotta. _You cannot damage a wrecked ship._
Non può uscir del sacco se non quel che ci è. _Nothing can come out of a sack but what is in it._
Non resta mai carne in beccheria per trista ch’ella sia. _No meat ever remains in the shambles however bad it may be._
Non ricordare la croce al diavolo. _Don’t mention the cross to the devil._
Non ricordar il capestro in casa dell’impiccato. _Never speak of a rope in the house of one who was hanged._
Non ride sempre la moglie del ladro. _The thief’s wife does not always laugh._
Non scortica la lingua il parlar dolce. _Smooth words do not flay the tongue._
Non si crede al santo se non fa miracoli. _The saint has no believers unless he works miracles._
Non si deve far male per trarne bene. _Never do evil that good may come of it._
Non si dice mai tanto una cosa che non sia qualche cosa. _A thing is never much talked of but there is some truth in it._
Non si fa mantello per un’acqua sola. _A cloak is not made for a single shower of rain._
Non si offende mai cane gettandogli le ossa. _A dog is never offended at being pelted with bones._
Non si può ad un tempo bere e fischiare. _One cannot drink and whistle at the same time._
Non si può cavar sangue dalla rapa. _You cannot draw blood from a turnip._
Non si può entrare in Paradiso a dispetto de’santi. _One can’t enter Paradise in spite of the saints._
Non si può far andar un molino a vento co’ mantici. _There’s no turning a windmill with a pair of bellows._
Non si serra mai una porta che non se n’apra un’altra. _One door never shuts but another opens._
Non si va in Paradiso in carrozza. _There’s no getting to heaven in a coach._
Non si vorria esser solo in Paradiso. _One would not be alone in Paradise._
Non son tutti santi quelli che vanno in chiesa. _All are not saints who go to church._
Non svegliare il can che dorme. _Wake not a sleeping dog._
Non ti metter in dito anello troppo stretto. _Don’t put too tight a ring on your finger._
Non tuona mai che non piova. _It never thunders but it rains._
Non tutte le pecore sono per il lupo. _All the sheep are not for the wolf._
Non tutti dormono quelli che hanno serrati gli occhi. _Not all are asleep who have their eyes shut._
Non v’è barba al mondo così ben rasa, che un altro barbier non ci trovi da radere. _There is no beard so well shaven but another barber will find something more to shave from it._
Non vender la pelle dell’orso prima di pigliarlo. _Don’t sell the bearskin before you have caught the bear._
Non v’è peggior burla della vera. _There’s no worse joke than a true one._
Non v’è peggior ladro d’un cattivo libro. _There is no worse thief than a bad book._
Non v’è rosa senza spina. _No rose without a thorn._
Non v’è sì tristo cane che non meni la coda. _There is no dog, be he ever so wicked, but wags his tail._
Non vi è abbastanza se niente avanza. _There is never enough where nought is left._
Non vien dì che non venga sera. _No day but has its evening._
Novella trista arriva presto. _Ill news comes apace._
Nulla nuova, buona nuova. _No news is good news._
Nuova rete non piglia uccello vecchio. _Old birds are not caught with new nets._
O.
O bene o male, tutti dobbiamo vivere. _Good or bad we must all live._
Occhio che non vede, cuor che non duole. _What the eye sees not the heart rues not._
Odi l’altra parte, e credi poco. _Hear the other side, and believe little._
Odio ricominciato è peggio che prima. _Hatred renewed is worse than at first._
Odi, vedi, e taci, se vuoi viver in pace. _Hear, see, and say nothing, if you would live in peace._
Offerir molto è spezie di negare. _Extravagant offers are a kind of denial._
Ogni acqua estingue il fuoco. _Any water will put out fire._
Ogni acqua va al mare. _All water runs to the sea._
Ogni bottega ha la sua malizia. _Every shop has its trick._ (_There are tricks in all trades._)
Ogni cane è leone a casa sua. _Every dog is a lion at home._
Ogni cosa è d’ogni anno. _Everything is of every year._
Ogni cosa ha cagione. _There is a cause for all things._
Ogni cosa serve a qualche cosa. _Everything is good for something._
Ogni cosa si sopporta eccetto il buon tempo. _Everything may be borne except good fortune._
Ogni cosa vuol principio. _Everything must have a beginning._
Ogni dieci anni un uomo ha bisogno dell’altro. _Every ten years one man has need of another._
Ogni dì non è festa. _Every day is not a holiday._
Ogni disuguaglianza amore agguaglia. _Love levels all inequalities._
Ogni dì vien sera. _Every day has its night._
Ogni lucciola non è fuoco. _Every glowworm is not a fire._
Ogni medaglia ha il suo rovescio. _Every medal has its reverse._
Ogni monte ha la sua valle. _Every hill has its valley._
Ogni nave fa acqua: quale a mezzo, quale a proda, e quale in sentina. _All ships leak: some amidships, some in the bows, some in the hold._
Ogni pazzo è savio quando tace. _Every fool is wise when he holds his tongue._
Ogni pazzo vuol dar consiglio. _Every fool wants to give advice._
Ogni pignattaro loda la sua pignatta, e più quella che tiene rotta. _Every potter praises his pot, and most of all the one that is cracked._
Ogni promessa è debito. _Every promise is a debt._
Ogni rosa ha la sua spina. _Every rose has its thorn._
Ogni scusa è buona pur che vaglia. _Any excuse is good if it hold good._
Ogni tua guisa non sappia la tua camicia. _Let not your shirt know all your thoughts._
Ogni uomo ha buona moglie e cattiva arte. _Every man has a good wife and a bad trade._
Ogni vento non scuote il noce. _Every wind does not shake down the nut._
Ogni vero non è buono a dire. _Every truth is not good to be told._
Ogni vite vuole il suo palo. _Every vine must have its stake._
Ogni volpe abbia cura della sua coda. _Let every fox take care of his own tail._
Ognun biasima il suo mestiere. _Every one finds fault with his own trade._
Ognun crede di aver più cervello che non ha, e meno quattrini. _Every one gives himself credit for more brains than he has, and less money._
Ognuno all’arte sua, e il bue all’aratro. _Every one to his own calling, and the ox to the plough._
Ognuno ama la giustizia a casa altrui: a nessun piace a casa sua. _Every one likes justice in another’s house, none in his own._
Ognuno loda il proprio santo. _Every one praises his own saint._
Ognuno sa dove la scarpa lo stringe. _Every one knows where his shoe pinches him._
Ognuno si crede senza vizio, perchè non ha quelli degli altri. _Every one thinks himself without sin because he has not those of others._
Ognun per sè, e Dio per tutti. _Every one for himself and God for us all._
Ognun sa navigar per il buon tempo. _Every one can navigate in fine weather._
Ognun si pari le mosche con la sua coda. _Let every one keep off the flies with his own tail._
Ognun tira l’acqua al suo molino. _Every one draws the water to his own mill._
Ognun va col suo sacco al molino. _Every one goes with his own sack to the mill._
Ombra di signore, cappel di matto. _The shadow of a lord is a cap for a fool._
Onor di bocca assai giova, e poco costa. _Lip courtesy pleases much and costs little._
Oro è che oro vale. _That is gold which is worth gold._
Oro non è tutto quel che risplende. _All is not gold that glitters._
O sassi o pani, bisogna aver qualcosa in man pei cani. _Stones or bread, one must have something in hand for the dogs._
P.
Pagar uno della sua moneta. _To pay one in his own coin._
Parente, o non parente, mal per quel che non ha niente. _Kin or no kin, woe to him who has nothing._
Partoriscono i monti, e nasce un topo. _The mountains are in labour, and bring forth a mouse._
Passa la festa, ed il matto resta. _The feast passes and the fool remains._
Passato il fiume, è scordato il santo. _The river passed the saint forgotten._
Passato il pericolo, gabbato il santo. _The danger past, the saint cheated._
Passo a passo si va a Roma. _Step by step one goes to Rome._
Patto chiaro, amico caro. _A clear bargain, a dear friend._
Pazienza! disse il lupo all’asino. _Patience! said the wolf to the ass._
Pazzo chi perde il volo per lo sbalzo. _He is a fool who loses the flight for the leap._
Pazzo è chi non sa da che parte vien il vento. _He is a fool who does not know from what quarter the wind blows._
Pazzo è colui che di quattro cose si vanta: di buon vino, di buon cavallo, di bella moglie, di danari assai. _He is a fool who boasts of four things: that he has good wine, a good horse, a handsome wife, and plenty of money._
Pazzo è quel prete che biasima le sue reliquie. _That priest is a fool who decries his relics._
Peccato celato, mezzo perdonato. _A sin concealed is half forgiven._
Peccato confessato è mezzo perdonato. _A sin confessed is half forgiven._
Pecora che bela perde il boccone. _The sheep that bleats loses a mouthful._
Pecora mansueta da ogni agnello è tettata. _A mild sheep is sucked by every lamb._
Peggio è la paura della guerra, che la guerra stessa. _The fear of war is worse than war itself._
Pegno che mangia niuno lo pigli. _No one should take in an eating pawn (or pledge)._
Pela la gazza, e non la far strillare. _Pluck the magpie, and don’t make her scream._
Pensa molto, parla poco, e scrivi meno. _Think much, speak little, and write less._
Pensano gl’innamorati cho gli altri siano ciechi. _Lovers think others are blind._
Per amistà conservare, muri bisogna piantare. _To preserve friendship one must build walls._
Perchè vada il carro, bisogna unger le ruote. _To make the cart go you must grease the wheels._
Perde le lagrime chi piange avanti al giudice. _He wastes his tears who weeps before the judge._
Per dir gran mercè, la mia gatta morì. _Thank you, pretty pussy, was the death of my cat._
Per diventar ricco in questo mondo, non ci vuol altro che voltar le spalle a Dio. _To become rich in this world, it needs only to turn one’s back on God._
Per picciola cagione pigliasi il lupo il montone. _On very small pretext the wolf seizes the sheep._
Per più strade si va a Roma. _There are many roads to Rome._
Per saper troppo, perdè la sua coda la volpe. _Through being too knowing the fox lost his tail._
Per tutto sono de’ tristi e de’ buoni. _There are good and bad everywhere._
Per un monaco non si lascia di far l’abbate. _The election of the abbot is not stopped for want of a monk._
Per un orecchio entra, per l’altro esce. _In at one ear, out at the other._
Piaga antiveduta assai men duole. _A wound foreseen pains the less._
Piaga per allentar d’arco non sana. _Unbending the bow does not cure the wound._
Pian, barbiere, che l’acqua scotta. _Softly, barber, the water scalds._
Piano, che non si levi la polvere. _Softly, don’t raise a dust._
Piccola favilla accende gran fuoco. _A little spark kindles a great fire._
Piccola pietra rovescia gran carro. _A little stone overturns a great cart._
Piccola pioggia fa cessar gran vento. _Small rain lays a great wind._
Piega l’albero quando è giovane. _Bend the tree while it is young._
Pietra mossa non fa muschio. _A rolling stone gathers no moss._
Pigliamo prima l’orso, e poi vendiamo la pelle. _Let us first catch the bear and then sell its skin._
Pigliar due colombi a una fava. _To catch two pigeons with one bean._
Pigliar la lepre col carro. _To catch a hare with a cart._
Pignatta rotta non cade mai da uncino. _A cracked pot never fell off the hook._
Più che il martello dura l’incudine. _The anvil lasts longer than the hammer._
Più lungo d’un dì senza pane. _Longer than a day without bread._
Più mi tocca la camicia che la gonnella. _Near is my petticoat, but nearer is my smock._
Più ombra che frutto fanno gli arberi grandi. _Large trees give more shade than fruit._
Più pazzi che quei da Zago, che davan del letame al campanile perchè crescesse. _Greater fools than they of Zago, who dunged the steeple to make it grow._