Part 8
Donna si lagna, donna si duole, donna s’ammala quando la vuole. _A woman’s in pain, a woman’s in woe, a woman is ill, when she likes to be so._
Donne, asini, e noci voglion le mani atroci. _Women, asses, and nuts, require strong hands._
Donne, preti, e polli non son mai satolli. _Women, priests, and poultry, never have enough._
Dopo che i cavalli sono presi, serrar la stalla. _To lock the stable after the horses are taken._
Dopo il radere non ci è più che tosare. _After shaving there is nothing to shear._
Dopo un papa se ne fa un altro. _After one pope another is made._
Dove bisognan rimedj, il sospirar non vale. _Where remedies are needed, sighing avails not._
Dove ci manca la pelle di leone, convien cucirvi cuoi di volpe. _Where the lion’s skin falls short, piece it out with that of the fox._
Dove è grand’amore, quivi è gran dolore. _Where there is great love there is great pain._
Dove è il Papa, ivi è Roma. _Where the Pope is there is Rome._
Dov’è l’amore, là è l’occhio. _Where love is there the eye is._
Dove è manco cuore, quivi è più lingua. _Where there is least heart there is most tongue._
Dove entra il bere, se n’esce il sapere. _When the wine’s in the wit’s out._
Dove entra il vino, esce la vergogna. _When wine enters modesty departs._
Dove il dente duole, la lingua v’inciampa. _The tongue goes to where the tooth aches._
Dove il fiume ha più fondo, fa minor strepito. _Where the river is deepest it makes least noise._
Dove la siepe è bassa, ognun vuol passare. _Where the hedge is low every one will cross it._
Dove la voglia è pronta, le gambe son leggiere. _When the will is prompt the legs are nimble._
Dove l’oro parla, ogni lingua tace. _When gold speaks every tongue is silent._
Dove l’uscio è basso, bisogna inchinarsi. _He must stoop that has a low door._
Dove non basta la pelle del leone, bisogna attaccarvi quella della volpe. _Where the skin of the lion does not suffice, we must join that of the fox._
Dove non è egualità, mai perfetto amor sarà. _Where there is not equality there never can be perfect love._
Dove non si crede, l’acqua rompe. _The water breaks out where it is not expected._
Dove non sono i cani, la volpe è re. _Where there are no dogs the fox is a king._
Dove sono molti cuochi, la minestra sarà troppo salata. _Where there are too many cooks the soup will be too salty._
Dove il lupo trovò un agnello, ve ne cerca uno novello. _Where the wolf found a lamb he looks for another._
Dove va la nave, può andar il brigantino. _Where the ship goes the brig can go._
Due donne e un’oca fanno un mercato. _Two women and a goose make a market._
Due teste son migliori che una. _Two heads are better than one._
Dura più l’incudine che il martello. _The anvil lasts longer than the hammer._
Duro a vecchia licenza nuova legge. _Hard is a new law imposed on old licence._
Duro con duro non fece mai buon muro. _Hard upon hard never made a good wall._
E.
E ardito il gallo sopra il suo letame. _The cock is bold on his own dunghill._
E bello predicare il digiuno a corpo pieno. _It is easy to preach fasting with a full belly._
E bene aver degli amici per tutto. _It is good to have friends everywhere._
E buon comprare quando un altro vuol vendere. _It is good to buy when another wants to sell._
E buon tenere i panni a chi nuota. _It is good to hold the clothes of one who is swimming._
E come l’ancora, che sta sempre nel mare e non impara mai nuotare. _He is like the anchor that is always in the sea, yet does not learn to swim._
E facile far paura al toro dalla finestra. _It is easy to threaten a bull from a window._
Egli ben sa dove la spina il punge. _He knows well where the thorn pricks him._
Egli dà le pecore in guardia al lupo. _He sets the wolf to guard the sheep._
Egli è buono a mandarlo per la morte. _He would be a good one to send for death._
Egli ha bel dir bugie chi viene da lontano. _He may lie safely who comes from afar._
Egli ha fatto come quel Perugino, che subito che gli fu rotto il capo, corse a casa per la celata. _He has done like the Perugian who, when his head was broken, ran home for his helmet._
Egli misura gli altri con la sua canna. _He measures others with his own yard._
Egli sa dove il diavolo tiene la coda. _He knows where the devil carries his tail._
Egli scannerebbe una cimice per bersi il sangue. _He would slaughter a bug to drink its blood._
Egli vende l’uccello in su la frasca. _He sells the bird on the branch._
Egli venderebbe sino alla sua parte del sole. _He would sell even his share of the sun._
Ei grida pria d’esser battuto. _He cries out before he is hurt._
E la peggior ruota quella che fa più rumore. _The worst wheel creaks most._
E mala cosa esser cattivo, ma è peggiore esser conosciuto. _It is a bad thing to be a knave, but worse to be known for one._
E mal rubare a casa de’ ladri. _It is not easy to steal in thieves’ houses._
E meglio aver oggi un uovo che domani una gallina. _Better have an egg to-day than a hen to-morrow._
E meglio aver un’ape sola che un esercito di mosche. _Better have one bee than a host of flies._
E meglio cader dalla finestra che dal tetto. _Better to fall from the window than the roof._
E meglio dare che aver a dare. _Better give than have to give._
E meglio dar la lana che la pecora. _Better give the wool than the sheep._
E meglio domandar che errare. _Better to ask than go astray._
E meglio esser capo di gatto che coda di leone. _Better be the head of a cat than the tail of a lion._
E meglio esser capo di lucertola che coda di dracone. _Better be the head of a lizard than the tail of a dragon._
E meglio esser solo che mal accompagnato. _Better alone than in bad company._
E meglio esser uccel di bosco che di gabbia. _Better be a bird of the wood than a bird in the cage._
E meglio il cuor felice che la borsa. _A happy heart is better than a full purse._
E meglio invidia che pietà. _Better be envied than pitied._
E meglio lasciare che mancare. _It is better to leave than to lack._
E meglio perder la sella che il cavallo. _Better lose the saddle than the horse._
E meglio piegare che rompere. _Better bend than break._
E meglio sdrucciolare col piè che con la lingua. _Better slip with the foot than with the tongue._
E meglio sentir cantar il rossignuolo che rodere il topo. _It is better to hear the nightingale sing than the mouse gnaw._
E meglio stuzzicare un cane che una vecchia. _It is better to irritate a dog than an old woman._
E meglio tardi che mai. _Better late than never._
E meglio una volta che mai. _Better once than never._
E meglio un magro accordo che una grassa sentenza. _Better a lean agreement than a fat sentence._
E meglio un papa vivo che dieci morti. _One living pope is better than ten dead._
E meglio un prossimo vicino che un lontano cugino. _A near neighbour is better than a distant cousin._
E meglio un uccello in gabbia che cento fuori. _A bird in the cage is worth a hundred at large._
E meglio vin torbo che acqua chiara. _Thick wine is better than clear water._
E’ non mi morse mai cane ch’io non avessi del suo pelo. _A dog never bit me but I had some of his hair._
E’ non si grida mai al lupo che non sia in paese. _There is never a cry of “Wolf!” but the wolf is in the district._
E padron del mondo chi lo disprezza, schiavo chi lo apprezza. _He is the world’s master who despises it, its slave who prizes it._
E padrone della vita altrui chi la sua sprezza. _He is master of another man’s life who is indifferent to his own._
E picciola la punta della spina, ma chi sente il dolore non se ne dimentica. _The point of the thorn is small, but he who has felt it does not forget it._
E ricco chi non ha debiti. _He is rich who owes nothing._
Erra il prete all’altare. _The priest errs at the altar._
Errore non fa pagamento. _Error is no payment._
E sempre buono aver due corde al suo arco. _It is always good to have two strings to your bow._
E troppo un nemico, e cento amici non bastano. _One enemy is too many, and a hundred friends are too few._
E un cattivo boccone quello che affoga. _It’s a bad mouthful that chokes._
E un mal giuoco dove nessun guadagna. _It is a bad game where nobody wins._
E’ va più d’un asino al mercato. _There goes more than one ass to market._
F.
Fa bene, e non guardare a chi. _Do good, and care not to whom._
Facilmente si trova un bastone per dar ad un cane. _It is easy to find a stick to beat a dog._
Fammi indovino, e ti farò ricco. _Make me a prophet and I will make you rich._
Fanciulli piccioli, dolor di testa; fanciulli grandi, dolor di cuore. _Little children and headaches, great children and heartaches._
Fa quel che devi, e n’arrivi ciò che potrà. _Do what you ought come what may._
Far conto dell’uovo non ancor nato. _Don’t reckon your eggs before they are laid._
Far due chiodi ad un caldo. _To make two nails at one heat._
Far d’una mosca un elefante. _To make an elephant of a fly._
Fare e dire son due cose. _Saying and doing are two things._
Farò quel che potrò, e un poco manco per potervi durare. _I will do what I can, and a little less, to be able to continue at it._
Fatta la legge, trovata la malizia. _No sooner is the law made than its evasion is discovered._
Fatti di miele, e ti mangeran le mosche. _Make yourself honey and the flies will eat you._
Felice non è chi d’esser non sa. _He is not happy who knows it not._
Femmine e galline per troppo andar si perdono. _Women and hens are lost by too much gadding._
Fidati era un buon uomo, Nontifidare era meglio. _Trust was a good man, Trust-not was a better._
Figlie e vetri son sempre in pericolo. _Lasses and glasses are always in danger._
Finche vi è fiato vi è speranza. _While there’s life there’s hope._
Fino alla morte non si sa la sorte. _Until death there is no knowing what may befall._
Forte è l’aceto di vin dolce. _Strong is the vinegar of sweet wine._
Fortuna, e dormi. _Fortune, and go to sleep._
Fra dir e far si guastano scarpe assai. _Between saying and doing many a pair of shoes is worn out._
Fra galantuomini parola è istrumento. _Among men of honour a word is a bond._
Fra gli amici guardami Iddio, che fra’ nemici mi guarderò io. _God keep me from my friends, from my enemies I will keep myself._
Frà Modesto non fu mai priore. _Friar Modest never was a prior._
Freno indorato non megliora il cavallo. _A golden bit makes none the better horse._
G.
Gatta inguantata non prese mai topo. _A muffled cat is no good mouser._
Gatto rinchiuso doventa leone. _A cat pent up becomes a lion._
Gente di confini, o ladri o assassini. _Borderers are either thieves or murderers._
Gettar la fune dietro la secchia. _To throw the rope after the bucket._
Gettar le margherite ai porci. _To cast pearls before swine._
Gli alberi grandi fanno più ombra che frutto. _Large trees give more shade than fruit._
Gli errori del medico gli copre la terra. _The earth covers the errors of the physician._
Gl’Italiani saggi innanzi il fatto, i Tedeschi nel fatto, i Francesi dopo il fatto. _The Italians are wise before the act, the Germans in the act, the French after the act._
Gli onori mutano i costumi. _Honours change manners._
Gli stornelli son magri perchè vanno in frotta. _Starlings are lean because they go in flocks._
Gli uomini alla moderna, e gli asini all’antica. _Men after the modern fashion, and asses after the ancient._
Gli uomini fanno la roba, e le donne la conservano. _Men make wealth, and women preserve it._
Gli uomini hanno gli anni ch’e’ sentono, e le donne quelli che mostrano. _Men are as old as they feel, and women as they look._
Gola d’adulatori, sepolcro aperto. _The flatterer’s throat is an open sepulchre._
Granata nuova spazza ben la casa. _New brooms sweep clean._
Granata nuova, tre dì buona. _A new broom is good for three days._
Gran chiesa e poca divozione. _A great church and little devotion._
Gran fumo, poco arrosto. _Great smoke, little roast._
Grassa cucina, magro testamento. _A fat kitchen, a lean testament._
Guarda che tu non lasci la coda nell’uscio. _Take care you don’t let your tail be caught in the door._
Guarda innanzi che tu salti. _Look before you leap._
Guardatevi dal “Se io avessi sospettato.” _Beware of “Had I but known.”_
Guardati da aceto di vin dolce. _Beware of the vinegar of sweet wine._
Guardati da alchimista povero. _Beware of a poor alchemist._
Guardati da chi non ha che perdere. _Beware of one who has nothing to lose._
Guardati dall’occasione, e ti guarderà Dio da’ peccati. _Keep yourself from opportunities and God will keep you from sins._
Guerra cominciata, inferno scatenato. _War begun, hell unchained._
I.
I bocconi grossi spesso strozzano. _Big mouthfuls often choke._
I buoni nuotatori alfin s’affogano. _Good swimmers are drowned at last._
I cani abbaiano a chi non conoscono. _Dogs bark at those they don’t know._
I cenni de’ padroni sono commandamenti. _Masters’ hints are commands._
I colpi non si danno a patti. _Blows are not given upon conditions._
I danari del comune sono come l’acqua benedetta, ognun ne piglia. _Public money is like holy water, every one helps himself to it._
I danari sono tondi, e girano. _Money is round, and rolls._
I frutti proibiti sono i più dolci. _Forbidden fruit is the sweetest._
I gran dolori sono muti. _Great griefs are mute._
Il bugiardo deve aver buona memoria. _Liars should have good memories._
Il buon marinaro si conosce al cattivo tempo. _The good seaman is known in bad weather._
Il buono a qualcosa è l’asino del publico. _He that is good for something is the ass of the public._
Il buono è buono, ma il miglior vince. _Good is good, but better beats it._
Il buon pagatore dell’altrui borsa è signore. _He who pays well is master of another’s purse._
Il buon pastore tosa, e non scortica. _The good shepherd shears, not flays._
Il buon sangue giammai non può mentire. _Good blood never lies._
Il campanello di camera è il peggior suono che si possa avere negli orecchi. _The chamber-bell (chamber-clapper, or curtain lecture) is the worst sound one can have in his ears._
Il can battuto dal bastone, ha paura dell’ombra. _The dog that has been beaten with a stick is afraid of its shadow._
Il can che vuol mordere, non abbaia. _The dog that means to bite don’t bark._
Il cane scottato dall’acqua calda, ha paura della fredda. _The scalded dog fears cold water._
Il cieco non dee giudicar dei colori. _A blind man is no judge of colours._
Il danaro è fratello del danaro. _Money is money’s brother._
Il danaro è un compendio del poter umano. _Money is an epitome of human power._
Il diavolo dove non può mettere il capo vi mette la coda. _Where the devil cannot put his head he puts his tail._
Il diavolo è cattivo, perchè è vecchio. _The devil is bad because he is old._
Il diavolo non è cosi brutto come si dipinge. _The devil is not so ugly as he is painted._
Il diavolo, quand’è vecchio, si fa romito. _When the devil is old he turns hermit._
Il diavolo tenta tutti, ma l’ozioso tenta il diavolo. _The devil tempts all, but the idle man tempts the devil._
Il diavolo vuol tentar Lucifero. _The devil will tempt Lucifer._
Il domandar costa poco. _Asking costs little._
Il fatto non si può disfare. _What’s done can’t be undone._
Il fin del corsare è annegare. _The end of the corsair is to drown._
Il fin loda l’opera. _The end praises the work._
Il fiume non s’ingrossa d’acqua chiara. _The river does not swell with clear water._
Il fuoco fa saltar le vespe fuor del vespaio. _Fire drives the wasp out of its nest._
Il fuoco non s’estingue con fuoco. _Fire is not quenched with fire._
Il leone ebbe bisogno del topo. _The lion had need of the mouse._
Il lungo giorno nò, ma il cuor fa l’opera. _It is not the long day, but the heart that does the work._
Il lupo non è sempre lupo. _The wolf is not always a wolf._
Il lupo piange la pecora, poi se la mangia. _The wolf bemoans the sheep, and then eats it._
Il male per libra viene, va via per once. _Ill luck comes by pounds and goes away by ounces._
Il mangiare insegna a bere. _Eating teaches drinking._
Il medico pietoso fa la piaga puzzolente. _The tender surgeon makes the wound gangrene._
Il meglio è nemico del bene. _Better is an enemy to well._
Il migliore è meno caro. _The best is the cheapest._
Il mirto è sempre mirto, benchè sia tra l’ortiche. _The myrtle is always a myrtle, though it be among nettles._
Il molino non macina senz’acqua. _The mill does not grind without water._
Il mondo è dei flemmatici. _The world belongs to the phlegmatic._
Il mondo è di chi ha pazienza. _The world is for him who has patience._
Il mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale. _The world is like a staircase; some go up, others go down._
Il mondo sta con tre cose: fare, disfare, e dare ad intendere. _The world wags on with three things: doing, undoing, and pretending._
Il mortaio sa sempre d’aglio. _The mortar always smells of garlic._
Il nemico ti fa savio. _Your enemy makes you wise._
Il pane degli altri è troppo salato. _Others’ bread is too salt._
Il pane degli altri ha sette croste. _Others’ bread has seven crusts._
Il pane mangiato è presto dimenticato. _Eaten bread is soon forgotten._
Il parer proprio non ha mai torto. _A man’s own opinion is never wrong._
Il pesce grande mangia il picciolo. _The big fish eat the little._
Il più difficile è il metter il piè in istaffa. _The difficult thing is to get foot in the stirrup._
Il più duro passo è quello della soglia. _The hardest step is that over the threshold._
Il più forte ha sempre ragione. _The strongest is always in the right._
Il primier colpo per due colpi vale. _The first blow is as good as two._
Il riso fa buon sangue. _Laughter makes good blood._
Il sacco de’ mendici non ha fondo. _The beggar’s wallet has no bottom._
Il sangue del soldato fa grande il capitano. _The soldier’s blood exalts the captain._
Il satollo non crede al digiuno. _The well-fed man does not believe in hunger._
Il secondo pensiero è il migliore. _Second thoughts are best._
Il soldato per far male è ben pagato. _The soldier is well paid for doing mischief._
Il tempo buono viene una volta sola. _The good time comes but once._
Il tempo è una lima sorda. _Time is an inaudible file._
I lupi non si mangiano l’un l’altro. _Wolves do not eat each other._
Il veleno si spegne col veleno. _Poison quells poison._
I matrimonj sono, non come si fanno, ma come riescono. _Marriages are not as they are made, but as they turn out._
I matti fanno le feste, ed i savj le godono. _Fools make feasts, and wise men eat them._
I migliori alberi sono i più battuti. _The best trees are the most beaten._
I mosconi rompon le tele de’ ragni. _Big flies break the spider’s web._
In bocca chiusa non cade pera. _No pear falls into a shut mouth._
In bocca chiusa non c’entran mosche. _No flies get into a shut mouth._
In cammino battuto erba non cresce. _No grass grows on a beaten road._
In casa, Argo; di fuori, talpa. _Argus at home, a mole abroad._
Indarno si tende la rete in vista degli uccelli. _It is in vain to lay a net in sight of the birds._
In guaina d’oro coltello di piombo. _In a golden sheath a leaden knife._
In lungo viaggio, anche una paglia pesa. _On a long journey even a straw is heavy._
In picciol tempo passa ogni gran pioggia. _A heavy shower is soon over._
In quella casa è poca pace ove la gallina canta, ed il gallo tace. _There is little peace in that house where the hen crows and the cock is mute._
Insegnando s’impara. _We learn by teaching._
In tempo di guerra ogni cavallo ha soldo. _In war time there is pay for every horse._
In terra di ciechi beato chi ha un occhio. _In the country of the blind blessed is he that hath one eye._
In un giorno non si fe’ Roma. _Rome was not built in a day._
Invano si pesca, se l’amo non ha esca. _It is vain to fish if the hook is not baited._
I paragoni son tutti odiosi. _Comparisons are odious._
I pazzi crescono senza innaffiarli. _Fools grow without watering._
I pazzi per lettera sono i maggiori pazzi. _There is no fool like a learned fool._
I piccioli ladri s’impiccano per la gola, i grossi per la borsa. _Little thieves are hanged by the neck, great ones by the purse._
I principi hanno le braccia lunghe. _Princes have long arms._
I salici son deboli, e pur legano le legne più grosse. _Willows are weak, yet serve to bind bigger wood._
L.
La barba non fa il filosofo. _The beard does not make the philosopher._
L’abito è una seconda natura. _Custom is second nature._
L’abito non fa il monaco. _The gown does not make the friar._
La bonaccia burrasca minaccia. _A calm portends a storm._
La borsa degli amanti va legata con fil di ragno. _Lovers’ purses are tied with cobwebs._
La botte non può dare se non del vino ch’ella ha. _The cask can give no other wine than that it contains._
La botte piena non fa rumore. _The full cask makes no noise._
La buona fama è come il cipresso: una volta tagliato non rinverdisce più. _Good repute is like the cypress: once cut, it never puts forth leaf again._
La buona roba non fu mai cara. _Good ware was never dear._
La carta non diventa rossa. _Paper does not blush._
La chiave d’oro apre ogni porta. _The golden key opens every door._
La coda sempre è la più cattiva da scorticare. _The tail is always the hardest part to flay._
La commodità fa l’uomo ladro. _Opportunity makes the thief._
La coscienza vale per mille testimonj. _Conscience is as good as a thousand witnesses._
La diritta è serva della mancina. _The right hand is slave to the left._
La donna all’improvviso, e l’uomo a caso pensato. _Woman (decides), impromptu; man, on reflection._
La fame caccia il lupo del bosco. _Hunger drives the wolf out of the wood._
La fame è il meglior intingolo. _Hunger is the best sauce._
La fame muta le fave in mandole. _Hunger transmutes beans into almonds._
La forca è fatta per i disgraziati. _The gallows was made for the unlucky._
La fortuna aiuta i pazzi. _Fortune helps fools._
La fuga del nemico abbi sospetta. _Look with suspicion on the flight of an enemy._
La gatta vorrebbe mangiar pesci, ma non pescare. _The cat loves fish, but is loth to wet her feet._
Lagrime di donna, fontana di malizia. _Women’s tears are a fountain of craft._
La guerra fa i ladri, e la pace gl’impicca. _War makes robbers, and peace hangs them._
La luna non cura dell’abbaiar de’ cani. _The moon does not heed the baying of dogs._
La madre pietosa fa la figliuola tignosa. _A tender-hearted mother makes a scabby daughter._
La mal erba cresce presto. _Ill weeds grow apace._
L’amicizia si de’ sdruscire, non istracciare. _Friendship should be unpicked, not rent._
L’amico non è conosciuto finchè non è perduto. _A friend is not known till he is lost._
L’ammalato dorme quando il debitor non dorme. _The sick man sleeps when the debtor cannot._
La moglie e il ronzino piglia dal vicino. _For a wife and a horse go to your neighbour._
La mosca che punge la tartaruga si rompe il becco. _The fly that bites the tortoise breaks its beak._
La mosca ha la sua milza. _Even a fly has its spleen._
La nave non va senza il battello. _The ship does not go without the boat._
La necessità torna in volontà. _Necessity becomes will._
La nobiltà è una povera vivanda in tavola. _High birth is a poor dish on the table._
La padella dice al paiuolo: Fatti in là, che tu mi tigni. _The pan says to the pot: Keep off, or you’ll smutch me._
La parola non è mal detta, se non è mal presa. _Nothing is ill said if it is not ill taken._
La paura guarda la vigna. _Fear guards the vineyard._
La pelle d’asino è usa al bastone. _The ass’s hide is used to the stick._
La più lunga strada è la più prossima a casa. _The longest way round is the shortest way home._
La porta di dietro è quella che ruba la casa. _The back door is the one that robs the house._
La prima scodella piace ad ognuno. _The first dish pleases every one._