Part 7
Chi è nato per la forca mai s’annegherà. _He that is born to be hanged will never be drowned._
Chi è ritto può cadere. _He that stands may fall._
Chi erra nelle decine, erra nelle migliaja. _Who errs in the tens errs in the thousands._
Chi esce di commissione, paga del suo. _He that exceeds his commission must answer for it at his own cost._
Chi fa à suo modo, non gli duole il capo. _He who does as he likes has no headache._
Chi fabbrica su quel d’altri, perde la calcina e le pietre. _He who builds on another’s ground loses his stone and mortar._
Chi fabbrica vicino alla strada, ha molti sindicatori. _He who builds by the roadside has many surveyors._
Chi fa il conto senza l’oste, gli convien farlo due volte. _He that reckons without his host must reckon again._
Chi fa la casa in piazza, o la fa troppo alta o troppo bassa. _He who builds a house in the market-place, builds either too high or too low._
Chi fa li fatti suoi, non s’imbratta le mani. _He who doth his own business defileth not his fingers._
Chi fa quel ch’e’ può, non fa mai bene. _Who does all he may never does well._
Chi fonda in sul popolo, fonda in sulla rena. _Who builds on the mob builds on sand._
Chi frequenta la cucina, sente di fumo. _Who frequents the kitchen smells of smoke._
Chi giura, è bugiardo. _He who swears is a liar._
Chi ha buon cavallo in stalla, può andare a piedi. _He who has a good horse in his stable may go on foot._
Chi ha buon vicino, ha buon mattino. _He who has a good neighbour has a good morning._
Chi ha capo di cera, non vada al sole. _He who has a head of wax must not walk in the sun._
Chi ha cattivo nome, è mezzo impiccato. _He who has a bad name is half hanged._
Chi ha coda di paglia, ha sempre paura che gli pigli fuoco. _He who has a straw tail is always in fear of its catching fire._
Chi ha compagno, ha padrone. _He who has a mate has a master._
Chi ha da esser zanaiuolo, nasce col manico in mano. _He who is meant to be a basket-carrier is born with the handle in his hand._
Chi ha danari da buttar via, metta gli operaj, e non vi stia. _He who has money to throw away, let him employ workmen, and not stand by._
Chi ha denti, non ha pane; e chi ha pane, non ha denti. _He who has teeth has no bread, and he who has bread has no teeth._
Chi ha de’ pani, ha de’ cani. _He who has loaves has dogs._
Chi ha, è. _Who has, is._
Chi ha il lupo per compagno, porti il cane sotto il mantello. _Who makes the wolf his companion should carry a dog under his cloak._
Chi ha l’amor nel petto, ha lo sprone a’ fianchi. _Who has love in his heart has spurs in his sides._
Chi ha lingua in bocca, può andar per tutto. _Who has a tongue in his head can go all the world over._
Chi ha mala lingua, bisogna che abbia buone reni. _He who has a bad tongue should have good loins._
Chi ha mangiato il diavolo, mangia anche le corna. _He that has swallowed the devil may swallow his horns._
Chi ha passato il guado, sa quant’acqua tiene. _He who has crossed the ford knows how deep it is._
Chi ha pazienza, ha i tordi grassi a un quattrin l’uno. _Who has patience may get fat thrushes at a farthing apiece._
Chi ha pazienza, vede la sua vendetta. _Who has patience sees his revenge._
Chi ha paura del diavolo, non fa roba. _He that is afraid of the devil does not grow rich._
Chi ha paura d’ogni fronde, non vada al bosco. _Who is in fear of every leaf must not go into the wood._
Chi ha poca vergogna, tutto il mondo è suo. _Who hath little shame the world is all his own._
Chi ha qualche cosa, è qualche cosa. _Who has something is something._
Chi ha ragion, teme; chi ha torto, spera. _Who is in the right fears, who is in the wrong hopes._
Chi ha sospetto, di rado è in difetto. _He who suspects is seldom at fault._
Chi ha tegoli di vetro, non tiri sassi al vicino. _He who has a glass roof should not throw stones at his neighbour’s._
Chi ha terra, ha guerra. _He who has land has war._
Chi ha un sol porco, facilmente l’ingrassa. _He that has but one pig easily fattens it._
Chi la fa, se la dimentica, ma non chi la riceve. _He who does the wrong forgets it, but not he who receives it._
Chi lingua ha, a Roma va. _He who has a tongue, may go to Rome._
Chi mal comincia, peggio finisce. _He who begins ill finishes worse._
Chi mal pensa, mal abbia. _Evil be to him who evil thinks._
Chi mal semina, mal raccoglie. _Who sows ill reaps ill._
Chi mangia peri col suo signore, non sceglie i migliori. _He who eats pears with his master should not choose the best._
Chi molte cose comincia, poche ne finisce. _He who begins many things finishes few._
Chi mostra i quattrini, mostra il giudizio. _He that shows his money shows his judgment._
Chi muta paese, muta ventura. _Who changes country changes luck._
Chi muta stato, muta fortuna. _Who changes his condition changes fortune._
Chi nasce bella, nasce maritata. _She who is born a beauty is born betrothed._
Chi nasce matto, non guarisce mai. _Who is born a fool is never cured._
Chi nel fango casca, quanto più si dimena, più s’imbratta. _When a man has fallen into the mire, the more he flounders the more he fouls himself._
Chi niente dice, mai non mente. _He who says nothing never lies._
Chi niente sa, di niente dubita. _He who knows nothing never doubts._
Chi non arde, non accende. _Who glows not burns not._
Chi non dà fine al pensare, non dà principio al fare. _Who has never done thinking never begins doing._
Chi non fallisce, non arricchisce. _He that never fails never grows rich._
Chi non fa quando può, non fa quando vuole. _He who does not when he can, cannot when he will._
Chi non ha cuore, abbia gambe. _Who hath no courage must have legs._
Chi non ha danari in borsa, abbia miel in bocca. _Who has no money in his purse must have honey in his mouth._
Chi non ha debito, non ha credito. _He who is without debt is without credit._
Chi non ha figliuoli, non sa che cosa sia amore. _Who has no children does not know what love is._
Chi non ha niente, non teme niente. _Who has nothing fears nothing._
Chi non ha, non è. _Who has not is not._
Chi non ha nulla, non è nulla. _Who has nothing is nothing._
Chi non ha piaghe, se ne fa. _Who has no plagues makes himself some._
Chi non ha quattrini, non abbia voglie. _Who has no money must have no wishes._
Chi non ha testa, abbia gambe. _Who has no head should have legs._
Chi non ha vergogna, tutto il mondo è suo. _Who has no shame all the world is his own._
Chi non può batter il cavallo, batte la sella. _Who cannot beat the horse let him beat the saddle._
Chi non può far la sua vendetta è debole, chi non vuole è vile. _He who cannot revenge himself is weak, he who will not is contemptible._
Chi non può, sempre vuole. _He who is unable is always willing._
Chi non rompe le uova, non fa la frittata. _There is no making pancakes without breaking the eggs._
Chi non sa adulare, non sa conversare. _Who knows not how to flatter knows not how to talk._
Chi non sa dissimulare, non sa regnare. _Who knows not how to dissemble knows not how to reign._
Chi non sa orare, vada in mare a navigare. _Who knows not how to pray let him go sail the sea._
Chi non s’arrischia non guadagna. _He who risks nothing can gain nothing._ (_Nothing venture nothing have._)
Chi non stima altri che sè, è felice quanto un re. _He who esteems none but himself is as happy as a king._
Chi non va, non vede; chi non prova, non crede. _Who goes not, sees not; who proves not, believes not._
Chi non vede il fondo, non passi l’acqua. _Don’t cross the water unless you see the bottom._
Chi non vuol affaticarsi in questo mondo, non ci nasca. _He that will not strive in this world should not have come into it._
Chi non vuol piedi sul collo, non s’inchini. _Who would not have feet set on his neck, let him not stoop._
Chi non vuol rassomigliarsi al lupo, non porti la sua pelle. _Who does not wish to be like the wolf let him not wear its skin._
Chi non vuol servir ad un sol signore, a molti ha da servire. _He who will not serve one master must needs serve many._
Chiodo con chiodo da se si cava. _One nail drives out another._
Chi offende, non dimentichi. _Let the injurer not forget._
Chi offende, non perdona mai. _The injurer never forgives._
Chi offende, scrive nella rena; chi è offeso nel marmo. _Who offends writes on sand; who is offended, on marble._
Chi paga debito, fa capitale. _Who pays a debt creates capital._
Chi paga innanzi, è servito indietro. _Who pays beforehand is served behindhand._
Chi parla, semina; chi tace, raccoglie. _The talker sows, the listener reaps._
Chi perde, ha sempre torto. _He who loses is always in fault._
Chi piglia l’anguilla per la coda, e la donna per la parola, può dir che non tiene niente. _Who takes an eel by the tail and a woman at her word, may say he holds nothing._
Chi piglia leone in assenza, teme la talpa in presenza. _Who takes a lion at a distance fears a mole present._
Chi pinge il fiore, non gli dà l’odore. _He that paints a flower does not give it perfume._
Chi più intende, più perdona. _Who knows most, forgives most._
Chi più sa, meno crede. _Who knows most believes least._
Chi più sa, meno parla. _Who knows most says least._
Chi pratica co’grandi, l’ultimo è a tavola, e’l primo a’strapazzi. _Who dangles after the great is the last at table and the first to be cuffed._
Chi prende, si vende. _Who accepts, sells himself._
Chi primo arriva al molin, primo macina. _The first at the mill grinds first._
Chi raro viene, vien bene. _Who comes seldom, is welcome._
Chi ride del mal d’altri, ha il suo dietro l’uscio. _Who laughs at others’ ills, has his own behind the door._
Chi s’aiuta, Dio l’aiuta. _God helps him who helps himself._
Chi sa la strada, può andar di trotto. _He who knows the road can ride full trot._
Chi sa meglio nuotare, è il primo a sommergersi. _The best swimmer is the first to drown himself._
Chi sa poco, presto lo dice. _He who knows but little quickly tells it._
Chi semina spine, non vada scalzo. _Who sows thorns should not go barefoot._
Chi serba, serba al gatto. _Who saves, saves for the cat._
Chi serve al commune, ha cattivo padrone. _He who serves the public has a sorry master._
Chi serve al commune, serve nessuno. _Who serves the public, serves no one._
Chi servo si fa, servo s’aspetta. _He who makes himself a servant is expected to remain a servant._
Chi si affoga, s’attaccherebbe a’ rasoj. _A drowning man would catch at razors._
Chi si è scottato una volta, l’altra vi soffia su. _He who has scalded himself once blows the next time._
Chi si fa fango, il porco lo calpestra. _He that makes himself dirt is trod on by the swine._
Chi si fa pecorella, i lupi la mangiano. _Make yourself a sheep and the wolves will eat you._
Chi si lascia mettere in spalla la capra, indi a poco è sforzato a portar la vacca. _He who lets the goat be laid on his shoulders is soon after forced to carry the cow._
Chi si loda, s’imbroda. _He who praises himself befouls himself._
Chi si marita in fretta, stenta adagio. _Marry in haste, repent at leisure._
Chi si scusa, s’accusa. _Who excuses himself accuses himself._
Chi si scusa senz’esser accusato, fa chiaro il suo peccato. _Who excuses himself without being accused makes his fault manifest._
Chi soffia nella polvere, se ne empie gli occhi. _He who blows upon dust fills his eyes with it._
Chi sta a vedere, ha due terzi del gioco. _He who looks on has two-thirds of the game._
Chi sta bene, non si muova. _Let him who is well off stay where he is._
Chi tace, acconsente. _Silence gives consent._
Chi tardi arriva, mal alloggia. _The late comer is ill lodged._
Chi tocca la pece, s’imbratta. _He who touches pitch defiles himself._
Chi troppo abbraccia, nulla stringe. _He who grasps too much holds nothing fast._
Chi tutto nega, tutto confessa. _He who denies all confesses all._
Chi tutto vuole, tutto perde. _All covet, all lose._
Chi un ne castiga, cento ne minaccia. _He who chastises one threatens a hundred._
Chi va al mulino, s’infarina. _He who goes to the mill gets befloured._
Chi va, lecca, e chi sta, secca. _Who moves picks up, who stands still dries up._
Chi va piano, va sano, e chi va sano, va lontano. _Who goes softly goes safely, and he that goes safely goes far._
Chi va, vuole; chi manda, non se ne cura. _Who goes himself is in earnest, who sends is indifferent._
Chi vien dietro, serra l’uscio. _The last comer shuts the door._
Chi vive a minuto, fà le spese a’ suoi ed agli altri. _He who buys by the pennyworth keeps his own house and other men’s too._
Chi vive tra lupi, impara a urlare. _He who lives among wolves learns to howl._
Chi vuol amici assai, ne pruovi pochi. _Who would have many friends let him test but few._
Chi vuol ammazzar il suo cane, basta che dica ch’è arrabbiato. _He who wants his dog killed has only to say he’s mad._
Chi vuol andar salvo per lo mondo, bisogna aver occhio di falcone, orecchio d’asino, viso di scimia, bocca di porcello, spalle di camello, e gambe di cervo. _To go safely through the world you must have the eye of a falcon, the ear of an ass, the face of an ape, the mouth of a pig, the shoulders of a camel, and the legs of a deer._
Chi vuol arricchire in un anno, è impiccato in sei mesi. _He who would be rich in a year gets hanged in six months._
Chi vuol assai, non dimandi poco. _He who wants a good deal must not ask for a little._
Chi vuol con piacer mangiare, non veda cucinare. _He who would relish his food must not see it cooked._
Chi vuol dar al cane, trova facilmente il bastone. _He that would beat his dog can easily find a stick._
Chi vuol dell’acqua chiara, vada alla fonte. _He who would have clear water should go to the fountain head._
Chi vuol esser lungo tempo vecchio, bisogna cominciar a buon’ora. _He who would be long an old man must begin betimes._
Chi vuol esser mal servito tenga assai famiglia. _He that would be ill served should keep plenty of servants._
Chi vuol goder la festa, digiuni la vigilia. _He who would enjoy the feast should fast on the eve._
Chi vuol il lavoro mal fatto, paghi innanzi tratto. _If you would have your work ill done, pay beforehand._
Chi vuol molti amici, non n’ha nessuno. _He that seeks to have many friends never has any._
Chi vuol presto e ben, faccia da se. _He that would have a thing done quickly and well must do it himself._
Chi vuol Quaresima corta, faccia debiti da pagar a Pasqua. _Who wishes for a short Lent let him contract debts to be paid at Easter._
Chi vuol riposare, convien travagliare. _He who would rest must work._
Chi vuol saldar piaga, non la maneggi. _He that would heal a wound must not handle it._
Chi vuol turar la bocca a tutti, bisogna che abbia assai farina. _He who would stop every man’s mouth must have a great deal of meal._
Ciascuno ha un matto nella manica. _Every man has a fool in his sleeve._
Ci è chi vede male, e vorrebbe veder peggio. _There are some who see ill, and would like to see worse._
Cieco è l’occhio, se l’animo è distratto. _The eye is blind if the mind is absent._
Ciò che si usa, non ha scusa. _That which is customary requires no excuse._
Città affamata tosto è espugnata. _A starved town is soon forced to surrender._
Coda d’asino non fa crivello. _An ass’s tail will not make a sieve._
Cogli la rosa, e lascia star le spine. _Pluck the rose and leave the thorns._
Colle chiavi d’oro s’apre ogni porta. _The golden key opens every door._
Col tempo e con la paglia, si maturan le nespole. _With time and straw medlars ripen._
Col Vangelo si può diventare eretici. _With the Gospel men may become heretics._
Come l’arbore è caduto, ognun vi corre colla scure a far legna. _When the tree is down every one runs to it with a hatchet to cut wood._
Comincia a diventar cattivo chi si tien buono. _He begins to grow bad who believes himself good._
Compra il letto d’un gran debitore. _Buy the bed of a great debtor._
Con arte e con inganno si vive mezzo l’anno; con inganno e con arte si vive l’altra parte. _With art and knavery we live through half the year; with knavery and art we live through the other._ Con la pelle del cane si sana la morditura. _With the skin of the dog its bite is cured._
Con la voglia cresce la doglia. _With wishing comes grieving._
Con la volpe convien volpeggiare. _With the fox one must play the fox._
Conoscon gl’infelici quali siano i veri amici. _The unfortunate know who are their real friends._
Con poco cervello si governa il mondo. _The world is governed with little brains._
Contento io, contento il mondo. _I being satisfied, the world is satisfied._
Contesa vecchia tosto si fa nuova. _An old quarrel is easily renewed._
Contro amore non è consiglio. _Counsel is nothing against love._
Corpo satollo non crede al digiuno. _The full belly does not believe in hunger._
Corre lontano chi non torna mai. _He runs far who never turns._
Corta coda non para mosche. _A short tail won’t keep off flies._
Corte Romana non vuol pecora senza lana. _The court of Rome likes not sheep without wool._
Corvi con corvi non si cavan gli occhi. _Ravens do not peck out ravens’ eyes._
Cosa fatta capo ha. _A thing done has a head. (The exultation of an ancient sculptor on his satisfactorily completing the head of his statue.)_
Costa men del don quel che si compra. _What is bought is cheaper than a gift._
Credenza è morta, il mal pagar l’uccise. _Credit is dead, bad pay killed it._
Credi al vantatore come al mentitore. _Believe a boaster as you would a liar._
Cuor forte rompe cattiva sorte. _A stout heart overcomes ill fortune._
D.
Da cattivo pagatore togliete paglia. _From a bad paymaster take straw_—i.e. _any trifle._
Da chi mi fido, mi guardi Iddio; da chi non mi fido, mi guarderò io. _From those I trust God guard me, from those I mistrust I will guard myself._
Da chi ti dona, guardati. _Beware of him who makes you presents._
Dà del tuo a chi ha del suo. _Give to him that has._
Dà tempo al tempo. _Give time time._
Dal conto sempre manca il lupo. _The wolf is always left out of the reckoning._
Dal detto al fatto vi è un gran tratto. _From saying to doing is a long way._
Dall’acqua cheta, mi guardi Iddio; che dalla corrente, mi guarderò io. _From still water God keep me; from running water I will keep myself._
Dalla mano alla bocca si perde la zuppa. _Between the hand and the month the soup is spilt._
Dalla neve o cotta o pesta non caverai altro che acqua. _From snow whether cooked or pounded you will get nothing but water._
Dalla rapa non si cava sangue. _There is no getting blood from a turnip._
Dallo stesso fior l’ape cava il miele, e la vespe il fiele. _From the same flower the bee extracts honey and the wasp gall._
Dall’unghia si conosce il leone. _The lion is known by his claws._
Danari di poveri e arme di poltroni si veggono spesso. _Poor men’s money and cowards’ weapons are often flourished._
Dannoso è il dono che toglie la libertà. _Injurious is the gift that takes away freedom._
Da stagione tutto è buono. _Everything is good in its season._
Date bere al prete, che il chierico ha sete. _Give the priest drink, for the clerk is thirsty._
De’ grandi e de’ morti o parla bene, o taci. _Of the great and of the dead either speak well or say nothing._
Dei gusti non se ne disputa. _There’s no disputing about tastes._
Dell’amico bene; del nemico nè bene nè male. _Speak well of your friend; of your enemy neither well nor ill._
Del can che morde, il pelo sana. _A hair of the dog cures the bite._
Del cervello ognuno si pensa d’averne più che parte. _Every one thinks he has more than his share of brains._
Del cuoio d’altri si fan larghe stringhe. _Broad thongs may be cut from other men’s leather._
Del giudizio, ognun ne vende. _Of judgment every one has a stock on hand for sale._
Dell’albero, non si giudica dalla scorza. _The tree is not to be judged of by its bark._
Della sua istessa colpa amor è scusa. _Love is an excuse for its own faults._
Del senno di poi è piena ogni fossa. _Every ditch is full of after-wit._
Del tempo passato non vi è appello. _There is no appeal from time past._
Del tutto non è savio chi non sa far il pazzo. _He is not a thorough wise man who cannot play the fool on occasion._
Del vero s’adira l’uomo. _It is truth that makes a man angry._
Dentro da un orecchio e fuori dall’altro. _In at one ear and out at the other._
De’ peccati de’ signori fanno penitenza i poveri. _Poor men do penance for rich men’s sins._
Di’ all’amico il tuo segreto, e ti terrà il piè sul collo. _Tell your secret to your friend and he will set his foot on your neck._
Di buona volontà sta pieno l’inferno. _Hell is full of good intentions._
Di casa la gatta il topo non esce a corpo pieno. _The mouse does not leave the cat’s house with a bellyful._
Dico a te figliuola, intendilo tu nuora. _I speak to you, daughter; hear it daughter-in-law._
Di cosa che non ti cale, non dir nè ben nè male. _Of what does not concern you say nothing, good or bad._
Di dove meno si pensa, si leva la lepre. _The hare starts from where it is least expected._
Di’ il fatto tuo, e lascia far al diavolo. _Tell everybody your business and the devil will do it for you._
Di mal erba non si fà buon fieno. _Bad grass does not make good hay._
Dimmi con chi vai, e ti dirò chi sei. _Tell me the company you keep, and I’ll tell you what you are._
Di notte tutti i gatti sono neri. _By night all cats are black._
Di novello tutto par bello. _Everything new is beautiful._
Dio ci manda la carne, ma il diavolo i cuochi. _God sends meat and the devil sends cooks._
Dio guarisce, e il medico è ringraziato. _God heals and the doctor has the thanks._
Dio manda il freddo secondo i panni. _God sends cold according to the clothes._
Dio mi guardi da chi non bee. _God save me from one who does not drink._
Dio mi guardi da chi studia un libro solo. _God save me from him who studies but one book._
Dio mi guardi da chi ha una faccenda sola. _God save me from him who has but one occupation._
Dio non manda se non quel che si può portare. _God sends nothing but what can be borne._
Di questo mondo ciascuno n’ha quanto se ne toglie. _Of this world each man has as much as he takes._
Dio ti salvi da un cattivo vicino, e da un principiante di violino. _God save you from a bad neighbour, and from a beginner on the fiddle._
Di padre santalotto figlio diavolotto. _The father a saint the son a devil._
Di picciol uomo spesso grand’ombra. _A little man often casts a long shadow._
Di rado il medico piglia medicina. _The doctor seldom takes physic._
Di rado visto, presto scordato. _Seldom seen soon forgotten._
Dispicca l’impiccato, e impiccherà poi te. _Take down a thief from the gallows and he will hang you up._
Di tre cose il diavol si fa insalata: di lingue d’avvocati, di dita di notari, e la terza è riservata. _Of three things the devil makes a salad: advocates’ tongues, notaries’ fingers, and a third that shall be nameless._
Di tutte le arti maestro è amore. _Love is master of all arts._
Di uovo bianco spesso pulcin nero. _Out of a white egg often comes a black chick._
Doglia di moglie morta dura fino alla porta. _Grief for a dead wife lasts to the door._
Dolce vivanda vuole salsa acerba. _Sweet meat requires sour sauce._
Dolor di capo non toglie la corona reale. _A crown is no cure for the headache._
Domanda al mio caro se sono ladro. _Ask my chum if I am a thief._
Domandar chi nacque prima, l’uovo o la gallina. _Ask which was born first, the hen or the egg._
Donar si chiama pescar. _Giving is fishing._
Don differito, e troppo aspettato, non è donato, ma caro venduto. _A gift delayed, and long expected, is not given, but sold dear._
Donna che dona di rado è buona; donna che piglia è nell’ altrui artiglia. _The woman who gives is seldom good; the woman who accepts is in the power of the giver._
Donna di finestra, uva di strada. _A woman who loves to be at the window is like a bunch of grapes on the wayside._