Part 6
A chi troppo ride gli duole il cuore. _He who laughs overmuch may have an aching heart._
A chi veglia tutto si rivela. _To him who watches, everything reveals itself._
A chi vuole, non è cosa difficile. _Nothing is difficult to a willing mind._
A chi vuole, non mancano modi. _Where there’s a will there’s a way._
A chi vuol fare, non manca che fare. _To him who is determined it remains only to act._
A colomba pasciuta la vescia par amara. _Vetches seem bitter to the full-cropped pigeon._
A conti vecchi contese nuove. _Old reckonings, new disputes._
Acqua che corre non porta veleno. _Running water carries no poison._
Acqua cheta vermini mena. _Still water breeds vermin._
Acqua, fumo, e mala femmina, cacciano la gente di casa. _Water, smoke, and a vicious woman, drive men out of the house._
Acqua lontana non spegne fuoco vicino. _Water afar does not quench a fire at hand._
Acqua passata non macina più. _Water past will not turn the mill._
Acqua torbida non fa specchio. _Muddy water won’t do for a mirror._
Acqua torbida non lava. _Dirty water does not wash clean._
Acquista buona fama e mettiti à dormire. _Get a good name and go to sleep._
A cuor vile forza non giova. _Strength avails not a coward._
Adagio a’ mal passi. _Go softly at bad bits of road._
Ad albero caduto accétta, accétta. _To the fallen tree, hatchets! hatchets!_
Ad arbor che cade ognun grida dàgli, dàgli. _When a tree is falling, every one cries, down with it._
Ad arca aperta il giusto pecca. _At an open chest the righteous sins._
A dono nuovo non convien grazia vecchia. _Old thanks are not for new gifts._
Ad occhio infermo nuoce la luce. _The light is painful to sore eyes._
Ad ogni santo la sua torcia. _To every saint his torch._
Ad ogni santo vien la sua festa. _Every saint has his festival._
Ad ogni uccello suo nido par bello. _Every bird thinks its own nest beautiful._
Ad ogni volpe piace il pollaio. _Every fox likes a henroost._
Ad ognuno par più grave la croce sua. _Every one thinks his own cross the heaviest._
Ad ora ad ora vola tutto il tempo. _Hour by hour time departs._
Ad un cieco mal può mostrarsi il cammino. _It is not easy to show the way to a blind man._
Ad un colpo non cade à terra l’albero. _The tree is not felled at one blow._
Ad un popolo pazzo, un prete spiritato. _A mad parish, a mad priest._
Ad un uomo dabbene avanza la metà del cervello; ad un tristo non basta neanche tutto. _For an honest man half his wits are enough; the whole is too little for a knave._
A fiume famoso non andar a pesca. _Don’t go a-fishing to a famous stream._
A gatta che lecca spiedo non fidar arrosto. _A cat that licks the spit is not to be trusted with roast meat._
A giovane cuor tutto è giuoco. _To a young heart everything is sport._
A giovano soldato vecchio cavallo. _An old horse for a young soldier._
Agli uomini ogni peccato mortale è veniale, alle donne ogni veniale è mortale. _In men every mortal sin is venial, in women every venial sin is mortal._
A goccia à goccia s’incava la pietra. _Drop by drop wears away the stone._
A gran ruscello passate l’ultimo. _At a great river be the last to pass._
A gran salita gran discesa. _The higher the rise the greater the fall._
A grassa cucina povertà è vicina. _A fat kitchen is next door to poverty._
Ai mali estremi, estremi rimedi. _For extreme ills extreme remedies._
A la barba de’ pazzi il barbier impara a radere. _On a fool’s beard the barber learns to shave._
Albero spesso trapiantato mai di frutti è caricato. _A tree often transplanted is never loaded with fruit._
Al bugiardo non si crede la verità. _The liar is not believed when he speaks the truth._
Al cattivo cane tosto vien la coda. _A cur’s tail grows fast._
Al confessore, medico, e avvocato, non tenere il ver celato. _Hide not the truth from your confessor, your doctor, or your lawyer._
Al fin del giuoco si vede chi guadagna. _At the end of the game we see who wins._
Al ladro fa paura anche un sorcio. _The thief is frightened even by a mouse._
Al molino ed alla sposa, sempre manca qualche cosa. _A mill and a wife are always in want of something._
Alla fama si va per varie strade. _Various are the roads to fame._
All’amico mondagli il fico, all’inimico il persico. _Peel a fig for your friend, a peach for your enemy._
Alla pace si può sacrificar tutto. _Anything for a quiet life._
Alla pignatta che bolle non s’accostano le mosche. _Flies don’t light on a boiling pot._
Alla porta chiusa il diavolo volge le spalle. _The devil turns away from a closed door._
Alle belle donno le più volte toccano i brutti uomini. _Handsome women generally fall to the lot of ugly men._
Alle volte più vale la feccia che il vino. _Sometimes the lees are better than the wine._
Alle volte si dà un uovo per un bue. _Sometimes an egg is given for an ox._
All’impossibile nessuno è tenuto. _No one is bound to do impossibilities._
All’onor chi manca d’un momento, non lo ripara in anni cento. _A hundred years cannot repair a moment’s loss of honour._
All’opera si conosce il maestro. _The workman is known by his work._
All’orsa paiono belli i suoi orsatti. _The she-bear thinks her cubs pretty._
Al lume di lucerna ogni rustica par bella. _By lamplight every country wench seems handsome._
Al nimico che fugge il ponte d’oro. _For the flying enemy a golden bridge._
Al più potente ceda il più prudente. _The most prudent yields to the strongest._
Al più triste porco vien la meglior pera. _The worst pig gets the best pear._
Al primo colpo non casca l’albero. _The tree does not fall at the first stroke._
Altra cosa è il dire, altra il fare. _Saying is one thing, doing another._
Altri tempi altri costumi. _Different times different manners._
A Lucca ti vidi, a Pisa ti conobbi. _I saw you at Lucca, I knew you at Pisa._
A lunga corda tira chi la morte altrui desidera. _He hauls at a long rope who expects another’s death._
Al villano, se gli porgi il dito, ei prende la mano. _Give a clown your finger he’ll grasp your fist._
Ama l’amico tuo col vizio suo. _Love your friend with his faults._
A mal passo l’onore. _At a dangerous passage yield precedence._
Amami, poco, ma continua. _Love me little and love me long._
Amante non sia che coraggio non ha. _Let him not be a lover who has not courage._
Amato non sarai, se à te solo penserai. _You will not be loved if you think of yourself alone._
Ambasciator non porta pena. _An ambassador beareth no blame._
Amicizia de’grandi vicinanza di leoni. _The friendship of the great is fraternity with lions._
Amicizia riconciliata piaga mal saldata. _Reconciled friendship is a wound ill salved._
Amico da sternuti, il più che se ne cava è un Dio ti aiuta. _He’s a friend at sneezing-time,—the most that can be got from him is a “God bless you.”_
Amico d’ognuno, amico di nessuno. _Everybody’s friend, nobody’s friend._
Amico, e guardati. _A friend, and look to thyself._
A molti puzza l’ambra. _Many stop their noses at ambergris._
Amor dà per mercede gelosia e rotta fede. _Love’s merchandise is jealousy and broken faith._
Amor è cieco ma vede da lontano. _Love is blind but sees afar._
Amor è il vero prezzo con cui si compra amore. _Love is the true price at which love is bought._
Amor e signoria non voglion compagnia. _Love and lordship like not fellowship._
Amor non conosce travaglio. _Love knows not labour._
Amor regge il suo regno senza spada. _Love rules his kingdom without a sword._
Amor regge senza legge. _Love rules without law._
Amor, tosse, e fumo malamente si nascondono. _Love, a cough, and smoke, are hard to hide._
Amor vero non diventa mai canuto. _True love never grows old._
Amor vuol fede, e fede vuol fermezza. _Love demands faith, and faith firmness._
A nave rotta ogni vento è contrario. _To a crazy ship every wind is contrary._
Anche delle pecore contate ne mangia il lupo. _Even counted sheep are eaten by the wolf._
Anche delle volpi si pigliano. _Even foxes are caught._
Anche i boschi hanno l’orecchie. _Even woods have ears._
Anche il diritto ha bisogno d’aiuto. _Even the just has need of help._
Anche il mar, che è si grande, si pacifica. _Even the sea, great as it is, grows calm._
Anche il pazzo talvolta dice qualche parola da savio. _Even the fool says a wise word sometimes._
Anche il sole passa sopra il fango, e non s’imbratta. _The sun passes over filth and is not defiled._
Anche la mosca ha la sua collera. _Even a fly has its anger._
Anche la rana morderebbe se avesse denti. _Even a frog would bite if it had teeth._
Anch’io so menar le oche a bere quando piove. _I too can lead the geese to water when it rains._
Anco gli apostoli ebbero un Giuda. _Even among the apostles there was a Judas._
Anco il cane col dimenar la coda si guadagna le spese. _Even the dog gets bread by wagging his tail._
Anco il cavallo si stanca, sebben ha quattro piedi. _Even a horse, though he has four feet, stumbles._
Ancor le volpi vecchie rimangono al laccio. _Even old foxes are caught in the snare._
Anco trà le spine nascono le rose. _Among thorns grow roses._
A nessun confortator mai duole la testa. _No comforter’s head ever aches._
A nessuno piace la giustizia à casa sua. _No one likes justice brought home to his own door._
Anni e peccati sempre sono più che non si dice. _Years and sins are always more than owned._
A penna a penna si pela l’oca. _Feather by feather the goose is plucked._
Aperta ha la porta chiunque apporta. _Whoever brings finds the door open for him._
Apri bocca, e fa ch’io ti conosca. _Open thy mouth that I may know thee._
Arco per rallentar, piaga non sana. _Unbending the bow does not heal the wound._
Arditamente batte alla porta chi buone nuove apporta. _He knocks boldly at the door who brings good news._
Arte o sorte ne cava macchia. _Skill or fortune will efface the spots._
A’segnali si conoscono le balle. _By their marks the bales are known._
Asino che ha fame mangia d’ogni strame. _A hungry ass eats any straw._
Asino che ragghia poco fieno mangia. _A braying ass eats little hay._
Asino punto convien che trotti. _A goaded ass must needs trot._
A’sottili cascano le brache. _Cunning men’s cloaks sometimes fall._
Aspetta il porco alla quercia. _Look for the hog at the oak._
Aspettare e non venire, stare in letto e non dormire, ben servire e non gradire, son tre cose da morire. _To expect what never comes, to lie in bed and not sleep, to serve well and not be advanced, are three things to die of._
Aspetta tempo e loco à far la tua vendetta, che la non si fa mai ben in fretta. _Wait time and place to take your revenge, for it is never well done in a hurry._
Assai acqua passa per il molino, che il molinaio non se n’accorge. _Much water passes by the mill that the miller perceives not._
Assai basta, e troppo guasta. _Enough is enough, and too much spoils._
Assai ben balla à chi fortuna suona. _He dances well to whom fortune pipes._
Assai dimanda chi ben serve e tace. _Who serves well and says nothing makes claim enough._
Assai è ricco à chi non manca. _He is rich enough who does not want._
Assai guadagna, chi vano sperar perde. _He gains much who loses a vain hope._
Assai presto si fa quel che si fa bene. _That is done soon enough which is well done._
Assai romor e poca lana, disse colui che tosava la porca. _Great cry and little wool, as the man said who shaved the sow._
Assai sa, chi non sa, se tacer sa. _He who knows nothing knows enough, if he knows how to be silent._
Assenza nemica di amore; quanto lontan dall’occhio, tanto dal cuore. _Absence is a foe to love; out of sight out of mind._
A tal labbra, tal lattuga. _Like lips, like lettuce._
A tal pozzo, tal secchio. _Like well, like bucket._
A tal santo, tal offerta. _Like saint, like offering._
A tavola non vi vuol vergogna. _At table bashfulness is out of place._
A tela ordita Dio manda il filo. _For a web begun God sends thread._
A torto si lamenta del mare, chi due volte ci vuol tornare. _He ought not to complain of the sea who returns to it a second time._
Attacca il majo ad ogni uscio. _He hangs the May-branch at every door._ (_Alluding to the Italian custom of young men hanging out May-branches overnight before the door of their mistress._)
A tutti non si adatta una sola scarpa. _The same shoe does not fit every foot._
A un gran bugiardo ci vuol buona memoria. _A great liar has need of good memory._
Aver sentito dire è mezza bugia. _To have “heard say” is half a lie._
Aver un occhio alla gatta, e l’altro alla padella. _To have one eye on the cat and another on the frying-pan._
A veste logorata poca fede vien prestata. _A ragged coat finds little credit._
B.
Baldezza di signor, cappel da matto. _Faith in a lord, a cap for the fool._
Bandiera vecchia, onor di capitano. _An old flag is an honour to its captain._
Barba bagnata è mezza rasa. _A beard well lathered is half-shaved._
Basta un matto per casa. _One fool is enough in a house._
Batti il buono e’ megliora, batti il cattivo e’ peggiora. _Chastise the good and he will mend, chastise the bad and he will grow worse._
Batti il ferro quando è caldo. _Strike while the iron is hot._
Batti il villano, e lo avrai per amico. _Beat the churl and he will be your friend._
Beata colei che di vecchio pazzo s’innamora. _Happy is she who is in love with an old dotard._
Bel colpo non ammazzò mai uccello. _A fine shot never killed a bird._
Bella cosa tosto è rapita. _All that’s fair must fade._
Bella femmina che ride, vuol dire borsa che piange. _A beautiful woman smiling, bespeaks a purse weeping._
Bella promessa lega il matto. _Fair promises bind fools._
Belle parole e mele fracide. _Fair words and rotten apples._
Belle parole, ma guarda la borsa. _Fair words, but look to your purse._
Belle parole non pascon i gatti. _Fair words won’t feed a cat._
Bellezza e follia sovente in compagnia. _Beauty and folly are often companions._
Ben ama chi non oblia. _He loves well who does not forget._
Benchè la bugia sia veloce, la verità l’arriva. _Though a lie be swift, truth overtakes it._
Benchè la volpe corra, i polli hanno le ale. _Though the fox runs, the pullets have wings._
Ben è cieco chi non vede il sole. _He is very blind who cannot see the sun._
Benedetto è quel male che vien solo. _Blessed is the misfortune that comes alone._
Ben faremo, ben diremo, mal va la barca senza remo. _Say what we will, do what we will, the boat goes but sorrily without oars._
Ben perduto è conosciuto. _A good thing lost is valued._
Berretta in mano non fece mai danno. _Cap in hand never did any harm._
Bevendo vien la sete. _Thirst comes from drinking._
Bevi del vino, e lascia andar l’acqua al mulino. _Drink wine and let water go to the mill._
Biasimare i principi è pericolo, e il lodarli è bugia. _To censure princes is perilous, and to praise them is lying._
Bisogna unger le ruote, chi vuol che il carro corra. _You must grease the wheels if you would have the car run._
Bisogna voltar la vela secondo il vento. _You must shift your sail with the wind._
Bocca chiusa ed occhi aperti. _Mouth shut and eyes open._
Bocca unta non può dir di no. _A greased mouth cannot say no._
Brutta cosa è il povero superbo e ’l ricco avaro. _A proud pauper and a rich miser are contemptible beings._
Bue vecchio, solco diritto. _An old ox makes a straight furrow._
Bugie hanno corte le gambe. _Lies have short legs._
Buona incudine non tema martello. _A good anvil does not fear the hammer._
Buon appetito non vuol salsa. _A good appetite does not want sauce._
Buona quella lima che doma il ferro senza strepito. _It is a good file that cuts iron without making a noise._
Buona vita non può tenere, quel che serve senz’avere. _He cannot lead a good life who serves without wages._
Buon cavallo e mal cavallo vuole sproni; buona femmina e mala femmina vuol bastoni. _A good horse and a bad horse need the spur; a good woman and a bad woman need the stick._
Buon cavallo non ha bisogno de’ sproni. _Never spur a willing horse._
Buon pagatore dell’altrui borsa è signore. _He who pays well is master of other men’s purses._
Buon pagatore non si cura di dar buon pegno. _A good paymaster does not hesitate to give good security._
Buon principio è la metà dell’opra. _Well begun is half done._
Buon principio fa buon fine. _A good beginning makes a good ending._
Buon vino fa buon sangue. _Good wine makes good blood._
C.
Cader della padella nelle bragie. _To fall out of the frying-pan into the fire._
Cade un cavallo, che ha quattro gambe. _A horse falls though he has four legs._
Cadono le miglior pere in bocca a’ porci. _The best pears fall into the pigs’ mouths._
Calcio di cavalla non fece mai male a poledro. _The kick of a mare never hurt a colt._
Can ch’abbaia non morde. _A barking cur does not bite._
Can che morde non abbaia in vano. _The dog that bites does not bark in vain._
Can dell’ortolano non mangia la lattuga, e non la lascia mangiare agli altri. _The gardener’s dog does not eat lettuce and will not let others eat it._
Cane abbaia, e bue pasce. _The dog barks and the ox feeds._
Cane affamato non ha paura di bastone. _A hungry dog does not fear the stick._
Cane di cucina non fu mai buon per la caccia. _A kitchen dog never was good for the chase._
Cane vecchio non abbaia indarno. _An old dog does not bark for nothing._
Can ringhioso e non forzoso, guai alla sua pelle. _The dog that is quarrelsome and not strong, woe to his hide._
Can vecchio non s’avvezza a portar collare. _An old dog does not grow used to the collar._
Capo grasso, cervello magro. _Fat head, lean brains._
Carestia prevista non venne mai. _Dearth foreseen never came._
Carica volontaria non carica. _A voluntary burthen is no burthen._
Caro costa quel che con preghi si compra. _That costs dear which is bought with begging._
Caro mi vendi, e giusto mi misura. _Sell me dear, and measure me fair._
Casa fatta, possession disfatta. _The house completed, possession defeated._
Casa il figlio quando vuoi, e la figlia quando puoi. _Marry your son when you please, your daughter when you can._
Casa mia, casa mia, per piccina che tu sia, tu mi sembri una badìa. _Home, dear home, small as thou art, to me thou art a palace._
Castello che dà orecchia si vuol rendere. _The fortress that parleys soon surrenders._
Cattiva è quella lana che non si può tingere. _Bad is the wool that cannot be died._
Cattive nuove presto corrono. _Ill news travels fast._
Cattivo è quel sacco che non si può rappezzare. _Bad is the sack that will not bear patching._
Cavallo che corre non ha bisogna di sproni. _Spur not a willing horse._
Cavallo ingrassato tira calci. _A horse grown fat kicks._
Cavallo magro non tira calci. _A lean horse does not kick._
Cavallo scappato da sè si gastiga. _A runaway horse punishes himself._
Cava un chiodo, e pianta un cavicchio. _He takes out a nail and puts in a pin._
Cerca cinque piedi al montone. _He is in search of a ram with five feet._
Che ne può la gatta se la massaia è matta? _How can the cat help it if the maid be a fool?_
Che sarà, sarà. _What will be, will be._
Chi abbisogna, non abbia vergogna. _He that wants should not be bashful._
Chi affoga, grida ancor che non sia udito. _He that is drowning shouts though he be not heard._
Chi altri giudica, sè condanna. _Who judges others, condemns himself._
Chi altri tribola, sè non posa. _Who troubles others has no rest himself._
Chi ama, crede. _Who loves, believes._
Chiama l’arbore, ama il ramo. _Who loves the tree loves the branch._
Chi ama me, ama il mio cane. _Love me, love my dog._
Chi ama, teme. _Who loves, fears._
Chi asino è, e cervo esser si crede, al saltar del fosso sè ne avvede. _He who is an ass and thinks himself a stag, finds his mistake when he comes to leap the ditch._
Chi aspettar puole, ha ciò che vuole. _He who can wait obtains what he wishes._
Chiave d’oro apre ogni porta. _A gold key opens every door._
Chi ben ama, ben gastiga. _Who loves well chastises well._
Chi ben comincia ha la metà dell’opra. _Well begun is half done._
Chi ben congettura, bene indovina. _He who guesses well prophesies well._
Chi ben dona, caro vende, se villano non è chi prende. _Who gives well, sells dear, if the receiver be not a churl._
Chi ben dorme, non sente le pulci. _He who sleeps well does not feel the fleas._
Chi ben vive, ben predica. _He preaches well who lives well._
Chi biasima, vuol comprare. _He who decries, wants to buy._
Chi burla, si confessa. _He that jokes, confesses._
Chi burla, vien burlato. _The biter is sometimes bit._
Chi butta via oro con lo mani lo cerca co’ piedi. _He who throws away money with his hands will seek it with his feet._
Chi canta, i suoi mali spaventa. _He who sings drives away sorrow._
Chi cerca mal, mal trova. _Harm watch, harm catch._
Chi cerca, trova, e talor quel che non vorrebbe. _He that seeks, finds, and sometimes what he would rather not._
Chi colomba si fa, il falcon se la mangia. _He who makes himself a dove is eaten by the hawk._
Chi compra a tempo, compra a buon mercato. _He who buys betimes buys cheaply._
Chi compra ciò che pagar non può, vende ciò che non vuole. _He who buys what he cannot pay for, sells what he would rather not._
Chi compra il magistrato, forza è che venda la giustizia. _He that buys the office of magistrate must of necessity sell justice._
Chi compra la scopa, può anche comprar il manico. _He who buys the broom can also buy the handle._
Chi compra terra, compra guerra. _Who buys land buys war._
Chi con l’occhio vede, di cuor crede. _Seeing is believing._
Chi contra il cielo getta pietra, in capo gli ritorna. _Who throws a stone at the sky, it falls back on his head._
Chi dà del pane a’ cani d’altri, spesso viene abbaiato da suoi. _He who gives bread to others’ dogs is often barked at by his own._
Chi dà, insegna a rendere. _Who gives, teaches a return._
Chi dà presto, dà il doppio. _He gives twice who gives in a trice._
Chi della serpa è punto, ha paura della lucertola. _He who has been stung by a serpent is afraid of a lizard._
Chi dice i fatti suoi, mal tacerà quelli d’altrui. _He who tells his own affairs will hardly keep secret those of others._
Chi dimanda non commanda. _He who demands does not command._
Chi dinanzi mi pinge, di dietro mi tinge. _Who paints me before blackens me behind._
Chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, mai non sarà, nè mai saprà, nè mai havra. _He that at twenty is not, at thirty knows not, and at forty has not, will never be, nor ever know, nor ever have._
Chi divide il miele con l’orso ha la minor parte. _Who divides honey with the bear, will be like to get the lesser share._
Chi dorme con cani si leva con pulci. _Who lies down with dogs gets up with fleas._
Chi dorme non piglia pesci. _He who sleeps catches no fish._
Chi due lepri caccia, l’una non piglia e l’altra lascia. _He who hunts two hares does not catch the one and lets the other escape._
Chi due padroni ha da servire, ad uno ha da mentire. _He who serves two masters must lie to one of them._
Chi è al coperto quando piove, è ben matto se si muove. _He who is under cover when it rains is a great fool if he stirs._
Chi è causa del suo male, pianga se stesso. _He who is the cause of his own misfortune may bewail it himself._
Chi è dell’arte ne può ragionare. _He who is of the craft can discourse about it._
Chi è diffamato, è mezzo impiccato. _He who hath an ill name is half hanged._ (_Give a dog an ill name, and you may as well hang him._)
Chi è imbarcato col diavolo, ha da passar in sua compagnia. _He who is embarked with the devil must make the passage in his company._
Chi è in difetto, è in sospetto. _He that is in fault is in suspicion._
Chi è in inferno non sà ciò che sia cielo. _He who is in hell knows not what heaven is._
Chi è in peccato, crede che tutti dicano male di lui. _He who is guilty believes that all men speak ill of him._