A Polyglot of Foreign Proverbs Comprising French, German, Dutch, Spanish, Portuguese and Danish, with English Translations and a General Index

Part 6

Chapter 64,016 wordsPublic domain

A chi troppo ride gli duole il cuore. _He who laughs overmuch may have an aching heart._

A chi veglia tutto si rivela. _To him who watches, everything reveals itself._

A chi vuole, non è cosa difficile. _Nothing is difficult to a willing mind._

A chi vuole, non mancano modi. _Where there’s a will there’s a way._

A chi vuol fare, non manca che fare. _To him who is determined it remains only to act._

A colomba pasciuta la vescia par amara. _Vetches seem bitter to the full-cropped pigeon._

A conti vecchi contese nuove. _Old reckonings, new disputes._

Acqua che corre non porta veleno. _Running water carries no poison._

Acqua cheta vermini mena. _Still water breeds vermin._

Acqua, fumo, e mala femmina, cacciano la gente di casa. _Water, smoke, and a vicious woman, drive men out of the house._

Acqua lontana non spegne fuoco vicino. _Water afar does not quench a fire at hand._

Acqua passata non macina più. _Water past will not turn the mill._

Acqua torbida non fa specchio. _Muddy water won’t do for a mirror._

Acqua torbida non lava. _Dirty water does not wash clean._

Acquista buona fama e mettiti à dormire. _Get a good name and go to sleep._

A cuor vile forza non giova. _Strength avails not a coward._

Adagio a’ mal passi. _Go softly at bad bits of road._

Ad albero caduto accétta, accétta. _To the fallen tree, hatchets! hatchets!_

Ad arbor che cade ognun grida dàgli, dàgli. _When a tree is falling, every one cries, down with it._

Ad arca aperta il giusto pecca. _At an open chest the righteous sins._

A dono nuovo non convien grazia vecchia. _Old thanks are not for new gifts._

Ad occhio infermo nuoce la luce. _The light is painful to sore eyes._

Ad ogni santo la sua torcia. _To every saint his torch._

Ad ogni santo vien la sua festa. _Every saint has his festival._

Ad ogni uccello suo nido par bello. _Every bird thinks its own nest beautiful._

Ad ogni volpe piace il pollaio. _Every fox likes a henroost._

Ad ognuno par più grave la croce sua. _Every one thinks his own cross the heaviest._

Ad ora ad ora vola tutto il tempo. _Hour by hour time departs._

Ad un cieco mal può mostrarsi il cammino. _It is not easy to show the way to a blind man._

Ad un colpo non cade à terra l’albero. _The tree is not felled at one blow._

Ad un popolo pazzo, un prete spiritato. _A mad parish, a mad priest._

Ad un uomo dabbene avanza la metà del cervello; ad un tristo non basta neanche tutto. _For an honest man half his wits are enough; the whole is too little for a knave._

A fiume famoso non andar a pesca. _Don’t go a-fishing to a famous stream._

A gatta che lecca spiedo non fidar arrosto. _A cat that licks the spit is not to be trusted with roast meat._

A giovane cuor tutto è giuoco. _To a young heart everything is sport._

A giovano soldato vecchio cavallo. _An old horse for a young soldier._

Agli uomini ogni peccato mortale è veniale, alle donne ogni veniale è mortale. _In men every mortal sin is venial, in women every venial sin is mortal._

A goccia à goccia s’incava la pietra. _Drop by drop wears away the stone._

A gran ruscello passate l’ultimo. _At a great river be the last to pass._

A gran salita gran discesa. _The higher the rise the greater the fall._

A grassa cucina povertà è vicina. _A fat kitchen is next door to poverty._

Ai mali estremi, estremi rimedi. _For extreme ills extreme remedies._

A la barba de’ pazzi il barbier impara a radere. _On a fool’s beard the barber learns to shave._

Albero spesso trapiantato mai di frutti è caricato. _A tree often transplanted is never loaded with fruit._

Al bugiardo non si crede la verità. _The liar is not believed when he speaks the truth._

Al cattivo cane tosto vien la coda. _A cur’s tail grows fast._

Al confessore, medico, e avvocato, non tenere il ver celato. _Hide not the truth from your confessor, your doctor, or your lawyer._

Al fin del giuoco si vede chi guadagna. _At the end of the game we see who wins._

Al ladro fa paura anche un sorcio. _The thief is frightened even by a mouse._

Al molino ed alla sposa, sempre manca qualche cosa. _A mill and a wife are always in want of something._

Alla fama si va per varie strade. _Various are the roads to fame._

All’amico mondagli il fico, all’inimico il persico. _Peel a fig for your friend, a peach for your enemy._

Alla pace si può sacrificar tutto. _Anything for a quiet life._

Alla pignatta che bolle non s’accostano le mosche. _Flies don’t light on a boiling pot._

Alla porta chiusa il diavolo volge le spalle. _The devil turns away from a closed door._

Alle belle donno le più volte toccano i brutti uomini. _Handsome women generally fall to the lot of ugly men._

Alle volte più vale la feccia che il vino. _Sometimes the lees are better than the wine._

Alle volte si dà un uovo per un bue. _Sometimes an egg is given for an ox._

All’impossibile nessuno è tenuto. _No one is bound to do impossibilities._

All’onor chi manca d’un momento, non lo ripara in anni cento. _A hundred years cannot repair a moment’s loss of honour._

All’opera si conosce il maestro. _The workman is known by his work._

All’orsa paiono belli i suoi orsatti. _The she-bear thinks her cubs pretty._

Al lume di lucerna ogni rustica par bella. _By lamplight every country wench seems handsome._

Al nimico che fugge il ponte d’oro. _For the flying enemy a golden bridge._

Al più potente ceda il più prudente. _The most prudent yields to the strongest._

Al più triste porco vien la meglior pera. _The worst pig gets the best pear._

Al primo colpo non casca l’albero. _The tree does not fall at the first stroke._

Altra cosa è il dire, altra il fare. _Saying is one thing, doing another._

Altri tempi altri costumi. _Different times different manners._

A Lucca ti vidi, a Pisa ti conobbi. _I saw you at Lucca, I knew you at Pisa._

A lunga corda tira chi la morte altrui desidera. _He hauls at a long rope who expects another’s death._

Al villano, se gli porgi il dito, ei prende la mano. _Give a clown your finger he’ll grasp your fist._

Ama l’amico tuo col vizio suo. _Love your friend with his faults._

A mal passo l’onore. _At a dangerous passage yield precedence._

Amami, poco, ma continua. _Love me little and love me long._

Amante non sia che coraggio non ha. _Let him not be a lover who has not courage._

Amato non sarai, se à te solo penserai. _You will not be loved if you think of yourself alone._

Ambasciator non porta pena. _An ambassador beareth no blame._

Amicizia de’grandi vicinanza di leoni. _The friendship of the great is fraternity with lions._

Amicizia riconciliata piaga mal saldata. _Reconciled friendship is a wound ill salved._

Amico da sternuti, il più che se ne cava è un Dio ti aiuta. _He’s a friend at sneezing-time,—the most that can be got from him is a “God bless you.”_

Amico d’ognuno, amico di nessuno. _Everybody’s friend, nobody’s friend._

Amico, e guardati. _A friend, and look to thyself._

A molti puzza l’ambra. _Many stop their noses at ambergris._

Amor dà per mercede gelosia e rotta fede. _Love’s merchandise is jealousy and broken faith._

Amor è cieco ma vede da lontano. _Love is blind but sees afar._

Amor è il vero prezzo con cui si compra amore. _Love is the true price at which love is bought._

Amor e signoria non voglion compagnia. _Love and lordship like not fellowship._

Amor non conosce travaglio. _Love knows not labour._

Amor regge il suo regno senza spada. _Love rules his kingdom without a sword._

Amor regge senza legge. _Love rules without law._

Amor, tosse, e fumo malamente si nascondono. _Love, a cough, and smoke, are hard to hide._

Amor vero non diventa mai canuto. _True love never grows old._

Amor vuol fede, e fede vuol fermezza. _Love demands faith, and faith firmness._

A nave rotta ogni vento è contrario. _To a crazy ship every wind is contrary._

Anche delle pecore contate ne mangia il lupo. _Even counted sheep are eaten by the wolf._

Anche delle volpi si pigliano. _Even foxes are caught._

Anche i boschi hanno l’orecchie. _Even woods have ears._

Anche il diritto ha bisogno d’aiuto. _Even the just has need of help._

Anche il mar, che è si grande, si pacifica. _Even the sea, great as it is, grows calm._

Anche il pazzo talvolta dice qualche parola da savio. _Even the fool says a wise word sometimes._

Anche il sole passa sopra il fango, e non s’imbratta. _The sun passes over filth and is not defiled._

Anche la mosca ha la sua collera. _Even a fly has its anger._

Anche la rana morderebbe se avesse denti. _Even a frog would bite if it had teeth._

Anch’io so menar le oche a bere quando piove. _I too can lead the geese to water when it rains._

Anco gli apostoli ebbero un Giuda. _Even among the apostles there was a Judas._

Anco il cane col dimenar la coda si guadagna le spese. _Even the dog gets bread by wagging his tail._

Anco il cavallo si stanca, sebben ha quattro piedi. _Even a horse, though he has four feet, stumbles._

Ancor le volpi vecchie rimangono al laccio. _Even old foxes are caught in the snare._

Anco trà le spine nascono le rose. _Among thorns grow roses._

A nessun confortator mai duole la testa. _No comforter’s head ever aches._

A nessuno piace la giustizia à casa sua. _No one likes justice brought home to his own door._

Anni e peccati sempre sono più che non si dice. _Years and sins are always more than owned._

A penna a penna si pela l’oca. _Feather by feather the goose is plucked._

Aperta ha la porta chiunque apporta. _Whoever brings finds the door open for him._

Apri bocca, e fa ch’io ti conosca. _Open thy mouth that I may know thee._

Arco per rallentar, piaga non sana. _Unbending the bow does not heal the wound._

Arditamente batte alla porta chi buone nuove apporta. _He knocks boldly at the door who brings good news._

Arte o sorte ne cava macchia. _Skill or fortune will efface the spots._

A’segnali si conoscono le balle. _By their marks the bales are known._

Asino che ha fame mangia d’ogni strame. _A hungry ass eats any straw._

Asino che ragghia poco fieno mangia. _A braying ass eats little hay._

Asino punto convien che trotti. _A goaded ass must needs trot._

A’sottili cascano le brache. _Cunning men’s cloaks sometimes fall._

Aspetta il porco alla quercia. _Look for the hog at the oak._

Aspettare e non venire, stare in letto e non dormire, ben servire e non gradire, son tre cose da morire. _To expect what never comes, to lie in bed and not sleep, to serve well and not be advanced, are three things to die of._

Aspetta tempo e loco à far la tua vendetta, che la non si fa mai ben in fretta. _Wait time and place to take your revenge, for it is never well done in a hurry._

Assai acqua passa per il molino, che il molinaio non se n’accorge. _Much water passes by the mill that the miller perceives not._

Assai basta, e troppo guasta. _Enough is enough, and too much spoils._

Assai ben balla à chi fortuna suona. _He dances well to whom fortune pipes._

Assai dimanda chi ben serve e tace. _Who serves well and says nothing makes claim enough._

Assai è ricco à chi non manca. _He is rich enough who does not want._

Assai guadagna, chi vano sperar perde. _He gains much who loses a vain hope._

Assai presto si fa quel che si fa bene. _That is done soon enough which is well done._

Assai romor e poca lana, disse colui che tosava la porca. _Great cry and little wool, as the man said who shaved the sow._

Assai sa, chi non sa, se tacer sa. _He who knows nothing knows enough, if he knows how to be silent._

Assenza nemica di amore; quanto lontan dall’occhio, tanto dal cuore. _Absence is a foe to love; out of sight out of mind._

A tal labbra, tal lattuga. _Like lips, like lettuce._

A tal pozzo, tal secchio. _Like well, like bucket._

A tal santo, tal offerta. _Like saint, like offering._

A tavola non vi vuol vergogna. _At table bashfulness is out of place._

A tela ordita Dio manda il filo. _For a web begun God sends thread._

A torto si lamenta del mare, chi due volte ci vuol tornare. _He ought not to complain of the sea who returns to it a second time._

Attacca il majo ad ogni uscio. _He hangs the May-branch at every door._ (_Alluding to the Italian custom of young men hanging out May-branches overnight before the door of their mistress._)

A tutti non si adatta una sola scarpa. _The same shoe does not fit every foot._

A un gran bugiardo ci vuol buona memoria. _A great liar has need of good memory._

Aver sentito dire è mezza bugia. _To have “heard say” is half a lie._

Aver un occhio alla gatta, e l’altro alla padella. _To have one eye on the cat and another on the frying-pan._

A veste logorata poca fede vien prestata. _A ragged coat finds little credit._

B.

Baldezza di signor, cappel da matto. _Faith in a lord, a cap for the fool._

Bandiera vecchia, onor di capitano. _An old flag is an honour to its captain._

Barba bagnata è mezza rasa. _A beard well lathered is half-shaved._

Basta un matto per casa. _One fool is enough in a house._

Batti il buono e’ megliora, batti il cattivo e’ peggiora. _Chastise the good and he will mend, chastise the bad and he will grow worse._

Batti il ferro quando è caldo. _Strike while the iron is hot._

Batti il villano, e lo avrai per amico. _Beat the churl and he will be your friend._

Beata colei che di vecchio pazzo s’innamora. _Happy is she who is in love with an old dotard._

Bel colpo non ammazzò mai uccello. _A fine shot never killed a bird._

Bella cosa tosto è rapita. _All that’s fair must fade._

Bella femmina che ride, vuol dire borsa che piange. _A beautiful woman smiling, bespeaks a purse weeping._

Bella promessa lega il matto. _Fair promises bind fools._

Belle parole e mele fracide. _Fair words and rotten apples._

Belle parole, ma guarda la borsa. _Fair words, but look to your purse._

Belle parole non pascon i gatti. _Fair words won’t feed a cat._

Bellezza e follia sovente in compagnia. _Beauty and folly are often companions._

Ben ama chi non oblia. _He loves well who does not forget._

Benchè la bugia sia veloce, la verità l’arriva. _Though a lie be swift, truth overtakes it._

Benchè la volpe corra, i polli hanno le ale. _Though the fox runs, the pullets have wings._

Ben è cieco chi non vede il sole. _He is very blind who cannot see the sun._

Benedetto è quel male che vien solo. _Blessed is the misfortune that comes alone._

Ben faremo, ben diremo, mal va la barca senza remo. _Say what we will, do what we will, the boat goes but sorrily without oars._

Ben perduto è conosciuto. _A good thing lost is valued._

Berretta in mano non fece mai danno. _Cap in hand never did any harm._

Bevendo vien la sete. _Thirst comes from drinking._

Bevi del vino, e lascia andar l’acqua al mulino. _Drink wine and let water go to the mill._

Biasimare i principi è pericolo, e il lodarli è bugia. _To censure princes is perilous, and to praise them is lying._

Bisogna unger le ruote, chi vuol che il carro corra. _You must grease the wheels if you would have the car run._

Bisogna voltar la vela secondo il vento. _You must shift your sail with the wind._

Bocca chiusa ed occhi aperti. _Mouth shut and eyes open._

Bocca unta non può dir di no. _A greased mouth cannot say no._

Brutta cosa è il povero superbo e ’l ricco avaro. _A proud pauper and a rich miser are contemptible beings._

Bue vecchio, solco diritto. _An old ox makes a straight furrow._

Bugie hanno corte le gambe. _Lies have short legs._

Buona incudine non tema martello. _A good anvil does not fear the hammer._

Buon appetito non vuol salsa. _A good appetite does not want sauce._

Buona quella lima che doma il ferro senza strepito. _It is a good file that cuts iron without making a noise._

Buona vita non può tenere, quel che serve senz’avere. _He cannot lead a good life who serves without wages._

Buon cavallo e mal cavallo vuole sproni; buona femmina e mala femmina vuol bastoni. _A good horse and a bad horse need the spur; a good woman and a bad woman need the stick._

Buon cavallo non ha bisogno de’ sproni. _Never spur a willing horse._

Buon pagatore dell’altrui borsa è signore. _He who pays well is master of other men’s purses._

Buon pagatore non si cura di dar buon pegno. _A good paymaster does not hesitate to give good security._

Buon principio è la metà dell’opra. _Well begun is half done._

Buon principio fa buon fine. _A good beginning makes a good ending._

Buon vino fa buon sangue. _Good wine makes good blood._

C.

Cader della padella nelle bragie. _To fall out of the frying-pan into the fire._

Cade un cavallo, che ha quattro gambe. _A horse falls though he has four legs._

Cadono le miglior pere in bocca a’ porci. _The best pears fall into the pigs’ mouths._

Calcio di cavalla non fece mai male a poledro. _The kick of a mare never hurt a colt._

Can ch’abbaia non morde. _A barking cur does not bite._

Can che morde non abbaia in vano. _The dog that bites does not bark in vain._

Can dell’ortolano non mangia la lattuga, e non la lascia mangiare agli altri. _The gardener’s dog does not eat lettuce and will not let others eat it._

Cane abbaia, e bue pasce. _The dog barks and the ox feeds._

Cane affamato non ha paura di bastone. _A hungry dog does not fear the stick._

Cane di cucina non fu mai buon per la caccia. _A kitchen dog never was good for the chase._

Cane vecchio non abbaia indarno. _An old dog does not bark for nothing._

Can ringhioso e non forzoso, guai alla sua pelle. _The dog that is quarrelsome and not strong, woe to his hide._

Can vecchio non s’avvezza a portar collare. _An old dog does not grow used to the collar._

Capo grasso, cervello magro. _Fat head, lean brains._

Carestia prevista non venne mai. _Dearth foreseen never came._

Carica volontaria non carica. _A voluntary burthen is no burthen._

Caro costa quel che con preghi si compra. _That costs dear which is bought with begging._

Caro mi vendi, e giusto mi misura. _Sell me dear, and measure me fair._

Casa fatta, possession disfatta. _The house completed, possession defeated._

Casa il figlio quando vuoi, e la figlia quando puoi. _Marry your son when you please, your daughter when you can._

Casa mia, casa mia, per piccina che tu sia, tu mi sembri una badìa. _Home, dear home, small as thou art, to me thou art a palace._

Castello che dà orecchia si vuol rendere. _The fortress that parleys soon surrenders._

Cattiva è quella lana che non si può tingere. _Bad is the wool that cannot be died._

Cattive nuove presto corrono. _Ill news travels fast._

Cattivo è quel sacco che non si può rappezzare. _Bad is the sack that will not bear patching._

Cavallo che corre non ha bisogna di sproni. _Spur not a willing horse._

Cavallo ingrassato tira calci. _A horse grown fat kicks._

Cavallo magro non tira calci. _A lean horse does not kick._

Cavallo scappato da sè si gastiga. _A runaway horse punishes himself._

Cava un chiodo, e pianta un cavicchio. _He takes out a nail and puts in a pin._

Cerca cinque piedi al montone. _He is in search of a ram with five feet._

Che ne può la gatta se la massaia è matta? _How can the cat help it if the maid be a fool?_

Che sarà, sarà. _What will be, will be._

Chi abbisogna, non abbia vergogna. _He that wants should not be bashful._

Chi affoga, grida ancor che non sia udito. _He that is drowning shouts though he be not heard._

Chi altri giudica, sè condanna. _Who judges others, condemns himself._

Chi altri tribola, sè non posa. _Who troubles others has no rest himself._

Chi ama, crede. _Who loves, believes._

Chiama l’arbore, ama il ramo. _Who loves the tree loves the branch._

Chi ama me, ama il mio cane. _Love me, love my dog._

Chi ama, teme. _Who loves, fears._

Chi asino è, e cervo esser si crede, al saltar del fosso sè ne avvede. _He who is an ass and thinks himself a stag, finds his mistake when he comes to leap the ditch._

Chi aspettar puole, ha ciò che vuole. _He who can wait obtains what he wishes._

Chiave d’oro apre ogni porta. _A gold key opens every door._

Chi ben ama, ben gastiga. _Who loves well chastises well._

Chi ben comincia ha la metà dell’opra. _Well begun is half done._

Chi ben congettura, bene indovina. _He who guesses well prophesies well._

Chi ben dona, caro vende, se villano non è chi prende. _Who gives well, sells dear, if the receiver be not a churl._

Chi ben dorme, non sente le pulci. _He who sleeps well does not feel the fleas._

Chi ben vive, ben predica. _He preaches well who lives well._

Chi biasima, vuol comprare. _He who decries, wants to buy._

Chi burla, si confessa. _He that jokes, confesses._

Chi burla, vien burlato. _The biter is sometimes bit._

Chi butta via oro con lo mani lo cerca co’ piedi. _He who throws away money with his hands will seek it with his feet._

Chi canta, i suoi mali spaventa. _He who sings drives away sorrow._

Chi cerca mal, mal trova. _Harm watch, harm catch._

Chi cerca, trova, e talor quel che non vorrebbe. _He that seeks, finds, and sometimes what he would rather not._

Chi colomba si fa, il falcon se la mangia. _He who makes himself a dove is eaten by the hawk._

Chi compra a tempo, compra a buon mercato. _He who buys betimes buys cheaply._

Chi compra ciò che pagar non può, vende ciò che non vuole. _He who buys what he cannot pay for, sells what he would rather not._

Chi compra il magistrato, forza è che venda la giustizia. _He that buys the office of magistrate must of necessity sell justice._

Chi compra la scopa, può anche comprar il manico. _He who buys the broom can also buy the handle._

Chi compra terra, compra guerra. _Who buys land buys war._

Chi con l’occhio vede, di cuor crede. _Seeing is believing._

Chi contra il cielo getta pietra, in capo gli ritorna. _Who throws a stone at the sky, it falls back on his head._

Chi dà del pane a’ cani d’altri, spesso viene abbaiato da suoi. _He who gives bread to others’ dogs is often barked at by his own._

Chi dà, insegna a rendere. _Who gives, teaches a return._

Chi dà presto, dà il doppio. _He gives twice who gives in a trice._

Chi della serpa è punto, ha paura della lucertola. _He who has been stung by a serpent is afraid of a lizard._

Chi dice i fatti suoi, mal tacerà quelli d’altrui. _He who tells his own affairs will hardly keep secret those of others._

Chi dimanda non commanda. _He who demands does not command._

Chi dinanzi mi pinge, di dietro mi tinge. _Who paints me before blackens me behind._

Chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, mai non sarà, nè mai saprà, nè mai havra. _He that at twenty is not, at thirty knows not, and at forty has not, will never be, nor ever know, nor ever have._

Chi divide il miele con l’orso ha la minor parte. _Who divides honey with the bear, will be like to get the lesser share._

Chi dorme con cani si leva con pulci. _Who lies down with dogs gets up with fleas._

Chi dorme non piglia pesci. _He who sleeps catches no fish._

Chi due lepri caccia, l’una non piglia e l’altra lascia. _He who hunts two hares does not catch the one and lets the other escape._

Chi due padroni ha da servire, ad uno ha da mentire. _He who serves two masters must lie to one of them._

Chi è al coperto quando piove, è ben matto se si muove. _He who is under cover when it rains is a great fool if he stirs._

Chi è causa del suo male, pianga se stesso. _He who is the cause of his own misfortune may bewail it himself._

Chi è dell’arte ne può ragionare. _He who is of the craft can discourse about it._

Chi è diffamato, è mezzo impiccato. _He who hath an ill name is half hanged._ (_Give a dog an ill name, and you may as well hang him._)

Chi è imbarcato col diavolo, ha da passar in sua compagnia. _He who is embarked with the devil must make the passage in his company._

Chi è in difetto, è in sospetto. _He that is in fault is in suspicion._

Chi è in inferno non sà ciò che sia cielo. _He who is in hell knows not what heaven is._

Chi è in peccato, crede che tutti dicano male di lui. _He who is guilty believes that all men speak ill of him._