A Polyglot of Foreign Proverbs Comprising French, German, Dutch, Spanish, Portuguese and Danish, with English Translations and a General Index

Part 5

Chapter 54,083 wordsPublic domain

Qui se fait brebis, le loup le mange. _Make yourself a sheep and the wolf will eat you._

Qui se marie à la hâte, se repent à loisir. _Marry in haste and repent at leisure._

Qui se marie par amours, a bonnes nuits et mauvais jours. _He who marries for love has good nights and bad days._

Qui sème des chardons, recueille des épines. _He who sows thistles reaps thorns._

Qui sème épines, n’aille déchaux. _Who sows thorns should not go barefoot._

Qui sème, recueille. _Who sows reaps._

Qui se remue, Dieu l’adjue. _God helps him who helps himself._

Qui se ressemble s’assemble. _Like will to like._

Qui sert commun, nul ne le paye, et s’il défaut, chacun l’abbaye. _Who serves the mass is thanked by none, but cursed if aught be left undone._

Qui se sent galeux, se gratte. _Let him that itches scratch himself._

Qui se sent morveux, se mouche. _Let him who feels he has a dirty nose wipe it._

Qui se tient à Paris, ne sera jamais pape. _He who never budges from Paris will never be pope._

Qui s’excuse, s’accuse. _He who excuses himself accuses himself._

Qui s’y frotte, s’y pique. _No jesting with edged tools._

Qui terre a, guerre a. _Whoso hath land hath war._

Qui tient la poële par la queue, il la tourne là où il veut. _He who holds the handle of the frying-pan turns it as he pleases._

Qui tient le fil, tient le peloton. _He who holds the thread holds the ball._

Qui tôt donne, deux fois donne. _He gives twice who gives in a trice._

Qui tourmente les autres, ne dort pas bien. _He who torments others does not sleep well._

Qui trébuche et ne tombe pas, avance son chemin. _He that stumbles and falls not, mends his pace._

Qui trop change, empire. _Who often changes, damages._

Qui trop embrasse, mal étreint. _He who grasps too much holds not firmly._

Qui trop se hâte en cheminant, en beau chemin se fourvoye souvent. _He that is too much in haste, may stumble on a good road._

Qui un punit, cent menace. _Who punishes one threatens a hundred._

Qui va chercher de la laine, revient tondu. _He who goes to collect wool may come back shorn._

Qui va et retourne, fait bon voyage. _Who goes and returns makes a good journey._

Qui va, il lèche; qui repose, il sèche. _He who bestirs himself sucks up, he who lies still dries up._

Qui veut apprendre à prier, aille souvent sur la mer. _If a man would learn to pray let him go often to sea._

Qui veut être riche en un an, au bout de six mois est pendu. _He who wants to be rich in a year is hanged at six months’ end._

Qui veut faire une porte d’or, il y met tous les jours un clou. _He who wishes to make a golden door drives a nail into it every day._

Qui veut noyer son chien, l’accuse de rage. _A man who wants to drown his dog says he is mad._

Qui veut plaire à tout le monde, doit se lever de bonne heure. _He had need rise early who would please everybody._

Qui veut prendre un oiseau, qu’il ne l’effarouche. _To scare a bird is not the way to catch it._

Qui veut tenir nette maison, il n’y faut prêtre ni pigeon. _He that would keep his house clean must not let priest or pigeon into it._

Qui veut vivre à Rome, ne doit pas se quereller avec le pape. _He who wishes to live at Rome must not quarrel with the pope._

Qui veut voyager loin, ménage sa monture. _He who wants to travel far takes care of his beast._

Qui vient, est beau; qui apporte, est encore plus beau. _Fair is he that comes, but fairer he that brings._

Qui vit à compte, vit à honte. _Who lives on the score has shame evermore._

Qui vit longtemps, sait ce qu’est douleur. _He who lives long knows what pain is._

Qui vivra, verra. _Who lives will see._

Qui voit une épingle et ne la prend, vient un temps qu’il s’en repent. _See a pin and let it lie, you’ll want a pin before you die._

Quoique fol tarde, jour ne tarde. _Though the fool waits, the day does not._

R.

Raison contre le fort est un trepiteux port. _Reason not with the great, ’tis a perilous gate._

Renard qui dort la matinée, n’a pas la langue emplumée. _The fox that sleeps in the morning has not his tongue feathered._

Rendre à quelqu’un la monnaie de sa pièce. _To give change out for his coin._

Rendre pois pour fève. _To give a pea for a bean._ (_A Rowland for an Oliver._)

Ressembler aux bahutiers, qui font plus de bruit que de besogne. _Like box-makers, more noise than work._

Rien n’a qui assez n’a. _He has nothing who has not enough._

Rien n’arrive pour rien. _Nothing happens for nothing._

Rien ne pèse tant qu’un secret. _Nothing is so burthensome as a secret._

Rien ne ressemble plus à un honnête homme qu’un fripon. _Nothing is more like an honest man than a rogue._

Rien ne se donne si libéralement que les conseils. _Nothing is so liberally given as advice._

Rien n’est bon comme le fruit défendu. _Nothing so good as forbidden fruit._

Rien ne vaut poulain s’il ne rompt son lien. _A colt is good for nothing if it does not break its halter._

Rien ne vieillit plus vite qu’un bienfait. _Nothing grows old sooner than a kindness._

Rira bien qui rira le dernier. _He’ll laugh well that laughs longest._

Rome n’a pas été faite en un jour. _Rome was not built in a day._

S.

Saint ne peut, si Dieu ne veut. _Saint cannot if God will not._

Saint qui ne guérit de rien, n’a guère de pélerins. _The saint who works no cures has few pilgrims to his shrine._

Sans pain, sans vin, amour n’est rien. _Without bread and wine even love will pine._

Sauter de la poële sur la braise. _To jump out of the frying pan into the fire._

Secret de deux, secret de Dieu; secret de trois, secret de tous. _The secret of two is God’s secret, the secret of three is everybody’s secret._

Se faire d’évêque meunier. _From bishop to turn miller._

Se faire marchand de poissons la veille de Pâques. _To turn fishmonger on Easter-eve._

Se jeter dans l’eau de peur de la pluie. _To jump into the water for fear of the rain._

Selon le bras la saignée. _According to the arm be the bleeding._

Selon le saint l’encens. _Like saint like incense._

Selon le vent la voile. _As the wind so the sail._ (_Set your sail to the wind._)

Sers comme serf, ou fuy comme cerf. _Serve as a serf or fly like a deer._

Service de grands n’est pas héritage. _Service is no inheritance._

Si ce n’était le si et mais, nous serions tous riches à jamais. _Were it not for “if” and “but,” we should all be rich for ever._

Si c’était un loup, il vous sauterait au cou. _Were it a wolf it would spring at your throat._

Si enfer n’est plein, jamais n’y aura d’avocat sauvé. _Unless hell is full no lawyer will ever be saved._

Signer pour les deux parties. _To sign for both parties._

Si jeunesse savait! si vieillesse pouvait! _If youth knew! if age could!_

Si le ciel tombait il y aurait bien des alouettes prises. _If the sky were to fall we should catch plenty of larks._

Si le diable sortait de l’enfer pour combattre, il se présenterait aussitôt un Français pour accepter le défi. _Were the devil to come from hell to fight, there would forthwith be a Frenchman to accept the challenge._

S’il est vrai, il peut être. _’Tis possible if true._

S’il fait beau, prends ton manteau; s’il pleut, prends-le si tu veux. _If the weather is fine, put on your cloak; if it rains, do as you please._

S’il ne tient qu’à jurer, la vache est à nous. _If it only depends on swearing, the cow is ours._

Si nous payons la musique, nous voulons aussi danser. _If we pay for the music we will join in the dance._

Si souhaits fussent vrais, pastoureaux rois seraient. _If wishes were true, shepherds would be kings._ (_If wishes would bide, beggars would ride._)

Si tu as la tête de beurre, ne te fais pas boulanger. _If your head is made of butter, don’t be a baker._

Si tu ne le peux dire, si le monstre au doigt. _If you cannot say it, point to it with your finger._

Si vous lui donnez un pied, il vous en prendra quatre. _Give him a foot and he’ll take four._

Six choses au monde n’ont mestier: prestre hardy, coüard chevalier, juge convoiteux, puant barbier, mère piteuse, rogneux boulengier. _Six things have no business in the world: a fighting priest, a coward knight, a covetous judge, a stinking barber, a soft-hearted mother, and an itchy baker._

Sois vraiment ce que tu veux qu’on te croie. _Be truly what thou wouldst be thought to be._

Soleil qui luisarne au matin, femme qui parle latin, enfant nourri de vin, ne viennent point à bonne fin. _A glaring sunny morning, a woman that talks Latin, and a child reared on wine, never come to a good end._

Son cheval a la tête trop grosse, il ne peut sortir de l’écurie. _His horse’s head is too big, it cannot get out of the stable._

Songes sont mensonges. _Dreams are lies._

Soubs ombre d’asne entre chien en moulin. _The dog gets into the mill under cover of the ass._

Souffler le chaud et le froid. _To blow hot and cold._

Soupçon est d’amitié poison. _Suspicion is the poison of friendship._

Souris qui n’a qu’un trou est bientôt prise. _The mouse that has but one hole is soon caught._

Souvent les railleurs sont raillés. _The biter is often bit._

Suivez la rivière et vous gagnerez la mer. _Follow the river and you will reach the sea._

Surement va qui n’a rien. _He goes safely who has nothing._

Sur un ”oe]uf pond la poule un ”oe]uf. _Upon an egg the hen lays an egg._

T.

Tant doit-on le chien blandir qu’on ait la voie passée. _One must talk soothingly to the dog until one has passed him._

Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se brise. _The pitcher goes often to the well and gets broken at last._

Tant vaut l’homme, tant vaut sa terre. _As the man is worth his land is worth._

Tard donner, c’est refuser. _To give tardily is to refuse._

Tel a beaux yeux qui n’y voit goutte. _Some have fine eyes and can’t see a jot._

Tel a du pain qui n’a plus de dents. _Some have bread who have no teeth left._

Tel croit se chauffer qui se brûle. _Some who mean only to warm, burn themselves._

Tel cuide avoir fait qui commence. _Some think they have done when they are only beginning._

Tel cuide venger sa honte qui l’accroît. _Some thinking to avenge their shame increase it._

Tel en pâtit qui n’en peut mais. _Many a one suffers for what he can’t help._

Tel maître, tel valet. _Like master, like man._

Tel menace, qui a peur. _A man may threaten yet be afraid._

Tel menace, qui est battu. _The threatener sometimes gets a beating._

Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera. _He that laughs on Friday may cry on Sunday._

Tel vend, qui ne livre pas. _Some sell and don’t deliver._

Temps, vent, femme, et fortune, changent comme la lune. _Weather, wind, women, and fortune change like the moon._

Tendresse maternelle toujours se renouvelle. _Mother’s love is ever in its spring._

Tenir le loup par les oreilles. _To hold the wolf by the ears._

Tête de fou ne blanchit jamais. _A fool’s head never whitens._

Tirer le diable par la queue, ne mène loin jeunes ni vieux. _Pulling the devil by the tail does not lead far young or old._

Tirer les marrons du feu avec la patte du chat. _To take the chesnuts out of the fire with the cat’s paw._

Tôt gagné, tôt gaspillé. _Soon gained soon squandered._

Toujours amoureux, jamais marié. _Always in love, never married._

Toujours ne frappe-t-on pas ce à quoy l’on vise. _One does not always hit what one aims at._

Toujours pêche qui en prend un. _He fishes on who catches one._

Toujours truye songe bran. _A sow is always dreaming of bran._

Tout bec crochu de proye est soustenu. _Every hooked beak is maintained by prey._

Tout bois n’est pas bon à faire flèche. _Not every sort of wood is fit to make an arrow._

Tout ce qui branle ne tombe pas. _Every thing does not fall that totters._

Tout ce qui reluit n’est pas or. _All is not gold that glitters._

Tout chemin mène à Rome. _Every road leads to Rome._

Toute chair n’est pas venaison. _All flesh is not venison._

Toute chose qui est bonne à prendre est bonne à rendre. _What is worth receiving is worth returning._

Toute comparaison est odieuse. _Comparisons are odious._

Toute eau éteint feu. _Any water puts out fire._

Toutes les clefs ne pendent pas à une ceinture. _All the keys don’t hang at one girdle._

Toutes têtes ne sont pas coffres à raison. _All heads are not sense-boxes._

Toutes vérités ne sont pas bonnes à dire. _All truths are not good to be uttered._

Tout état, et rien au plat. _All state, and nothing on the plate._

Tout fait ventre, pourvu qu’il entre. _A bellyful is a bellyful._

Tout le monde est sage après l’événement. _Everybody is wise after the thing has happened._

Tout paraît jaune à qui a la jaunisse. _To the jaundiced all things seem yellow._

Tout passe, tout casse, tout lasse. _Everything passes, everything breaks, everything wearies._

Tout va à qui n’a pas besoin. _Everything goes to him who does not want it._

Tout vient à point à qui sait attendre. _Everything in time comes to him, who knows how to wait._

Tout y va par compère et commère. _Everything goes by favour and cousinship._

Tricherie revient à son maître. _Trickery comes back to its master._

Triste est la maison où le coq se tait et la poule chante. _It is a sorry house in which the cock is silent and the hen crows._

Trois déménagements valent un incendie. _Three removals are as bad as a fire._

Trois frères, trois châteaux. _Three brothers, three castles._

Trop achète le miel qui le lèche sur les épines. _He pays dear for honey who licks it off thorns._

Trop de zèle gâte tout. _Too much zeal spoils all._

Trop gratter cuit, trop parler nuit. _Too much scratching smarts, too much talking harms._

Trop tard crie l’oiseau quand il est pris. _It is too late for the bird to scream when it is caught._

Trop tranchant ne coupe pas, trop pointu ne perce pas. _Too keen an edge does not cut, too fine a point does not pierce._

Truie aime mieux bran que roses. _A sow prefers bran to roses._

Tuer la poule pour avoir l’”oe]uf. _To kill the hen by way of getting the egg._

Tuer un mercier pour un peigne. _To kill a mercer for a comb._

U.

Un ami de table et de vin, tenir ne faut pour bon voisin. _A friend to my table and wine, is no good neighbour._

Un âne ne trébuche pas deux fois sur la même pierre. _An ass does not stumble twice over the same stone._

Un apothicaire ne doit être longtemps cocu. _An apothecary ought not to be long a cuckold._

Un aveugle mène l’autre en la fosse. _One blind man leads another into the ditch._

Un barbier en rase un autre. _One barber shaves another._

Un bienfait reproché tint toujours lieu d’offense. _Upbraiding makes a benefit an injury._

Un boiteux ne veut aller avec un plus boiteux que lui. _A lame man won’t walk with one who is lamer._

Un bon avis vaut un ”oe]il dans la main. _A good advice is as good as an eye in the hand._

Un bon bailleur en fait bailler deux. _A good gaper makes two gapers._

Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin. _A good fox does not eat his neighbour’s fowls._

Un bon repas doit commencer par la faim. _A good repast ought to begin with hunger._

Un brochet fait plus qu’une lettre de recommandation. _A jackfish does more than a letter of recommendation._

Un cerveau ne vaut guère sans langue. _A brain is worth little without a tongue._

Un chien regarde bien un évêque. _A dog may look at a bishop._

Un clou chasse l’autre. _One nail drives out another._

Un coup de langue est pire qu’un coup de lance. _The tongue wounds more than a lance._

Un courtisan doit être sans humeur et sans honneur. _A courtier should be without feeling and without honour._

Une chandelle à Saint Michel et une à son diable. _One candle for St. Michael, and another for his devil._

Une conscience pure est un bon oreiller. _A clear conscience is a good pillow._

Une faute niée est deux fois commise. _A fault denied is twice committed._

Une femme ne cèle que ce qu’elle ne sait pas. _A woman conceals only what she does not know._

Une fleur ne fait pas une guirlande. _One flower does not make a garland._

Une fois n’est pas coutume. _Once is no custom._

Une hirondelle ne fait pas le printemps. _One swallow does not make a spring._

Une once de faveur vaut mieux qu’une livre de justice. _An ounce of favour goes further, or is worth more, than a pound of justice._

Une poule aveugle peut quelquefois trouver son grain. _A blind hen can sometimes find her corn._

Une science requiert tout son homme. _An art requires a whole man._

Une tromperie en attire une autre. _One deceit brings on another._

Un fou avise bien un sage. _A wise man may learn of a fool._

Un fou fait toujours commencement. _A fool is always beginning._

Un homme averti en vaut deux. _A man warned is as good as two._

Un homme bien monté est toujours orgueilleux. _A man well mounted is always proud._

Un homme de paille vaut une femme d’or. _A man of straw is worth a woman of gold._

Un homme mort n’a ni parents ni amis. _A dead man has neither relations nor friends._

Un homme, nul homme. _One man, no man._

Un homme qui se noie s’attache à un brin d’herbe. _A drowning man clings to a blade of grass._

Un homme riche n’est jamais laid pour une fille. _A rich man is never ugly in the eyes of a girl._

Un jour en vaut deux pour qui fait chaque chose en son lieu. _One day is as good as two for him who does everything in its place._

Un malheur ne vient jamais seul. _Misfortunes never come single._

Un marteau d’argent rompt une porte de fer. _A silver hammer breaks an iron door._

Un mauvais accommodement vaut mieux qu’un bon procès. _A bad compromise is better than a good lawsuit._

Un moineau dans la main vaut mieux qu’une grue qui vole. _A sparrow in the hand is better than a crane on the wing._

Un noble prince ou roy n’a jamais pille ne croix. _A noble prince or king never has a coin to bless himself._

Un petit homme projette parfois une grande ombre. _A little man sometimes casts a long shadow._

Un peu d’absence fait grand bien. _A little absence does much good._

Un peu d’aide fait grand bien. _A little help does a great deal._

Un peu de fiel gâte beaucoup de miel. _A little gall spoils a great deal of honey._

Un seigneur de paille mange un vassal d’acier. _A lord of straw devours a vassal of steel._

Un seul homme ne peut suffire à tout. _No living man all things can._

Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire. _One fool always finds a greater fool to admire him._

Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. _One take-this is better than two thou-shalt-haves._

Un ver se recoquille quand on marche dessus. _Tread on a worm and it will turn._

Un vieux four est plus aisé à chauffer qu’un neuf. _An old oven is easier to heat than a new one._

V.

Vache de loin a lait assez. _A cow from afar gives plenty of milk._

Vache ne sait ce que vaut sa queue jusqu’à ce qu’elle l’ait perdue. _A cow does not know what her tail is worth until she has lost it._

Valet devant, maître derrière, en pont, en planche, en rivière. _At a bridge, a plank, a river, the servant foremost, the master behind._

Vent au visage rend un homme sage. _Adversity makes a man wise._

Ventre affamé n’a point d’oreilles. _A hungry belly has no ears._

Ventre plein conseille bien. _A full belly counsels well._

Veux-tu meilleur pain que de froment? _Do you want better bread than wheaten?_

Viande d’ami est bientôt prête. _A friend’s meat is soon ready._

Vides chambres font femmes folles. _Empty rooms make giddy housewives._

Vie de pourceau, courte et bonne. _A pig’s life, short and sweet._

Vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons. _Old love and old brands kindle at all seasons._

Vieux amis et comptes nouveaux. _Old friends and new reckonings._

Vieux b”oe]uf fait sillon droit. _An old ox makes a straight furrow._

Vieux chien n’aboie pas en vain. _An old dog does not bark for nothing._

Vilain affamé, demi enragé. _A hungry clown is half mad._

Vilain enrichi ne connaît parent ni ami. _A clown enriched knows neither relation nor friend._

Vilain ne sçait qu’esperon vaut. _A churl knows not the worth of spurs_ (i. e. _honour_).

Ville qui parlemente est moitié rendue. _The town that parleys is half surrendered._

Vin versé n’est pas avalé. _Wine poured out is not wine swallowed._

Vivre au jour la journée. _To live from hand to mouth._

Voix du peuple, voix de Dieu. _The people’s voice, God’s voice._

Voler un voleur n’est pas voler. _To rob a robber is not robbing._

Vouloir, c’est pouvoir. _Will is power._

Vraie noblesse nul ne blesse. _True nobility is invulnerable._

ITALIAN PROVERBS.

A.

Abbiamo pur fiorini che troveremo cugini. _Let us have florins and we shall find cousins._

Abbi piuttosto il piccolo per amico, che il grande per nemico. _Rather have a little one for your friend, than a great one for your enemy._

Abbondanza genera fastidio. _Plenty makes daintiness._

A bisogni si conoscon gli amici. _Friends are known in time of need._ (_Friends in need are friends indeed._)

A buona derrata pensaci su. _At a good bargain pause and ponder._

A buon cavaliere non manca lancia. _A good cavalier never lacks a lance._

A buon cavallo non manca sella. _A good horse never lacks a saddle._

A buon cavallo non occorre dirgli trotta. _No need to say “trot” to a good horse._

A buon intenditor poche parole. _A word to the wise is enough._

A buon vino non bisogna frasca. _Good wine needs no bush._

A cader va chi troppo in alto sale. _He who climbs too high is near a fall._

A can che fugge, dagli, dagli. _When a dog runs away, hit him! hit him!_

A can che lecchi cenere, non gli fidar farina. _The dog that licks ashes is not to be trusted with flour._

A cane scottato l’acqua fredda pare calda. _A scalded dog thinks cold water hot._

A cattiva vacca Dio dà corte corna. _God gives a curst cow short horns._

A cattivo cane corto legame. _A mischievous dog must be tied short._

A causa perduta, parole assai. _Plenty of words when the cause is lost._

A caval donato, non guardar in bocca. _Look not a gift horse in the mouth._

A caval donato, non si mira il pelo. _Never heed the colour of a gift horse._

A cavalli tristi o buoni, sempre porta i tuoi sproni. _Be the horse good or bad always wear your spurs._

A caval magro vanno le mosche. _Flies flock to the lean horse._

A cavar di casa un morto, ci voglion quattro vivi. _It takes four living men to carry one dead man out of a house._

Accasca in un punto quel che non accasca in cento anni. _That happens in a moment which may not happen in a hundred years._

Accenna al savio e lascia far a lui. _Give the wise man a hint and leave him to act._

Accordatevi, dice Arlotto, ed io farò piovere. _Agree between yourselves (as to the time), quoth Arlotto, and I will make it rain._

Accosta più la camicia che il giubbone. _The shirt is nearer than the doublet._

Accostati a’ buoni e sarai uno di essi. _Associate with the good and you will be one of them._

A chi compra non bastan cent’occhi, e à chi vende ne basta un solo. _For the buyer a hundred eyes are too few, for the seller one is enough._

A chi dici il tuo secreto, doni la tua libertà. _To whom you tell your secret you surrender your freedom._

A chi fa male, mai mancano scuse. _The wrong-doer never lacks excuses._

A chi fugge, ogni cosa dà impaccio. _The fugitive finds everything impede him._

A chi ha testa, non manca cappello. _He who has a head won’t want for a hat._

A chi la riesce bene, è tenuto per savio. _He who succeeds is reputed wise._

A chi non si lascia consigliare, non si può aiutare. _There is no helping him who will not be advised._

A chi parla poco, gli basta la metà del cervello. _Half a brain is enough for him who says little._

A chi piace il bere, parla sempre di vino. _He who likes drinking is always talking of wine._

A chi ti dà un porco, tu gli puoi ben dar una carbonata. _To him who gives you a pig you may well give a rasher._

A chi ti può torre ciò che hai, dagli ciò che ti chiede. _To him who can take what thou hast, give what he asks._