A Polyglot of Foreign Proverbs Comprising French, German, Dutch, Spanish, Portuguese and Danish, with English Translations and a General Index

Part 4

Chapter 44,165 wordsPublic domain

Mieux vaut une once de fortune qu’une livre de sagesse. _An ounce of luck is worth a pound of wisdom._

Mieux vaut un pied que deux échasses. _One foot is better than two stilts._

Mieux vaut un tiens que deux tu l’auras. _One “take this” is worth more than two “you shall have.”_

Moineau en main vaut mieux que pigeon qui vole. _A sparrow in the hand is better than a pigeon on the wing._

Moine qui demande pour Dieu demande pour deux. _The monk that begs for God’s sake begs for two._

Moins vaut rage que courage. _Rage avails less than courage._

Moitié figue, moitié raisin. _Half figs, half raisins._

Montre-moi un menteur je te montrerai un larron. _Show me a liar and I’ll show you a thief._

Montrer le soleil avec un flambeau. _To show the sun with a torch._

Morceau avalé n’a plus de goût. _There is no flavour in a swallowed morsel._

Morte la bête, mort le venin. _The beast dead, the venom is dead._

Mot à mot on fait les gros livres. _Word by word the big books are made._

Muraille blanche papier de fou. _A white wall is the fool’s paper._

N.

Nager entre deux eaux. _To swim between two waters._

Nage toujours et ne t’y fie. _Swim on and don’t trust._

N’a pas fait qui commence. _He has not done who is beginning._

Nécessité est mère d’invention. _Necessity is the mother of invention._

Nécessité n’a pas de loi. _Necessity has no law._

Ne crachez pas dans le puits, vous pouvez en boire l’eau. _Spit not in the well, you may have to drink its water._

Ne croire à Dieu que sur bons gages. _Trust not to God but upon good security._

Ne fais pas un four de ton bonnet ni de ton ventre un jardinet. _Don’t make an oven of your cap or a garden of your belly._

Ne mets ton doigt en anneau trop étroit. _Don’t put your finger into too tight a ring._

Ne meurs cheval, herbe te vient. _Horse, don’t die yet, grass is coming._

Ne prêtez point votre argent à un grand seigneur. _Do not lend your money to a great man._

Ne reprens ce que n’entens. _Don’t find fault with what you don’t understand._

Ne sont pas tous chasseurs qui sonnent du cor. _All are not hunters who blow the horn._

Ne touchez point à l’argent d’autrui, car le plus honnête homme n’y ajouta jamais rien. _Touch not another man’s money, for the most honest never added to it._

N’éveille pas le chat qui dort. _Wake not a sleeping cat._

Noblesse oblige. _Nobility imposes obligations._

Noire geline pond blanc ”oe]uf. _A black hen lays a white egg._

Nous verrons, dit l’aveugle. _We shall see, as the blind man said._

Nul feu sans fumée. _No fire without smoke._

Nul n’aura bon marché s’il ne le demande. _No one will get a bargain he does not ask for._

Nul n’est prophète dans son pays. _No man is a prophet in his own country._

Nul n’est si large que celui qui n’a rien à donner. _No one is so liberal as he who has nothing to give._

Nul vent ne fait pour lui qui n’a point de port destiné. _No wind can do him good who steers for no port._

O.

Oignez vilain il vous poindra, poignez vilain il vous oindra. _Anoint a villain and he will prick you, prick a villain and he will anoint you._

Oiseau débonnaire de lui-même se fait. _The gentle hawk mans herself._

On a beau mener le b”oe]uf à l’eau s’il n’a soif. _It is in vain to lead the ox to the water if he is not thirsty._

On achète tout fors le jour et la nuit. _Everything may be bought except day and night._

On a plus de mal à se damner qu’à se sauver. _People take more pains to be damned than to be saved._

On apprend en faillant. _One learns by failing._

On a souvent besoin de plus petit que soi. _One often has need of a lesser than oneself._

On a tant crié Noël qu’à la fin il est venu. _Christmas has been talked of so long that it has come at last._

On a toujours assez de force pour supporter le malheur de ses amis. _One has always strength enough to bear the misfortunes of one’s friends._

On compte les défauts de ceux qu’on attend. _People count up the faults of those who keep them waiting._

On connaît l’ami au besoin. _A friend is known in time of need._

Oncques mâtin n’aima levrier. _Mastiff never liked greyhound._ (_A churl never liked a gentleman._)

Oncques souhait n’emplit le sac. _Wishes never filled the bag._

Oncques vieil singe ne fit belle moue. _An old ape never made a pretty grimace._

On dit est un sot. _”They say” is a fool._

On fait dire aux cloches tout ce qu’on veut. _People make the bells say what they please._

On fait le loup plus grand qu’il n’est. _The wolf is not so big as people make him._

On ferait un bien gros livre de tous les peut-être qui se disent en un jour. _It would be a very big book that contained all the maybes uttered in a day._

On frotte tant le fer qu’à la fin il s’échauffe. _Iron may be rubbed so long that it gets heated._

On lie bien le sac avant qu’il soit plein. _A sack is best tied before it is full._

On n’a jamais bon marché d’une mauvaise marchandise. _Bad ware is never cheap._

On n’a jamais de marchandise que pour son argent. _One never gets more than one’s money’s worth of anything._

On n’a jamais vu chèvre morte de faim. _No one ever saw a goat dead of hunger._

On n’a rien pour rien. _Nothing is had for nothing._

On ne connaît point le vin aux cercles. _The wine is not known by the hoops._

On ne doit pas à gras pourceau le cul oindre. _There’s no need to grease the fat pig’s rump._

On ne doit pas laisser bonne terre pour mauvais seigneur. _Good land should not be quitted for a bad landlord._

On ne fait pas de rien grasse porée. _Fat broth cannot be made of nothing._

On ne jette des pierres qu’à l’arbre chargé de fruits. _It is only at the tree loaded with fruit that people throw stones._

On ne peut contenter tout le monde et son père. _One cannot please everybody and one’s father._

On ne peut faire qu’en faisant. _To do, one must be doing._

On ne peut pas empêcher le vent de venter. _One can’t hinder the wind from blowing._

On ne peut pas être en même temps au four et au moulin. _One cannot be at the oven and the mill at the same time._ (_One cannot be in two places at once._)

On ne peut pas être et avoir été. _One cannot be and have been._

On ne peut sonner les cloches et aller à la procession. _One cannot ring the bells and walk in the procession._

On ne prend pas le lièvre au son du tambour. _Hares are not caught by the sound of the drum._

On ne prête qu’aux riches. _People lend only to the rich._

On ne sait pas pour qui on amasse. _One knows not for whom he gathers._

On ne saurait faire boire un âne s’il n’a pas soif. _You cannot make an ass drink if he is not thirsty._

On ne saurait faire d’une buse un épervier. _You cannot make a hawk of a buzzard._

On ne saurait tirer de l’huile d’un mur. _You cannot get oil out of a wall._

On n’est jamais crotté que par la boue. _One is never soiled but by filth._

On n’est jamais si riche que quand on déménage. _One is never so rich as when one removes (from one house to another)._

On ne va jamais si loin que lorsqu’on ne sait pas où l’on va. _One never goes so far as when one doesn’t know whither one is going._

On pêche bien en eau troublé. _It is good fishing in troubled waters._

On peut payer l’or trop cher. _One may buy gold too dear._

On prend plus de mouches avec du miel qu’avec du vinaigre. _Flies are easier caught with honey than with vinegar._

On prend son bien où on le trouve. _A man takes his own wherever he finds it._

On revient toujours à ses premières amours. _One always returns to one’s first love._

On se heurte toujours où l’on a mal. _One always knocks oneself in the sore place._

On se soûle bien de manger tartes. _One may tire of eating tarts._

On touche toujours sur le cheval qui tire. _The horse that draws most is most whipped._

On trouve remède à tout fors à la mort. _There is a remedy for everything but death._

On va bien loin depuis qu’on est las. _One may go a long way after one is tired._

On voit plus de vieux ivrognes que de vieux médecins. _There are more old drunkards than old doctors._

Or est qui or vaut. _That is gold which is worth gold._

Ote-toi de là que je m’y mette. _Get out of that place and let me take it._

Où il est faible le fil se rompt. _Where the thread is weakest it breaks._

Où il n’y a point de mal il ne faut point d’emplâtre. _Where there is no sore there needs no plaister._

Où il n’y a rien le roi perd ses droits. _Where there is nothing the king loses his rights._

Où la chèvre est attachée il faut qu’elle broute. _Where the goat is tied she must browse._

Où la guêpe a passé le moucheron demeure. _Where the wasp has passed the fly sticks fast._

Où la haie est plus basse on saute dessus. _Where the hedge is lowest men jump over._

Où l’hôtesse est belle le vin est bon. _Where the hostess is handsome the wine is good._

Oy, voy, et te tay, si veux vivre en paix. _Hear, see, and say nothing if you would live in peace._

P.

Pain dérobé réveille l’appétit. _Stolen bread stirs the appetite._

Pain tant qu’il dure, vin à mesure. _Eat bread at pleasure, drink wine by measure._

Parens sans amis, amis sans pouvoir, pouvoir sans vouloir, vouloir sans effet, effet sans profit, profit sans vertu, ne vaut un fétu. _Kindred without friends, friends without power, power without will, will without effect, effect without profit, profit without virtue, is not worth a rush._

Paris n’a pas été fait en un jour. _Paris was not built in a day._

Parole jetée va partout à la volée. _A word once out flies everywhere._

Partage de Montgomery: tout d’un côté, rien de l’autre. _A Montgomery division: all on one side, nothing on the other._

Par trop débattre la vérité se perd. _In too much disputing truth is lost._

Par trop presser l’anguille on la perd. _To squeeze an eel too hard is the way to lose it._

Pas à pas on va bien loin. _Fair and softly goes far._

Passez-moi la rhubarbe je vous passerai le séné. _Give me the rhubarb and you may take the senna._

Pauvreté est une espèce de ladrerie. _Poverty is a sort of leprosy._

Pauvreté n’est pas vice. _Poverty is not a vice._

Péché caché est à demi pardonné. _A sin concealed is half pardoned (meaning when care is taken to conceal the scandal)._

Pendant que les chiens s’entre-grondent le loup dévore la brebis. _Whilst the dogs are growling at each other the wolf devours the sheep._

Pense moult, parle peu, écris moins. _Think much, say little, write less._

Petit à petit l’oiseau fait son nid. _Little by little the bird builds its nest._

Petit chaudron, grandes oreilles. _Little pitchers have long ears._

Petit dîner longuement attendu, n’est pas donné, mais chèrement vendu. _A little dinner, long expected and cold, is by no means given, but dearly sold._

Petite brebiette toujours semble jeunette. _A little sheep always seems young._

Petite chose aide souvent. _A little thing often helps._

Petite étincelle luit en ténèbres. _A little spark shines in the dark._

Petite pluie abat grand vent. _A little rain stills a great wind._

Petit homme abat grand chêne. _A little man fells a great oak._

Peu de levain aigrit grand’pâte. _A little leaven leavens a great mass._

Pierre qui roule n’amasse point de mousse. _A rolling stone gathers no moss._

Plumer l’oie sans la faire crier. _To pluck the goose without making it cry out._

Plus fait douceur que violence. _Gentleness does more than violence._

Plus le singe s’élève plus il montre son cul pelé. _The higher the ape climbs the more he shows his rump._

Plus on est de fous, plus on rit. _The more fools the more laughter._

Plus on remue la merde et plus elle pue. _The more you stir it the more it stinks._

Plus on se découvre, plus on a froid. _The more a man exposes his nakedness the colder he is._

Plus on se hâte moins on avance. _The more haste the worse speed._

Point d’argent, point de Suisse. _No money no Swiss._

Point de nouvelles bonnes nouvelles. _No news is good news._

Point de roses sans épines. _No rose without a thorn._

Porte fermée, le diable s’en va. _When the devil finds the door shut he goes away._

Porter de l’eau à la rivière. _To carry water to the river._

Porter lanterne à midi. _To carry a lantern in mid-day._

Possession vaut titre. _Possession is as good as a title._

Pour bien connaître un homme il faut avoir mangé un boisseau de sel avec lui. _To know a man well one must have eaten a bushel of salt with him._

Pour de l’argent les chiens dansent. _Money makes dogs dance._

Pour faire un bon ménage, il faut que l’homme soit sourd et la femme aveugle. _To make a happy couple, the husband must be deaf and the wife blind._

Pour l’amour du chevalier baise la dame l’écuyer. _For sake of the knight the lady kisses the squire._

Pour néant demande conseil qui ne le veut croire. _He asks advice in vain who will not follow it._

Pour un moine l’abbaye ne faut point. _The abbey does not fail for want of one monk._

Pour un plaisir mille douleurs. _For one pleasure a thousand pains._

Prendre l’occasion aux cheveux. _To take opportunity by the forelock._

Prends le premier conseil d’une femme et non le second. _Take a woman’s first advice and not her second._

Près de l’église et loin de Dieu. _The nearer the church the farther from God._

Près du moustier à messe le dernier. _The nearer the minster the later to mass._

Promettre et tenir sont deux. _Promising and performing are two things._

Promettre plus de beurre que de pain. _To promise more butter than bread._

Puisque le vin est tiré il faut le boire. _Since the wine is drawn it must be drunk._

Q.

Quand Dieu envoie la farine le diable enlève le sac. _When God sends flour the devil carries off the sack._

Quand il n’y a point de vent chacun sait naviguer. _When there is no wind every man is a pilot._

Quand la cage est faite l’oiseau s’envole. _When the cage is ready the bird is flown._

Quand la fille est mariée il arrive assez de gendres. _After the daughter is married, then come sons-in-law in plenty._

Quand la porte est basse il faut se baisser. _When the door is low one must stoop._

Quand l’arbre est tombé tout le monde court aux branches. _When the tree is down everybody runs to the branches._

Quand l’aveugle porte la bannière, mal pour ceux qui marchent derrière. _When the blind man carries the banner, woe to those who follow._

Quand le chien se noye chacun lui porte de l’eau. _When the dog is drowning every one brings him water._

Quand le diable devient vieux il se fait ermite. _When the devil grows old he turns hermit._

Quand le diable dit ses patenôtres il veut te tromper. _When the devil says his paternosters he means to cheat you._

Quand le Français dort le diable le berce. _When the Frenchman sleeps the devil rocks him._

Quand les biens viennent les corps faillent. _When goods increase the body decreases._

Quand les paroles sont dites l’eau bénite est faite. _When the words are said, the holy water is made._

Quand on a des filles on est toujours berger. _He who has daughters is always a shepherd._

Quand on est bien il faut s’y tenir. _When you are well off keep as you are._

Quand on est mort, c’est pour longtemps. _When one is dead, it is for a long while._

Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a. _When one has not what one likes, one must like what one has._

Quand on parle du loup, on en voit la queue. _Talk of the wolf and you see his tail._

Quand tous péchés sont vieux l’avarice est encore jeune. _When all other sins are old avarice is still young._

Quand vient la gloire s’en va la mémoire. _When glory comes memory departs._

Que ta chemise ne sache ta guise. _Let not your shirt know your way of thinking._

Qui a bonne tête ne manque pas de chapeaux. _A good head does not want for hats._

Qui a bu boira. _He who has drunk will drink._

Qui a compagnon a maître. _He who has a companion has a master._

Qui a de l’argent a des pirouettes. _He who has money has capers._

Qui a froid souffle le feu. _Let him who is cold blow the fire._

Qui a honte de manger a honte de vivre. _He that is ashamed to eat is ashamed to live._

Qui aime Bertrand aime son chien. _Love Bertrand love his dog._

Qui aime bien châtie bien. _Who loves well chastises well._

Qui aime bien tard oublie. _Who loves well is slow to forget._

Qui a la bourse pleine prêche au pauvre. _He who has his purse full preaches to the poor man._

Qui a tête de cire ne doit pas s’approcher du feu. _He that hath a head of wax must not approach the fire._

Qui attend les souliers d’un mort risque d’aller pieds nus. _He who waits for a dead man’s shoes is in danger of going barefoot._

Qui cache peut trouver. _He that hides can find._

Qui casse les verres les paye. _He pays for the glasses who breaks them._

Qui cesse d’être ami ne l’a jamais été. _He never was a friend who has ceased to be one._

Qui chapon mange chapon lui vient. _Who eats capon, capon comes to him._

Qui choisit, prend le pire. _He who chooses takes the worst._ (_Pick and choose, and take the worst._)

Qui commence et ne parfait, sa peine perd. _He who begins and does not finish loses his labour._

Qui compte sans son hôte, compte deux fois. _He that reckons without his host must reckon again._

Qui court deux lièvres, n’en prendra aucun. _He that hunts two hares will catch neither._

Qui crache contre le ciel, il lui tombe sur la tête. _Who spits against heaven, it falls on his head._

Qui craint de souffrir, souffre de crainte. _He who fears to suffer, suffers from fear._

Qui cuir voit tailler, courroye en demande. _He who sees leather cut asks for a thong._

Qui dit averti, dit muni. _Forewarned, forearmed._

Qui donner peut, il a maint bon voisin. _He who can give has many a good neighbour._

Qui doute ne se trompe point. _Who doubts errs not._

Qui écoute aux portes, entend plus qu’il ne désire. _He who listens at doors hears more than he desires._

Qui en dit du mal, veut l’acheter. _He who dispraises a thing, wants to buy it._

Qui épargne, gagne. _Saving is getting._

Qui épargne le vice, fait tort à la vertu. _He who spares vice wrongs virtue._

Qui est avec les loups, il lui faut hurler. _He who kennels with wolves must howl._

Qui est bien, qu’il s’y tienne. _Whose is well let him keep so._

Qui est sur la mer, il ne fait pas des vents ce qu’il veut. _He who is at sea does not direct the winds._

Qui femme a, noise a. _He that hath a wife is sure of strife._

Qui femme croit et âne mène, son corps ne sera jamais sans peine. _He who trusts a woman and leads an ass will never be free from plague._

Qui gagne, joue bien. _He plays well that wins._

Qui juge entre deux amis, perdra l’un ou l’autre. _He who judges between two friends loses one of them._

Qui mal cherche, mal trouve. _Harm watch harm catch._

Qui mange de l’oye du roi, chiera une plume quarante ans après. _He who eats of the king’s goose will void a feather forty years after._

Qui mange la vache du roi maigre, la paie grasse. _He who eats the king’s cow lean, pays for it fat._

Qui menace, a peur. _He who threatens is afraid._

Qui monte la mule, la ferre. _He who rides the mule shoes her._

Qui mouche trop son nez, en tire du sang. _Who blows his nose too hard makes it bleed._

Qui naît le dimanche, jamais ne meurt de peste. _A Sunday’s child never dies of the plague._

Qui n’amorce pas son haim, pèche en vain. _He who does not bait his hook fishes in vain._

Qui n’a, ne peut. _Who has not, cannot._

Qui n’a pas argent en bourse, ait miel en bouche. _He that has not money in his purse should have honey in his mouth._

Qui naquit chat, court après les souris. _Who is born of a cat will run after mice._ (_An allusion to one of Æsop’s fables._)

Qui n’a qu’un ”oe]il, bien le garde. _A man who has but one eye must take good care of it._

Qui n’a rien, ne craint rien. _He who has nothing fears nothing._

Qui n’a santé, n’a rien. _He who has not health has nothing._

Qui ne châtie culot, ne châtie culasse. _He that corrects not youth controls not age._

Qui ne dit mot, consent. _Silence gives consent._

Qui ne fait pas quand il peut, il ne fait pas quand il veut. _He that will not when he may, when he will shall have nay._

Qui ne fait rien, fait mal. _He who does nothing does ill._

Qui ne gagne, perd. _He who does not gain loses._

Qui ne hasarde rien, n’a rien. _Nothing venture, nothing have._

Qui n’entend qu’une cloche, n’entend qu’un son. _Who hears but one bell hears but one sound._

Qui ne parle, n’erre. _He who holds his tongue does not commit himself._

Qui ne peut faire son salut par c”oe]ur, ne le fera par livre. _Who cannot work out his salvation by heart will not do it by book._

Qui ne peut mordre, ne doit pas montrer les dents. _Don’t show your teeth if you can’t bite._

Qui ne regarde pas en avant, se trouve en arrière. _He who looks not before finds himself behind._

Qui ne retire de sa vache que la queue, ne perd pas tout. _He who recovers but the tail of his cow does not lose all._

Qui ne sait bien parler de son métier, il ne le sait pas. _He who cannot speak well of his trade does not understand it._

Qui ne s’aventure, n’a ni cheval ni mule; et qui trop s’aventure, perd cheval et mule. _Who does not venture gets neither horse nor mule, and who ventures too much loses horse and mule._

Qui ne se lasse pas, lasse l’adversité. _He who does not tire, tires adversity._

Qui ne sort que de jour, n’a que faire de lanterne. _He who goes abroad by day has no need of a lantern._

Qui ne souffre pas seul, ne souffre pas tant. _Company in distress makes trouble less._

Qui ne veut parler, ne veut gagner. _Spare to speak and spare to speed._

Qui n’y va, n’y chet. _He that ventures not fails not._

Qui parle, sème; qui écoute, recueille. _Who speaks, sows; who listens, reaps._

Qui partout va, partout prend. _He who goes everywhere gains everywhere._

Qui passe un jour d’hiver, il passe un de ses ennemis mortels. _He who passes a winter’s day passes one of his mortal enemies._

Qui paye, a bien le droit de donner son avis. _He who pays is fairly entitled to speak his mind._

Qui paye bien, est bien servi. _He who pays well is well served._

Qui paye tôt, emprunte quand il veut. _Who pays soon borrows when he will._

Qui perd, pèche. _He who loses sins._

Qui peut lécher, peut mordre. _He who can lick can bite._

Qui plus qu’il n’a vaillant dépend, il fait la corde à quoi se pend. _He that spends more than he is worth spins a rope for his own neck._

Qui plus sait, plus se tait. _Who knows most says least._

Qui porte un fardeau, en portera bientôt cent. _He who carries one burden will soon carry a hundred._

Qui pourrait vivre sans espoir? _Who could live without hope?_

Qui prend femme, prend maître. _He who takes a wife takes a master._

Qui prend une femme pour sa dot, à la liberté tourne le dos. _Who wives for a dower, resigns his own power._

Qui prête à l’ami, perd au double. _Who lends to a friend loses doubly._

Qui prouve trop, ne prouve rien. _Who proves too much proves nothing._

Qui quitte sa place, la perd. _He who quits his place loses it._

Qui refuse, muse. _Who refuses, muses._

Qui répond, paye. _Who answers for another pays._

Qui reste dans la vallée ne passera jamais la montagne. _He that stays in the valley will not get over the hill._

Qui rien ne porte, rien ne lui chet. _He who carries nothing loses nothing._

Qui s’acquitte, s’enrichit. _He who gets out of debt enriches himself._

Qui s’arrête à chaque pierre, n’arrive jamais. _He who stops at every stone never gets to his journey’s end._

Qui s’attend à l’écuelle d’autrui, dîne souvent par c”oe]ur. _He who waits for another man’s trencher often dines in imagination (or with Duke Humphrey)._

Qui saurait les aventures, ne serait jamais pauvre. _Could a man foresee events he would never be poor._

Qui se couche avec des chiens, se lève avec des puces. _He who lies down with dogs gets up with fleas._

Qui se détourne, évite le danger. _He who turns aside avoids danger._

Qui se fâche, a tort. _He who loses his temper is in the wrong._