Part 3
Il n’y a que le premier pas qui coûte. _The first step is all the difficulty._
Il n’y a que les bons marchés qui ruinent. _It is only good bargains that ruin._
Il n’y a que les honteux qui perdent. _It is only the bashful that lose._
Il n’y a qu’heur et malheur en ce monde. _All is luck or ill luck in this world._
Il n’y a rien de fait tant qu’il reste à faire. _Nothing is done while something remains undone._
Il n’y a rien si hardi que la chemise d’un meunier. _Nothing so bold as a miller’s shirt (because it takes a thief by the throat every morning)._
Il n’y a sauce que d’appétit. _No sauce like appetite._
Il n’y a si bel acquêt que le don. _No purchase like a gift._
Il n’y a si bonne compagnie qui ne se quitte, comme disait le roi Dagobert à ses chiens. _The best company must part, as King Dagobert said to his hounds._
Il n’y a si grand jour qui ne vienne pas a vêpres. _No day so long but has its evening._
Il n’y a si méchant pot qui ne trouve son couvercle. _There is no pot so bad but finds its cover._
Il n’y a si petit buisson qui n’ait son ombre. _There is no bush so small but casts its shadow._
Il n’y eut jamais bon marché de peaux de lions. _Lion-skins were never had cheap._
Il porte le deuil de sa blanchisseuse. _He wears the mourning of his washerwoman._
Il porte le feu et l’eau. _He carries fire and water._
Il ressemble à chat brûlé, il vaut mieux qu’il ne se prise. _He is like a singed cat, better than he looks._
Il se ruine à promettre, et s’acquitte à ne rien donner. _He ruins himself in promises, and clears himself by giving nothing._
Il tombe sur le dos et se casse le nez. _He falls on his back and breaks his nose._
Il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu’à ses saints. _It is better to have to do with God than with his saints._
Il vaut mieux être fou avec tous que sage tout seul. _Better be mad with all the world than wise alone._
Il vaut mieux être le premier de sa race que le dernier. _It is better to be the first of one’s race than the last (meanest)._]
Il vaut mieux être marteau qu’enclume. _It is better to be the hammer than the anvil._
Il vaut mieux faire envie que pitié. _Better to be envied than pitied._
Il vaut mieux plier que rompre. _It is better to bend than break._
Il vaut mieux trébucher une fois que toujours chanceler. _Better to stumble once than be always tottering._
Il y a des calomnies contre lesquelles l’innocence même perd courage. _There are calumnies against which even innocence loses courage._
Il y a des hochets pour tous les ages. _There are toys for all ages._
Il y a fagot et fagot. _There are fagots and fagots (all are not alike)._
Il y a plus de fols acheteurs que de fols vendeurs. _There are more foolish buyers than foolish sellers._
Il y a remède à tout fors à la mort. _There is a remedy for everything but death._
J.
J’aime mieux un raisin pour moi que deux figues pour toi. _Rather a single grape for me than a brace of figs for thee._
Jamais bon chien n’aboie à faux. _A good dog never barks at fault._
Jamais chapon n’aima géline. _Never did capon love a hen._
Jamais chat emmitouflé ne prit souris. _A muffled cat never caught a mouse._
Jamais coup de pied de jument ne fit mal à un cheval. _A kick from a mare never hurt a horse._
Jamais grand nez n’a gâté joli visage. _A big nose never spoiled a handsome face._
Jamais honteux n’eut belle amie. _Faint heart never won fair lady._
Jamais la cornemuse ne dit mot si elle n’a le ventre plein. _The bagpipe never utters a word till its belly is full._
Jean a étudié pour être bête. _John has been to school to learn to be a fool._
Je ne vis oncques riche muet. _I never saw a silent rich man._
Je sais à mon pot comment les autres bouillent. _I know by my own pot how the others boil._
Jeter le manche après la cognée. _To throw the helve after the hatchet._
Jeux de mains jeu de vilains. _Manual jokes are clown’s jokes._
Joyeuse vie père et mère oublie. _A merry life forgets father and mother._
L.
L’abattu veut toujours lutter. _He that is thrown would still wrestle._
La belle cage ne nourrit pas l’oiseau. _A fine cage won’t feed the bird._
La belle plume fait le bel oiseau. _Fine feathers make fine birds._
La borne sied très bien entre les champs de deux frères. _A landmark is very well placed between the fields of two brothers._
La brebis sur la montagne est plus haute que le taureau dans la plaine. _The sheep on the mountain is higher than the bull on the plain._
La caque sent toujours le hareng. _The cask always smells of the herring._
La chandelle qui va devant vaut mieux que celle qui va derrière. _The candle that goes before is better than that which comes after._
L’adresse surmonte la force. _Policy goes beyond strength._
La faim chasse le loup hors du bois. _Hunger drives the wolf out of the wood._
La faim regarde à la porte de l’homme laborieux, mais elle n’ose pas entrer. _Hunger looks in at the industrious man’s door but dares not enter._
La farine du diable s’en va moitié en son. _The devil’s meal turns half to bran._
La faute est grande comme celui qui la commet. _The fault is great in proportion to him who commits it._
La fête passée, adieu le saint. _The saint’s-day over, farewell the saint._
La fin couronne l’”oe]uvre. _The end crowns the work._ (_All is well that ends well._)
La fortune est une femme; si vous la manquez aujourd’hui, ne vous attendez pas à la retrouver demain. _Fortune is a woman; if you neglect her to-day, expect not to regain her to-morrow._
La fortune la plus amie vous donne le croc-en-jambe. _The most friendly fortune trips up your heels._
La fortune ne peut nous ôter que ce qu’elle nous a donné. _Fortune can take from us only what she has given us._
La gibecière de l’avocat est une bouche d’enfer. _The lawyer’s pouch is a mouth of hell._
La gloire vaine ne porte graine. _Vainglory bears no grain._
La gourmandise a tué plus de gens que l’épée. _Gluttony has killed more than the sword._
La guerre fait les larrons, la paix les pend. _War makes robbers, peace hangs them._
L’aigle ne chasse point aux mouches. _The eagle does not hunt flies._
Laissez le moustier où il est. _Leave the minster where it is._
La jeunesse revient de loin. _Youth may stray afar yet return at last._
La lame use le fourreau. _The blade wears out the sheath._
La langue des femmes est leur épée, et elles ne la laissent pas rouiller. _A woman’s tongue is her sword, and she does not let it rust._
La langue va où la dent fait mal. _The tongue goes to where the tooth aches._
La lisière est pire que le drap. _The list is worse than the cloth._
La loi dit ce que le roi veut. _The law says what the king pleases._
La mauvaise garde paît souvent le loup. _Bad watch often feeds the wolf._
L’ami par intérêt est une hirondelle sur les toits. _The interested friend is a swallow on the roof._ (_Prepared to leave at the approach of winter._)
La moitié du monde ne sait comment l’autre vit. _One half the world knows not how the other half lives._
La moitié du monde se moque de l’autre. _One half the world laughs at the other._
L’amour apprend aux ânes à danser. _Love teaches asses to dance._
L’amour chasse jalousie. _Love expels jealousy._
L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer l’amour. _Love makes time pass away, and time makes love pass away._
L’amour fait rage, mais l’argent fait mariage. _Love does wonders, but money makes marriage._
L’âne de la montagne porte le vin et boit de l’eau. _The mountaineer’s ass carries wine and drinks water._
L’âne du commun est toujours le plus mal bâté. _The ass that is common property is always the worst saddled._
Langue de miel et c”oe]ur de fiel. _A honeyed tongue with a heart of gall._
La nuit n’a point d’amis. _Night has no friend._
La nuit porte conseil. _The night brings counsel._
La nuit tous chats sont gris. _By night all cats are grey._
Là où sont les poussins la poule a les yeux. _The hen’s eyes are with her chickens._
La patience est la vertu des ânes. _Patience is the virtue of asses._
La peau est plus proche que la chemise. _The skin is nearer than the shirt._
La pelle se moque du fourgon. _The shovel scouts the poker._
La petite aumône est la bonne. _The little alms are the good alms._
La peur est grand inventeur. _Fear is a great inventor._
La plus belle femme ne peut donner que ce qu’elle a. _The handsomest woman can only give what she has._
La plus grande finesse est de n’en avoir point. _The greatest cunning is to have none at all._
La pomme est pour le vieux singe. _The old monkey gets the apple._
La poule ne doit pas chanter devant le coq. _The hen ought not to cackle in presence of the cock._
L’appétit vient en mangeant. _Appetite comes with eating._
La queue est la pire à écorcher. _The tail is the hardest to scourge._
La raison du plus fort est toujours la meilleure. _The arguments of the strongest have always the most weight._
L’arbre ne tombe pas du premier coup. _The tree does not fall at the first stroke._
L’argent est un bon serviteur, mais c’est un mauvais maître. _Money is a good servant but a bad master._
L’argent ne se perd qu’à faute d’argent. _Money is lost only for want of money._
La rouille use plus que le travail. _Rust wastes more than use._
La seule victoire contre l’amour c’est la fuite. _The only victory over love is flight._
La vanité n’a pas de plus grand ennemi que la vanité. _Vanity has no greater foe than vanity._
L’avare et le cochon ne sont bons qu’après leur mort. _The miser and the pig are of no use till dead._
L’avarice rompt le sac. _Avarice bursts the bag._
La vérité est la massue qui chacun assomme et tue. _Truth is the club that knocks down and kills everybody._
Lavez chien, peignez chien, toutefois n’est chien que chien. _Wash a dog, comb a dog, still a dog remains a dog._
La vie est moitié usée avant qu’on ne sache ce qu’est la vie. _Life is half spent before one knows what life is._
Le beau soulier blesse souvent le pied. _A handsome shoe often pinches the foot._
Le bedeau de la paroisse est toujours de l’avis de monsieur le curé. _The beadle of the parish is always of the vicar’s opinion._
Le b”oe]uf par la corne et l’homme par la parole. _Take an ox by his horn, a man by his word._
Le bossu ne voit pas sa bosse, mais il voit celle de son confrère. _The hunchback does not see his own hump, but he sees his brother’s._
Le bouton devient rose et la rose gratte-cul. _The bud becomes a rose and the rose a hip._
Le bruit est si fort qu’on n’entend pas Dieu tonner. _The noise is so great one cannot hear God thunder._
Le bruit pend l’homme. _Repute hangs a man._
Le chaudron mâchure la poële. _The kettle smuts the frying-pan._
Le c”oe]ur mène où il va. _The heart leads whither it goes._
L’écoutant fait le médisant. _The listener makes the backbiter._
Le dernier venu le mieux aimé. _The last come is the best liked._
Le diable était beau quand il était jeune. _The devil was handsome when he was young._
Le diable n’est pas toujours à la porte d’un pauvre homme. _The devil is not always at a poor man’s door._
Le diable pourrait mourir que je n’hériterais pas de ses cornes. _The devil may die without my inheriting his horns._
Le faux ami ressemble à l’ombre d’un cadran. _The false friend is like the shadow of a sun-dial._
Le feu le plus couvert est le plus ardent. _The most covered fire is always the most glowing._
Le fou cherche son malheur. _The fool hunts for misfortune._
Le fou se coupe de son couteau. _The fool cuts himself with his own knife._
Le jeu ne vaut pas la chandelle. _The game is not worth the candle._
Le lièvre revient toujours à son gite. _The hare always returns to her form._
Le loup mourra dans sa peau. _The wolf will die in his skin._
Le mal an entre en nageant. _The ill year comes in swimming._
Le mal de l’”oe]il il faut le panser avec le coude. _If you have a sore eye wipe it with your elbow._ (_Elbow-grease is a great preventive of disease._)
Le mal vient à cheval et s’en va à pied. _Misfortune comes on horseback and goes away on foot._
Le médecin est souvent plus à craindre que la maladie. _The doctor is often more to be feared than the disease._
Le meilleur vin a sa lie. _The best wine has its lees._
Le miel est doux, mais l’abeille pique. _Honey is sweet, but the bee stings._
Le miel n’est pas pour les ânes. _Honey is not for asses._
Le moine répond comme l’abbé chante. _The monk responds as the abbot chants._
Le mortier sent toujours les aulx. _The mortar always smells of the garlic._
Le moulin ne moult pas avec l’eau coulée en bas. _The mill does not grind with water that is past._
L’empereur d’Allemagne est le roy des roys, le roy d’Espagne roy des hommes, le roy de France roy des ânes, et le roy d’Angleterre roy des diables. _The Emperor of Germany is the king of kings, the King of Spain king of men, the King of France king of asses, the King of England king of devils._
Le mulet garde longuement un coup de pied à son maître. _The mule long keeps a kick in reserve for its master._
L’encens entête et tout le monde en veut. _Incense intoxicates and every one wishes for it._
L’entente est au diseur. _The meaning is best known to the speaker._
Le papier souffre tout. _Paper bears anything._
L’épine en naissant va la pointe devant. _A thorn comes into the world point foremost._
Le plus riche n’emporte qu’un linceul. _The richest man carries nothing away with him but a shroud._
Le plus sage est celui qui ne pense point l’être. _He is the wisest man who does not think himself so._
Le premier coup en vaut deux. _The first blow is as good as two._
Le premier pas engage au second. _The first step binds one to the second._
Le premier venu engrène. _The first comer grinds first._ (_First come, first served._)
Le repentir coûte bien cher. _Repentance costs very dear._
Le riche a plus de parents qu’il ne connaît. _The rich man has more relations than he knows._
Les abeilles ne deviennent point frelons. _Bees do not become hornets._
Les absents ont toujours tort. _The absent are always in the wrong._
Le sac ne fut oncques si plein que n’y entrât bien un grain. _A sack was never so full but that it would hold another grain._
Les Allemands ont l’esprit aux doigts. _The Germans carry their wit in their fingers._
Les battus payent l’amende. _The beaten pay the fine._
Les beaux esprits se rencontrent. _Great wits meet._
Les belles ne sont pas pour les beaux. _Belles are not for the beaux._
Les belles robes pleurent sur des épaules indignes. _Rich garments weep on unworthy shoulders._
Les bons comptes font les bons amis. _Short reckonings make long friends._
Les bons marchés ruinent. _Good bargains are ruinous._
Les chevaux courent les bénéfices et les ânes les attrapent. _Horses run after benefices and asses get them._
Les cloches appellent à l’église mais n’y entrent pas. _Bells call to church but do not enter._
Les conseillers ne sont pas les payeurs. _Advisers are not the payers._
Les corbeaux ne crèvent pas les yeux aux corbeaux. _Ravens do not peck out ravens’ eyes._
Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. _Shoemakers are always the worst shod._
Les derniers venus sont souvent les maîtres. _The last comers are often the masters._
Les deux font la paire. _The two make a pair._
Les enfants sont ce qu’on les fait. _Children are what they are made._
Les envieux mourront, mais non jamais l’envie. _The envious will die, but envy never._
Les extrêmes se touchent. _Extremes meet._
Les fous inventent les modes et les sages les suivent. _Fools invent fashions and wise men follow them._
Les gens fatigués sont querelleurs. _Tired folks are quarrelsome._
Les grands b”oe]ufs ne font pas les grandes journées. _It is not the big oxen that do the best day’s work._
Les grands clercs ne sont pas les plus fins. _Great scholars are not the shrewdest men._
Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs. _Great talkers are not great doers._
Les gros larrons ont toujours les manches pleines de baillons. _Great thieves always have their sleeves full of gags._
Les gros larrons pendent les petits. _Great thieves hang the little ones._
Les gros poissons mangent les petits. _The big fish eat the little ones._
Les gueux ne sont jamais hors de leur chemin. _A beggar is never out of his road._
Les hommes sont rares. _Men are rare._
Les honneurs changent les m”oe]urs. _Honours change manners._
Les honneurs comptent. _Much worship, much cost._
Les Italiens pleurent, les Allemands crient, et les Français chantent. _The Italians cry, the Germans bawl, and the French sing._
Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. _The days follow each other and are not alike._
Les larrons s’entrebattent et les larcins se découvrent. _When thieves fall out the thefts are discovered._
Les lois ont le nez de cire. _Laws have wax noses._
Les loups ne se mangent pas entre eux. _Wolves do not eat each other._
Les maisons des avocats sont faictes de la teste des folz. _Lawyers’ houses are built of fools’ heads._
Les mal vêtus devers le vent. _The worst clothed go to windward._
Les mariages sont écrits dans le ciel. _Marriages are written in heaven._
Les mauvaises nouvelles ont des ailes. _Bad news has wings._
Les morts sont bientôt oubliés. _The dead are soon forgotten._
Les morveux veulent toujours moucher les autres. _Snivelling folks always want to wipe other folks’ noses._
Les murs ont des oreilles. _Walls have ears._
Les oisons veulent mener les oies paître. _The goslings would lead the geese out to grass._
Le soleil lui-même n’a-t-il pas des taches? _Are there not spots on the sun?_
Le soleil luit pour tout le monde. _The sun shines for all the world._
Les petits cadeaux entretiennent l’amitié. _Little presents maintain friendship._
Les petits ruisseaux font les grandes rivières. _Little brooks make great rivers._
Les plus courtes folies sont les meilleures. _The shortest follies are the best._
Les plus rusés sont les premiers pris. _The most cunning are the first caught._
Les pots fêlés sont ceux qui durent le plus. _The flawed pot lasts longest._
Les premiers vont devant. _First come first served._
Les princes ne veulent point de servitudes limitées. _Princes will not be served on conditions._
Les princes se servent des hommes comme le laboureur des abeilles. _Princes use men as the husbandman uses bees._
Les princes tiennent toujours leurs comptes, ils ne perdent jamais rien. _Princes keep good reckoning, they never lose anything._
L’esprit qu’on veut avoir gâte celui qu’on a. _The wit one wants spoils what one has._
Les raisonnements bannissent la raison. _Reasonings banish reason._
Les rois ont les mains longues. _Kings have long hands._
Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit. _Empty casks make the most noise._
Leurs chiens ne chassent point ensemble. _Their dogs don’t hunt in couples._
Le ventre emporte la tête. _The belly overrules the head._
Lever à cinq, disner à neuf, souper à cinq, coucher à neuf, font vivre d’ans nonante-neuf. _To rise at five, dine at nine, sup at five, go to bed at nine, makes a man live to ninety-nine._
Lever à six, manger à dix, souper à six, coucher à dix, font vivre l’homme dix fois dix. _To rise at six, eat at ten, sup at six, go to bed at ten, makes a man live years ten times ten._
Le vilain ne sait ce qu’éperons valent. _The churl knows not the worth of spurs._
Le vin donné aux ouvriers est le plus cher vendu. _The wine given to your workmen is that for which you get the best paid._
Le vin ne porte point de chausses. _Wine wears no breeches._
Le vrai n’est pas toujours vraisemblable. _What is true is not always probable._
L’habit ne fait pas le moine. _The gown does not make the monk._
L’homme est bien heureux qui a une belle femme auprès d’une abbaye. _Happy is the man who has a handsome wife close to an abbey._
L’homme est de feu, la femme d’étoupe; le diable vient qui souffle. _Man is fire, woman is tow, and the devil comes and blows._
L’homme n’a ni sens ni raison, qui jeune femme laisse au tison. _The man has neither sense nor reason who leaves a young wife at home._
L’homme propose et Dieu dispose. _Man proposes and God disposes._
L’hôte et le poisson en trois jours sont poison. _A guest and a fish after three days are poison._
L’ignorance des hommes fait bouillir le pot aux prêtres. _Men’s ignorance makes the pot boil for priests._
L’intention est réputée pour le fait. _The will is taken for the deed._
L’occasion fait le larron. _Opportunity makes the thief._
L’”oe]il du maître engraisse le cheval. _The eye of the master fattens the steed._
Loin des yeux loin du c”oe]ur. _Out of sight out of mind._
L’oiseau ne doit pas salir son nid. _The bird ought not to soil its own nest._
Longue demeure fait changer ami. _Long absence changes friends._
Longue langue, courte main. _Long tongue, short hand._
Longues paroles font les jours courts. _Long talk makes short days._
M.
Maille à maille on fait le haubergeon. _Link by link the coat of mail is made._
Maints sont bons parce qu’ils ne peuvent nuire. _Many a one is good because he can do no mischief._
Maison faite et femme à faire. _A house ready made and a wife to make._
Mal d’autrui n’est que songe. _Another’s misfortune is only a dream._
Mal soupe qui tout dîne. _He sups ill who eats up all at dinner._
Mal sur mal n’est pas santé. _Misfortune upon misfortune is not wholesome._
Marchand d’oignons se connaît en ciboules. _A dealer in onions is a good judge of scallions._
Marchand qui perd ne peut rire. _The merchant that loses cannot laugh._
Mariage d’épervier: la femelle vaut mieux que le mâle. _A hawk’s marriage: the hen is the better bird._
Marie ton fils quand tu voudras, ta fille quand tu pourras. _Marry your son when you please, your daughter when you can._
Mari sourd et femme aveugle font toujours bon ménage. _A deaf husband and a blind wife are always a happy couple._
Mauvais c”oe]ur et bon estomac. _A bad heart and a good stomach._
Mauvaise herbe croît toujours. _Ill weeds grow apace._
Mauvais ouvrier ne trouvera jamais bon outil. _A bad workman never finds a good tool._
Méchant chien, court lien. _A wicked dog must be tied short._
Méchant poulain peut devenir bon cheval. _A ragged colt may make a good horse._
Mère piteuse fait sa fille rogneuse. _A tender-hearted mother makes a scabby daughter._
Mets ton manteau comme vient le vent. _Arrange your cloak as the wind blows._
Mettre la charrue devant les b”oe]ufs. _To put the plough before the oxen._
Mieux nourri qu’instruit. _Better fed than taught._
Mieux vaut assez que trop. _Enough is better than too much._
Mieux vaut avoir ami en voye qu’or ou argent en corroye. _Better to have a friend on the road than gold or silver in your purse._
Mieux vaut bon repas que bel habit. _Better a good dinner than a fine coat._
Mieux vaut couard que trop hardi. _Better be a coward than foolhardy._
Mieux vaut engin que force. _Contrivance is better than force._
Mieux vaut être tête de chien que queue de lion. _Better be the head of a dog than the tail of a lion._
Mieux vaut faire envie que pitié. _Better be envied than pitied._
Mieux vaut glisser du pied que de la langue. _Better a slip of the foot than of the tongue._
Mieux vaut marcher devant une poule que derrière un b”oe]uf. _Better walk before a hen than behind an ox._
Mieux vaut perdre la laine que la brebis. _Better lose the wool than the sheep._
Mieux vaut plein poing de bonne vie que ne faict sept muys de clergie. _A handful of good life is better than seven bushels of learning._
Mieux vaut plier que rompre. _Better bend than break._
Mieux vaut règle que rente. _Thrift is better than an annuity._
Mieux vaut tard que jamais. _Better late than never._
Mieux vaut terre gâtée que terre perdue. _Better a ruined than a lost land._