A Polyglot of Foreign Proverbs Comprising French, German, Dutch, Spanish, Portuguese and Danish, with English Translations and a General Index

Part 29

Chapter 294,239 wordsPublic domain

Flykket hænger ikke saa höit, at jo Hunden agter sig Benet. _The flitch hangs never so high but a dog will look out for the bone._

Flyver end Fuglen over dit Hoved, saa lad den ei bygge Bo i dit Haar. _Though the bird may fly over your head, let it not make its nest in your hair._

Föl bliver ikke altid Faderen liig. _Every foal is not like its sire._

Folsk Vise vorder mangelunde qvædet. _A silly song may be sung in many ways._

Fordi er Verden vid, at hver haver sin Id. _Every man has his lot, and a wide world before him._

För een lærer at hænge er han halv död. _Before a man learns to hang he is half dead._

Forgieves er at mede uden Krog, at lære uden Bog. _It is vain to fish without a hook, or learn to read without a book._

For Konst skal man Mesteren ære. _The master derives honour from his art._

Forliigt Venskab er som ilde lægt Saar. _Reconciled friendship is like a badly healed wound._

For meget og for lidt fordærver alting. _Too little and too much spoils everything._

For Vilkaar og Vedtægt maa Loven vige. _To circumstances and custom the law must yield._

“Frænde er Usle værst,” sagde Ræven, han saae de röde Hunde. _”Own kin are the worst friends,” said the fox, when he saw the foxy dogs after him._

Freden föder, Krigen öder; Freden nærer, Krigen tærer. _Peace feeds, war wastes; peace breeds, war consumes._

Fred og velbygget Huus kjöbes ei for dyrt. _Peace and a well-built house cannot be bought too dearly._

Fred skal man dyrt kjöbe. _Peace must be bought even at a high price._

Fremmed Mad smager altid bedst. _Strangers’ meat is the greatest treat._

Frisk vovet er halvt vundet. _A bold attempt is half success._

“Fruer har Fruenoder,” sagde Gal’ Ane, hun slæbte sin Kaabe i Rendesteenen. _”Ladies have ladies’ whims,” said crazy Ann, when she draggled her cloak in the gutter._

Fuglen flyver aldrig saa höit, han söger jo sit Föde paa Jorden. _However high a bird may soar, it seeks its food on earth._

Fuldt Kar skal man varligen bære. _A full vessel must be carried carefully._

“Fy dig an, saa sort du er!” sagde Gryden til Leerpotten. _”Fie upon thee, how black thou art!” said the kettle to the saucepan._

Fyrm og Faste læger mangen Sot. _Abstinence and fasting cure many a complaint._

G.

Gaaer Lykkens Vogn vel, da hænge Skam og Avind ved Hiulene. _When fortune’s chariot rolls easily, envy and shame cling to the wheels._

Gaasen gaaer saa længe i Stegerset, til hun fastner ved Spedet. _The goose goes so often into the kitchen, till at last she sticks to the spit._

“Gak med,” og “see til,” ere to gode Tyende i Bondens Gaard. _”I’ll go myself,” and “I’ll see to it,” are two good servants on a farm._

Galne Hunde faae revet Skind. _Mad dogs get their coats torn._

Gamle Fugle fanger man ikke med Avner. _Old birds are not caught with chaff._

Gamle Mærker daare ikke. _Old signs do not deceive._

Gamle Sviin har haarde Tryner, gamle Stude haarde Horn. _Old swine have hard snouts, old oxen hard horns._

Gammel Giek er værre end ung Daare. _An old fool is worse than a young simpleton._

Gammel Green bryder naar den skal böies. _The old branch breaks when it is bent._

Gammel Mands Sagn er sielden usand. _An old man’s sayings are seldom untrue._

Gammel Ulv ræddes ei ved höie Raab. _An old wolf is not scared by loud cries._

Gavnet er bedre end Navnet. _Profit is better than fame._

Giedden bliver stor af de smaae Fisk. _The pike grows big on small fry._

Giem din Mund, og giem din Ven. _Keep your mouth, and keep your friend._

Gien ei af dig det, der ei löber paa dig. _Drive not away what never came near you._

Giensti vorder ofte Glapsti. _A short cut is often a wrong cut._

Gierrig Mands Taske bliver aldrig fuld. _The miser’s bag is never full._

Gierrig Qværn maler allehaande Korn. _A greedy mill grinds all kinds of corn._

Giev Mand giör sig ikke til Hund for et Beens Skyld. _An honest man does not make himself a dog for the sake of a bone._

Gift din Sön naar du vil, din Datter naar du kan. _Marry your son when you will, your daughter when you can._

Giör ærligen, og svar diærveligen. _Act honestly, and answer boldly._

Giör saa i Dalen, at du frygter ei hvo staaer paa Valden. _Act so in the valley, that you need not fear those who stand on the hill._

Giör vel imod en Skalk, og bed til Gud, han lönner dig ikke. _Do good to a knave, and pray God he may not do the same to thee._

Giort Gierning staaer ikke til at vende. _What is done cannot be undone._

Giver Gud ei Skiepper fulde, saa giver han Skeer fulde. _If God give not bushelfuls, he gives spoonfuls._

Giv Griis naar han grynter, og Barn naar det græder, saa faaer Du fager Griis og fuult Barn. _Give a pig when it grunts, and a child when it cries, and you will have a fine pig, and a bad child._

Giv Skalken et Spand, han tager vel heel Alen. _Give a rogue an inch, and he will take an ell._

Glad Aftensang giör ofte sorrigfuld Ottesang. _A joyous evening often leads to a sorrowful morning._

Glæde er som Koldesygen; een god Dag imellem to onde. _Joy is like the ague; one good day between two bad ones._

Gode Ord læge Venne-Saar. _Kind words heal friendship’s wounds._

Gode Raad rodne ikke, naar de komme törre i Huus. _Good counsel will not rot, if it be got in dry._

God Konge er bedre end gammel Lov. _A good king is better than an old law._

God Nabo er bedre end Broder i anden By. _A good neighbour is better than a brother far off._

God Styrmand kiendes ei naar Havet er stille og Veiret til Villie. _A good pilot is not known when the sea is calm and the weather fair._

Godt er at have reent Bröd i sin Pose. _It is well to have clean bread in one’s wallet._

Godt er at hvile paa giort Gierning. _Rest is good after the work is done._

Godt er at sidde ved Styret i stille Veir. _It is easy to sit at the helm in fine weather._

Godt Haandværk har en gylden Grund. _A good handicraft has a golden foundation._

Godt kommer aldrig for tidt. _Good never comes too often._

Gold So var aldrig Griise god. _A barren sow is never kind to pigs._

Graa Haar ere Dödens Blomster. _Grey hairs are death’s blossoms._

Gud bedre Faarene naar Ulven er Dommer. _God help the sheep when the wolf is judge._

Gud giver alle Mad som han giver Mund. _God never sends mouths but he sends meat._

Gud giver hver Fugl sin Föde, men kaster den ei i Reden til ham. _God gives every bird its food, but does not throw it into the nest._

Gud giver hver saa Kuld, som Klæder. _God sends men cold according to their clothes._

Gud giver smaa Folk smaa Gaver. _God gives little folks small gifts._

Gud giver Villien, Nöden giver Tvang. _God gives the will, necessity gives the law._

Gud kommer tilsidst, naar vi troe han er længst borte. _God comes at last, when we think he is farthest off._

Guds Raadkammer har ingen Nögle. _To God’s council-chamber there is no key._

Guld bliver vel Guld, om end det ligger i Skalkepung. _Gold is gold, though it be in a rogue’s purse._

Guld Nögle lukker alle Döre op uden Himlens. _A golden key opens every door except that of heaven._

Gunst og Gave kommer Retten til at rave. _Favour and gifts disturb justice._

H.

Haabe og vente er Giekkerente. _Hope and expectation are a fool’s income._

Haabet er de Vaagendes Dröm. _Hope is the dream of the waking._

Haabet er et Æg hvoraf Een faaer Blommen, en Anden Hviden, en Tredie Skallen. _Hope is an egg of which one man gets the yolk, another the white, and a third the shell._

Haand skal anden toe, eller baade urene være. _One hand must wash the other, or both will be dirty._

Haardt Bidsel giör ikke Hesten bedre. _A hard bit does not make the horse better._

Haardt er ufödt Hest at binde ved Krybbe. _It is difficult to tie an unborn horse to the manger._

Halvt at rose er halvt at skielde. _Faint praise is akin to abuse._

Han ager et godt Læs i Gaard, som en god Hustru faaer. _He drives a good waggonful into his farm who gets a good wife._

Han ager ikke ilde som veed at vende. _He is not a bad driver who knows how to turn._

Han banker dristig paa, som bær godt Budskab. _He knocks boldly at the door who brings a welcome message._

Han dandser og, som dandser nödig. _A man dances all the same, though he may dance against his will._

Han drukner ikke, der hænge skal, uden Vandet gaaer over Galgen. _He who was born to be hanged will not be drowned, unless the water go over the gallows._

Han er ikke bedre der fjæler, end han der stjæler. _He that hides is no better than he that steals._

Han er ikke bedre der holder end den der flaaer. _He that holds is no better than he that scourges._

Han er ingensteds, som er allesteds. _He who is everywhere, is nowhere._

Han föler bedst hvor Skoen trykker, som har den paa. _He knows best where the shoe pinches who wears it._

Hæng den unge Tyv, saa stiæler den gamle ikke. _Hang the young thief, and the old one will not steal._

Han kommer ei til Skov der ræddes for hver Busk. _He will never get into the wood who starts at every bush._

Han kommer og frem, der ager med Stude. _Even he gets on who is drawn by oxen._

Han kom tidlig nok, der blev hængt ved Lys. _He came time enough who was hung by candlelight._

Han maae have Skaden, som har sögt den. _He that courts injury will obtain it._

Han raader for Sækken, der sidder paa den. _He has command of the sack who is seated on it._

Han skal have Fingre af Jern, som Fanden vil flaae. _He must have iron fingers who would flay the devil._

Han skal have meget Smör, som skal stoppe hver Mands Mund. _He must have plenty of butter, who would stop everybody’s mouth._

Han skal see grandt til, der Sanden skal sige. _He must keep a sharp look-out who would speak the truth._

Han skal skrige höit, som vil skræmme Fanden. _He must cry loud who would scare the devil._

Han skal være skiær som en anden vil skielde. _He must be pure who would blame another._

Han skiender, som ei kan skade. _He scolds most that can hurt the least._

Han veed bedst af Vandet, som vadet har. _He knows the water best who has waded through it._

Har du lært at bie, kan du blive Dronning i Sverrig. _If you have learnt to wait, you may be Queen of Sweden._

Har du sagt hvad du vil, skal du höre hvad du ikke vil. _He that says what he should not, will hear what he would not._

Hævd giör god Hest og ikke höre Stalde. _Care, and not fine stables, make a good horse._

Havde nær ikke været saa havde Kiærlingen bidt en Ulv. _Had it not been for an if, the old woman would have bitten a wolf._

Heiren straffer Vandet, fordi han ei kan svömme. _The heron blames the water because he cannot swim._

Hellere seer jeg Rögen af min egen Skorsteen, end Ilden paa en andens. _I would rather see smoke from my own chimney than the fire on another’s hearth._

Hemmelig Gave faaer aabenbar Lön. _Secret gifts are openly rewarded._

Herrebön er Herrebud. _Great men’s requests are commands._

Herrer og Narre have frit Sprog. _Lords and fools speak freely._

Herre uden Land, er Fadet uden Viin. _A lord without land, is like a cask without wine._

Hest skal gaae til Krybben, ikke Krybben til Hest. _The horse must go to the manger, and not the manger to the horse._

Hielp dig selv da hielper dig Gud. _Help yourself, and God will help you._

Hielp er god, saa nær som i Grödfadet. _Help is good everywhere, except in the porridge-bowl._

Himlen er dog blaa, om end den Blinde ei seer det. _The sky is not the less blue because the blind man does not see it._

Hoflevnet er ofte Helvedes Gienvei. _Life at court is often a short cut to hell._

Hold dig til de Smaae, saa bide de Store dig ikke. _Keep to the little ones, and the big ones will not bite you._

Hold din Næse fra andres Gryder. _Keep your nose out of another’s mess._

Holder man ei Kieppen til, agter Hunden intet Bud. _It is the raised stick that makes the dog obey._

Hör en Mand för du svarer; hör flere för du dömmer. _Hear one man before you answer; hear several before you decide._

Hovedkulds Raad—halslös Gierning. _Precipitate counsel—perilous deed._

Hovmod gaaer for Fald. _Pride will have a fall._

Hvad man med Synd faaer, det med Sorg gaaer. _That which comes with sin, goes with sorrow._

Hvad skal Spurve i Tranedands, deres Been ere saa korte. _Sparrows should not dance with cranes, their legs are too short._

Hvem der hvidsker, han lyver. _He who whispers, lies._

Hvem der ikke seer sig for, maa tage Skade for Hiemgiæld. _He who does not look before him, must take misfortune for his earnings._

Hvem der saaer Penge, höster Armod. _He who sows money, will reap poverty._

Hvem der skammer sig ved at spörge, skammer sig ved at lære. _He who is ashamed of asking, is ashamed of learning._

Hvem der vil hænge sig, finder nok en Strikke. _He who would hang himself is sure to find a rope._

Hver er sin Synd söd og sin Anger led. _Every one finds sin sweet and repentance bitter._

Hver hörer helst sin egen Lov. _Every man likes his own praise best._

Hver i sin Færd, som han er hjemme lært. _A man conducts himself abroad as he has been taught at home._

Hver Mand siger det; ingen Mand veed det. _Everybody says it; nobody knows it._

Hver Mand sin Lyst. _Every man has his liking._

Hvermands Ven, hvermands Nar. _Every man’s friend is every man’s fool._

Hver Ræv varer sin Bælg. _Every fox looks after his own skin._

Hver skal bære sin egen Sæk til Mölle. _Every man must carry his own sack to the mill._

Hvert Liv sin Lyst, hver Lyst sin Lov. _Every life has its joy, every joy its law._

Hvo aarle riis, han vorder mangt viis. _He who rises early will gather wisdom._

Hvo alle tiene vil, faaer Tak af Ingen. _He who would serve everybody gets thanks from nobody._

Hvo avelös lever, han ærelös döer. _He who lives without restraint, will die without honour._

Hvo der ei har Penge i Pungen, maa have gode Ord paa Tungen. _He that has no money in his purse, should have fair words on his lips._

Hvo der ei kan faae Flæsket, faaer at nöies med Kaalen. _He who can’t get bacon, must be content with cabbage._

Hvo der ei vil til Helvede, kommer ikke til Hove. _He who would not go to hell, must not go to court._

Hvo der er födt til Penning, bliver aldrig Dalers Herre. _He who was born to pennies, will never be master of dollars._

Hvo der er langt fra sit Hjem, er næst ved sin Skade. _He who is far from home, is near to harm._

Hvo der flyer, gjör sig selv sagfældig. _He who flees, proves himself guilty._

Hvo der föder en Ulv, han styrker sin Fjende. _He who feeds a wolf, strengthens his enemy._

Hvo der gaaer i Dands, see til hvem han tager i Haand. _When you go to dance, take heed whom you take by the hand._

Hvo der gaaer i Seng med Hunde, skal staa op med Lopper. _He that lies down with dogs, will get up with fleas._

Hvo der har mange Jern i Ilden, han faaer somme brændt. _He who has many irons in the fire, will let some of them burn._

Hvo der haver en hvid Hest og deilig Kone, er sjelden uden Sorg. _He who has a white horse and a fair wife is seldom without trouble._

Hvo der haver Giekken i Ærmet, der vil han alt kige ud. _If a man has folly in his sleeve, it will be sure to peep out._

Hvo der hugger over sig, ham falder Spaanerne i Öinene. _He that cuts above himself, will get splinters in his eye._

Hvo der ikke byger vel, han bleger ikke vel. _They who do not wash well, do not bleach well._

Hvo der ikke har Falk, han skal bede med Ugler. _He who has no falcon, must hunt with owls._

Hvo der ikke vil kjöbe Raad for godt Kjöb, skal kjöbe Anger dyret. _He who will not take cheap advice, will have to buy dear repentance._

Hvo der jager med Katte, han fanger Muus. _He who hunts with cats will catch mice._

Hvo der kan sidde paa en Steen og föde sig, skal ikke flytte. _He who can sit upon a stone and feed himself should not move._

Hvo der kommer paa Söen, maa enten seile eller synke. _He that is once at sea, must either sail or sink._

Hvo der omgaaes med Ulv, han lærer at tude. _He who herds with wolves, learns to howl._

Hvo der saaer Ærter ved Adelvei, faaer ei alle Bælge i Laden. _He who sows peas on the highway does not get all the pods into his barn._

Hvo der saaer Had, skal höste Anger. _He who sows hatred shall gather rue._

Hvo der selv vil gjöre sig til Giek, faaer mange til at hjælpe sig. _He who would make a fool of himself will find many to help him._

Hvo der slaaer een paa Halsen, han slaaer ham ikke langt fra Hovedet. _He who strikes another on the neck, does not strike far from the head._

Hvo der staaer höit, den seer man vidt. _He who stands high is seen from afar._

Hvo der staaer Vedhuggeren nær, faaer en Spaan i Hovedet. _He who stands near the woodcutter is likely to be hit by a splinter._

Hvo der tager Barnet ved Haanden tager Moderen ved Hjertet. _He who takes the child by the hand, takes the mother by the heart._

Hvo der vil æde Kjernen, faae bryde Skallen. _He who would eat the kernel, must crack the shell._

Hvo der vil binde for en andens Mund, skal först snöre for sin egen. _He who would close another man’s mouth, should first tie up his own._

Hvo der vil have god Kaal, faaer at koste den. _He who would have good cabbage, must pay its price._

Hvo der vil have godt af Ilden maa taale Rögen. _He who would enjoy the fire must bear the smoke._

Hvo der vil have Hunden hængt, finder nok et Reb. _He that wants to hang a dog, is sure to find a rope._

Hvo der vil Honning slikke, maa ikke ræddes for Bier. _He who would steal honey, must not be afraid of bees._

Hvo der vil kjöbe Pölse af Hunden maa give ham Flesk igjen. _He who would buy sausage of a dog must give him bacon in exchange._

Hvo der vil smage al Saad, brænder tidt sin Mund. _He who tastes every man’s broth, often burns his mouth._

Hvo en anden vil række en Brand, vare sig at han ei brænder sin Haand. _Let him who would reach another a brand, beware that he do not burn his own hand._

Hvo höit vil klyve, falder ofte ned. _Those who climb high, often have a fall._

Hvo Kjærnen vil æde, skal Nödden bryde. _He who would eat the kernel, must crack the nut._

Hvo kommer först til Mölle, faaer först malet. _He who comes first to the mill is first served._

Hvo lidet forsmaaer, han bliver sjelden rig. _He who despises small things seldom grows rich._

Hvo lidet saaer, lidet faaer. _He who sows little, reaps little._

Hvo meget haver af Smörret, han kaster somt i Kaalen. _He who has plenty of butter, may put some in his cabbage._

Hvo meget spörger, bliver meget viis. _He that inquires much, learns much._

Hvor Aadselet er, forsamles Örnene. _Where the carrion is, there the eagles gather._

Hvor der er Ave er Tugt; hvor der er Fred er Frugt. _Where there is discipline there is virtue; where there is peace there is plenty._

Hvor der er Hierterum, er der Huusrum. _When there is room in the heart, there is room in the house._

Hvo ret vil spare, skal begynde af Munden. _He who would save, should begin with the mouth._

Hvor Mand ei selv kommer, der bliver ei heller hans Hoved tvættet. _Where a man never goes, there his head will never be washed._

Hvor man ei kan komme over, maa man krybe under. _Where you cannot climb over, you must creep under._

Hvor Mistanke gaaer ind, gaaer Kjærlighed ud. _When mistrust enters, love departs._

Hvor Penge fattes og Raad, er bedst, ikke at krige. _Where money and counsel are wanting, it is best not to make war._

Hvor Villie er Ret, der er Loven landflygtig. _Where will is right, law is banished._

Hvor Vrede blinder, der Sandhed forsvinder. _When anger blinds the eyes, truth disappears._

Hvo sig blander med Saader, ham æde Sviin. _He who lies down in the wash will be eaten by swine._

Hvo sig selv kildrer, kan lee naar han lyster. _He who tickles himself can laugh when he pleases._

Hvo sig selv laster, ham lover ingen Mand. _He who speaks ill of himself is praised by no one._

Hvo som bygger efter hver Mands Raad, hans Huus kommer kroget at staae. _He who builds according to every man’s advice will have a crooked house._

Hvo som har en god Nabo, har en god Morgen. _He who has a good neighbour has a good morning._

Hvo som rædes for Ord, har ei Hierte til Gierning. _He who is scared by words, has no heart for deeds._

Hvo som rörer ved Beg, han smitter sig. _He that touches pitch defiles himself._

Hvo som Skalken kiender, han kiöber ham ei. _He who knows a knave, makes no bid for him._

Hvo som Synden saaer skal höste Skam. _He who sows iniquity shall reap shame._

Hvo som vil gjöre et stort Spring, skal gaae vel tilbage. _He who would leap high must take a long run._

Hvo som vil hævne sig, skal vare sig. _He who would seek revenge must be on his own guard._

Hvo som vil röre i Skarn, faaer og lugte det. _If you will stir up the mire, you must bear the smell._

Hvo sorg elsker faaer altid noget at qvide. _He who loves sorrow, will always find something to mourn over._

Hugg, saa falder Spaaner. _Chop, and you will have splinters._

Hunden bliver ei lös, om han end bider i Lænken. _The dog will not get free by biting his chain._

Hund er Hund om han er aldrig saa broget. _A dog is a dog whatever his colour._

Hundrede Vogne med Sorg betale ei en Haandfuld Gield. _A hundred waggonsful of sorrow will not pay a handful of debt._

Hunger er det bedste Suul. _Hunger is the best sauce._

Hungrig Hund og törstig Hest passer ei om Hugg. _A hungry dog and a thirsty horse take no heed of blows._

Hurtig til Hatten, og seen til Pungen, giör ingen Skade. _Put your hand quickly to your hat, and slowly in your purse, and you will take no harm._

Huusbonds Öie giör en fed Hest. _The eye of the master makes the horse fat._

I.

Iæt har ingen Dyd uden det holdes. _There is no virtue in a promise unless it be kept._

Idag Guld, imorgen Muld. _To-day in gold, to-morrow in the mould._

Idig Gierning giör duelig Mester. _Diligent work makes a skilful workman._

I Krig er bedst at binde sin Hest ved fremmed Krybbe. _In war it is best to tie your horse to a strange manger._

Ilde giemmer man Pölse i Hundehuus. _The dog’s kennel is not the place to keep a sausage._

Ilden skrötter ikke, hvis Kappe den svier. _The fire heeds little whose cloak it burns._

Ilde strider hovedlös Hær. _A headless army fights badly._

Ild Hund haver Ar i Næse. _An ill-tempered dog has a scarred nose._

Ild og Halm giör snar Lue. _Fire and straw soon make a flame._

Ild og Vand ere gode Tienere, men onde Herrer. _Fire and water are good servants but bad masters._

Ild pröver Guld, og Nöd Vennehuld. _Gold is proved in the fire, friendship in need._

Ildt er Rakke at lege med Biörnehvalp. _It is bad for puppies to play with bear-cubs._

Ingen bliver greben paa det Sted, hvor han ikke kommer. _No one can be caught in places he does not visit._

Ingen er mere döv end den som ikke vil höre. _None so deaf as those who won’t hear._

Ingen er saa lang, han maa jo række sig, ingen saa liden han maa jo bukke sig. _No man is so tall that he need never stretch, and none so small that he need never stoop._

Ingen er saa riig, han har jo sin Grande nödig. _No one is rich enough to do without his neighbour._

Ingen faaer Skam, uden han selv hielper til med. _Shame comes to no man unless he himself help it on the way._

Ingen falder siidt, uden han vil stige höit. _No one falls low unless he attempt to climb high._

Ingen halter af Andres Skade. _No man limps because another is hurt._

Ingen Helgen er saa ringe, han vil jo have sit Voxlys. _Let a saint be ever so humble, he will have his wax taper._

Ingen kiender Præsten bedre end Degnen. _No one knows the parson better than the clerk._

Ingen Ko kaldes broget, uden hun haver en Flek. _A cow is not called dappled unless she has a spot._

Ingen kommer i Skaden, uden han selv hielper til. _No one gets into trouble without his own help._

Ingen leder om en anden i Sækken, uden han selv har været der för. _No man looks for another in a sack, unless he have been there himself._

Ingen skal foragte lidet Saar, fattig Frænde, eller ringe Fjende. _Despise not a small wound, a poor kinsman, or a humble enemy._