A Polyglot of Foreign Proverbs Comprising French, German, Dutch, Spanish, Portuguese and Danish, with English Translations and a General Index

Part 25

Chapter 254,110 wordsPublic domain

Een goed vriend is beter dan zilver en goud. _A good friend is better than silver and gold._

Een groot boek, een groot kwaad. _A great book is a great evil._

Een haan is stout op zijn eigen erf. _A cock is valiant on his own dunghill._

Een half woord is bij hem genoeg. _Half a word to the wise is enough._

Een hond aan een been kent geene vrienden. _A dog with a bone knows no friend._

Een hongerige buik heeft geen’ ooren. _A hungry belly has no ears._

Een houdaar is beter dan twee gij zult het hebben. _One Take-this is better than two You-shall-haves._

Een huis van leem, een paard van gras, een vriend van mond, ’t is al maar glas. _A plaster house, a horse at grass, a friend in words, are all mere glass._

Een huis vol dochters is een kelder vol zuur bier. _A house full of daughters is a cellar full of sour beer._

Een ieder is meester in zijn eigen huis. _Every man is master in his own house._

Een ieder is prediker onder de galg. _Every one is a preacher under the gallows._

Een jong ooi en een onde ram, daar komt jaarlijks een lam van. _A young ewe and an old ram, every year bring forth a lamb._

Een kat die veel maauwt vangt weinig muizen. _A cat that meweth much catcheth but few mice._

Een kat kijkt wel een’ keizer aan. _A cat may look at a king._

Een kleine pot wordt haast heet. _A little pot is soon hot._

Een kuijaar, een bruijaar; een buljaar, een smuljaar. _A cow-year, a sad year; a bull-year, a glad year._

Een leugenaar moet een goede memorie hebben. _A liar must have a good memory._

Een luiaard is des duivel’s oorkussen. _An idle man is the devil’s pillow._

Eenmaal is geen gewoonte. _Once is no custom._

Een mager verdrag is beter dan een vet proces. _A lean compromise is better than a fat lawsuit._ (_Agree, agree, for the law is costly._)

Een man overboord, een eter te minder. _A man overboard, a mouth the less._

Een man zonder geld is een schip zonder zeilen. _A man without money is like a ship without sails._

Een muis, die maar één holletje heeft, is wel dra gevangen. _The mouse that hath but one hole is soon caught._

Een once geduld is meer dan een pond verstand. _An ounce of patience is worth a pound of brains._

Een ongeluk komt zelden alleen. _Misfortunes never come single._

Een os en een ezel dienen niet aan een ploeg. _An ox and an ass don’t yoke well to the same plough._

Een oude rat vindt ligt een gat. _An old rat easily finds a hole._

Een oude rat wil niet in de val. _An old rat won’t go into the trap._

Een oude vos komt niet gemakkelijk twee maal in het garen. _An old fox doesn’t go twice into the trap._

Een oude wolf is veel gerucht gewend. _An old wolf is used to be shouted at._

Een oud muilezel met een vergulde toom. _An old mule with a golden bridle._ (We say, _An old ewe dressed lamb-fashion._)

Een oud voerman hoort gaarn ’t klappen van de zweep. _An old coachman loves the crack of the whip._

Een paard met vier pooten struikelt wel. _A horse may stumble, though he has four feet._

Één penning in den spaarpot maakt meer geraas dan als hij vol is. _One penny in the pot (money-box) makes more noise than when it is full._

Een ploeg die werkt, blinkt; maar ’t stille water stinkt. _A plough that worketh, shines; but still water stinks._

Een rollende steen neemt geen mos mede. _A rolling stone gathers no moss._

Één rotte appel in de mande, maakt al de gave fruit te schande. _One rotten apple in the basket infects the whole._

Één schacht is beter in de hand dan zeven ganzen op het strand. _One quill is better in the hand than seven geese upon the strand._

Een schurft hoofd ontziet de kam. _A scabby head fears the comb._

Een schurftig schaap bederft de heele kudde. _One scabby sheep infects the whole flock._

Een spiering uitwerpen om een kabbeljaauw te vangen. _To cast in a smelt to catch a codfish._

Eens te trouwen is noodwendigheid; tweemaal is malligheid; driemaal is dolligheid. _To marry once is a duty; twice a folly; thrice is madness._

Een stuiver gespaard is beter dan een gulden gewonnen. _A penny spared is better than a florin gained._

Een verlopen monnik zeide nooit goed van zijn convent. _A runaway monk never speaks well of his convent._

Een verloren, twee gevonden. _One lost, two found._

Een vliegende kraai vangt altijd wat. _A flying crow always catches something._

Één vogel in de hand is beter dan twee in de vlugt. _One bird in the hand is better than two flying._

Een vos verliest wel zijne haren, maar niet zijne streken. _The fox may lose his hair, but not his cunning._

Een vriend achter den rug is eene vaste brug. _A friend at one’s back is a safe bridge._

Een vriend in nood, is een vriend in der daad. _A friend in need is a friend indeed._

Een vriend is beter dan geld in de beurs. _A friend is better than money in the purse._ (_Better a friend than money to spend._)

Een vrolijke weerd maakt vrolijke gasten. _A merry host makes merry guests._

Een wenig te laat, veel te laat. _A little too late, much too late._

Een woekeraar, een molenaar, een wisselaar, een tollenaar, zijn de vier evangelisten van Lucifer. _A usurer, a miller, a banker, and a publican, are the four evangelists of Lucifer._

Een wolf hapt noch na ’t schaap als hem de ziele uit gaat. _A wolf hankers after sheep even at his last gasp._ (_The ruling passion strong in death._)

Een wrak op strand is een baak op zee. _A wreck on shore is a beacon at sea._

Een zacht antwoord stilt den toorn. _A soft answer turneth away wrath._

Een zindelijk kleed is eene goede aanbeveling. _A smart coat is a good letter of introduction._

Eer gij voort rijd, ziet na de lenzen. _Before you mount, look to the girth._

Eer het gras gewassert is, is de hengst dood. _While the grass grows the steed starves._

Eerst in de boot, keur van riemen. _The first in the boat has the choice of oars._

Effene rekeningen maken goede vrienden. _Short reckonings make long friends._

Effen is kwaad passen. _It is hard to please every one._

Eigen haard is goud waard. _One’s own hearth is worth gold._ (The Scotch say: _Ane’s ain hearth is goud’s worth._)

Eigenliefde maakt blind. _Self-love is blind._

Elk een zie zichzelven, zoo gaat er niemandt verloren. _Let every one look to himself, and no one will be lost._

Elke vogel zingt zoo als hij gebekt is. _Every bird sings as it is beaked._

Elk het zijne, is niet te veel. _Every man his own is not too much._

Elk huis heeft zijn kruis. _Every house has its cross._

Elk is een dief in zijne nering. _Every one is a thief in his own craft._

Elk moet roeien met de riemen die hij heeft. _Every one must row with the oars he has._

Elk schot is geen vogel. _Every shot does not bring down a bird._

Elk voor zichzelven, God voor ons allen. _Every one for himself, God for us all._

Elk waant dat zijn uil een valk is. _Every man thinks his own owl a falcon._

Elk zijns gelijk, ’t zij arm of rijk. _Like will to like, be they poor or rich._

Eendragt maakt magt. _Union is strength._

En straft of streelt u vrouwe niet, waar ’t iemand hoort of iemand ziet. _Neither reprove nor flatter thy wife, where any one heareth or seeth it._

Er is hulp voor alles, behalve voor den dood. _There is a remedy for all things save death._

Er is niets zoo verborgen, of het komt uit. _There is nothing so secret but it transpires._

Er liep geen dolle hond zeven jaar. _No mad dog runs seven years._

Erst eene raap, en dan een schaap; daarna eene koe, dan de galg toe. _First a turnip, then a sheep; next a cow, and then the gallows._

Eten is een goed begin: het eene beetje brengt het andere. _In eating ’tis good to begin, one morsel helps the other in._

G.

Gebrade duijven vliegen niet door de lucht. _Roast pigeons don’t fly through the air._

Geduld gaat boven geleerdheid. _Patience surpasses learning._

Gedwee als een handschoen. _Supple as a glove._

Gedwongen liefde vergaat haast. _Forced love does not last._

Geef een’ ezel haver, hij loopt tot de distels. _Give an ass oats and he runs after thistles._

Geeft hem een talie, en hij zal een el nemen. _Give him an inch and he’ll take an ell._

Geen beter meesters dan armoede en nood. _No better masters than poverty and want._

Geen ding met der haast dan vlooijen te vangen. _Nothing in haste but catching fleas._

Geen ding zoo slecht of het vindt zijn’ meester. _Nothing so bad but it finds its master._

Geene roozen zonder doornen. _No roses without thorns._

Geen geluk zonder druk. _There is no joy without alloy._

Geen huis of ’t heeft zijn kruis. _No house without its cross._

Geen koorn zonder kaf. _No corn without chaff._

Geen kroon heeft hooftzweer. _A crown is no cure for the headache._

Geen oude schoenen verwerpen eer men nieuwen heeft. _Don’t throw away your old shoes till you have got new ones._

Geen rijker man in alle steden, dan die met ’tzijne is te vreden. _The richest man, whatever his lot, is he who’s content with what he has got._

Geen stouter belovers dan die niets te geven hebben. _No greater promisers than they who have nothing to give._

Gehuurde paarden maken korte mijlen. _Hired horses make short miles._

Gekoppelde schapen die verdrinken. _Coupled sheep drown one another._

Geld beheert de wereld. _Money rules the world._

Geld doet geweld. _Money is power._

Gelegenheid maakt genegenheid. _Opportunity makes desire._

Gelijk bij gelijk, Jan bij Lijs, het paar een dubbeltje. _Like to like, Jack to Gill, a penny a pair._

Geluk en glas breekt even ras. _Fortune and glass break soon, alas!_

Gemaalde bloemen ruiken niet. _Painted flowers have no odour._

Gemeen gerucht is zelden gelogen. _Common fame seldom lies._

Gemeen goed, geen goed. _Common goods, no goods._

Genoeg is even zoo goed als een feest. _Enough is as good as a feast._

Genoeg is meer dan overvloed. _Enough is better than too much._

Geweld is geen regt. _Might is not right._

Gewoonte wordt eene tweede natuur. _Custom is second nature._

Gierigheid is niet verzadigd voor zij den mond vol aarde heeft. _Covetousness is never satisfied till its mouth is filled with earth._

Gij hebt den dans begonnen, en kunt de muziek betalen. _As you began the dance you may pay the piper._

Gissen doet missen. _Guessing is missing._

God betaalt alle weken niet, maar hij betaalt eens op het einde. _God does not pay weekly, but pays at the end._

God beware mij voor iemand die maar één boekje gelezen heeft. _God deliver me from the man of one book._

God geeft de vogelen de kost, maar zij moeten er om vliegen. _God gives birds their food, but they must fly for it._

God helpt de sterkste. _God helps the strongest._

Gods water over Gods akker laten loopen. _Let God’s waters run over God’s acres._

God verkoopt wetenschap voor arbeid, eere voor gevaar. _God sells knowledge for labour, honour for risk._

God zendt hem wel de spijzen, maar de duivel kookt ze. _God sent him meat, but the devil cooked it._

Goede boom, goede vrucht. _Good tree, good fruit._

Goede dingen moeten tijd hebben. _Good things require time._

Goede drank verdrijft kwade gedachten. _Good drink drives out bad thoughts._

Goede jagers sporen aan. _Good hunters track narrowly._

Goeden dag u allen! zei de vos, en hij kwam in het ganzenhok. _Good day to you all! said the fox, when he got into the goose-pen._

Goeden moed in tegenspoed. _A stout heart tempers adversity._

Goede waar prijst zichzelven. _Good wine praises itself._

Goede wijn behoeft geen krans. _Good wine needs no bush._

Goed gezelschap maakt korte mijlen. _Good company makes short miles._

Goed regt behoeft goed hulp. _Good right needs good help._

Goed verloren, niet verloren; moed verloren, veel verloren; eer verloren, meer verloren; ziel verloren, al verloren. _Fortune lost, nothing lost; courage lost, much lost; honour lost, more lost; soul lost, all lost._

Goed vuur maakt een snellen kok. _A good fire makes a quick cook._

Gramschap is een korte dolligheid. _Anger is a short madness._

Grijp de gelegentheit, wanneer ze voor u staat; als ze eens voorbij is, dan begeert gij haar te laat. _The first occasion offered quickly take, lest thou repine at what thou didst forsake._

Groote begeerlijkheid, maakt eenen kleinen hoop. _Great greediness to reap, helps not the money-heap._

Groote belovers, slechte betalers. _Great promisers, bad paymasters._

Groote dieven hangen de kleine. _Great thieves hang little thieves._

Groote narren moeten groote bellen hebben. _Great fools must have great bells._

Groote visschen springen uit de ketel. _Big fish spring out of the kettle._

Groote visschen eten de kleine. _Big fish devour the little ones._

Groote visschen scheuren het net. _Great fishes break the net._

Groot goed, groot zorg. _Great wealth, great care._

Groot roemen, weinig gebraad. _Great boast, little roast._

Groot-sprekers zijn geene groot-daders. _Great talkers are little doers._

H.

Haast en is geen spoed, snelle raad, zelden baat. _Of hasty counsel take good heed, for haste is very rarely speed._

Haast getrouwd, lang berouwd. _Marry in haste and repent at leisure._

Haastigen spoed is zelden goed. _Hasty speed don’t oft succeed._

Haastigheid is de aanvang, berouw het einde des toorns. _Hastiness is the beginning of wrath, and its end repentance._

Haast verkwist. _Haste makes waste._

Handelt gij pek, gij krijgt een vlek. _If thou touchest pitch thou shalt be defiled._

Hannibal is voor de deur. _Hannibal is at the gate._

Haring in ’t land, de doctor aan kant. _Herring in the land, the doctor at a stand._

Heden in figuur, morgen in het graf. _To-day stately and brave, to-morrow in the grave._

Heden rood, morgen dood. _To-day red, to-morrow dead._

Helpt gij een’ bedelaar te paard hij draaft niet maar hij galoppeert. _Set a beggar on horseback, and he don’t trot, but gallops._

Help u zelven zoo helpt u God. _Help yourself and God will help you._

Het beste goed is de beste koop. _The best goods are the cheapest._

Het beste paard struikelt wel eens. _The best horse stumbles sometimes._

Het blijft hem aan de vingers hangen, als der goede vrouw de aalmoes. _It sticks to his fingers, like the charity-money to the matron._

Het duister en de nachten, zijn moeders van gedachten. _Darkness and night are mothers of thought._

Het eene kwaad brengt het andere mede. _One misfortune brings on another._

Het einde kroont het werk. _The end crowns all._

Het einde van de vrolijkheid is het begin van de treurigheid. _The end of mirth is the beginning of sorrow._

Het eindje is de dood. _The end of all things is death._

Het end goed, alles goed. _All’s well that ends well._

Het geen gij schenken kunt, zoek daar geen voordeel in; den goeden goed doen, is te reek’nen voor gewin. _Give at first asking what you safely can; ’tis certain gain to help an honest man._

Het geld is de zenuw des oorlogs. _Money is the sinew of war._

Het geluk is rond; den eenen maakt het koning den anderen stront. _Fortune is round; it makes one a king, another a dunghill._

Het geluk staat niet stil voor iemands deur. _Fortune does not stand waiting at any one’s door._

Het hangt aan een zijden draadje. _It hangs upon a silken thread._

Het heeft veel meels van noode, die iedereen den mond stoppen zal. _He need have plenty of meal who would stop every man’s mouth._ (Scotch: _He behoves to have meal enou, that sal stop ilka man’s mou’._)

Het hemd is my nader dan de rok. _My shirt is nearer than my cloak._

Het herte en liegt niet. _The heart does not lie._

Het hoen, dat het meest kakelt, geeft de meeste eijers niet. _It is not the hen which cackles most that lays most eggs._

Het is alles niet goud wat er blinkt. _All is not gold that glitters._

Het is best te vrijen, daar men de rook kan zien. _’Tis best woo where a man can see the smoke._

Het is beter hard geblazen dan de mond gebrand. _It is better to blow than burn your mouth._

Het is beter te bedelen dan te stelen. _Better beg than steal._

Het is de dood in de pot. _Death is in the pot._

Het is den eenen bedelaar leed, dat de andere voor de deur staat. _It is a grief to one beggar that another stands at the door._

Het is den eenen hond leed dat d’ander in de keuken gaat. _It grieveth one dog that the other goeth into the kitchen._

Het is den moriaan geschuurd. _To wash a blackamoor white._

Het is een aristocraat in folio. _He is an aristocrat in folio._

Het is een arme muis die maar één hol heeft. _It is a poor mouse that has but one hole._

Het is eene lange laan, die geen’ draai heeft. _It’s a long lane that has no turning._

Het is een goed schutter die altijd het wit schiet. _He must shoot well who always hits the mark._

Het is een goed spreker die een goed zwijger verbeterd. _It is good speaking that improves good silence._

Het is een harde brok daar men aan wurgt. _It is a hard morsel that chokes._

Het is een kwade wel daar men water in draagt. _It is a bad well into which one must put water._

Het is een theologant als Judas een apostel. _He is as good a divine as Judas was an apostle._

Het is een vette vogel die hem zelf bedruipt. _’Tis a fat bird that bastes itself._

Het is een wijs kind dat zijn vader kent. _’Tis a wise child that knows its own father._

Het is geene kunst geld te winnen, maar te bewaren. _The art is not in making money, but in keeping it._

Het is geen koopman die altijd wint. _He is no merchant who always gains._

Het is genoegelijk te zien regenen, als men in den drooge staat. _It’s pleasant to look on the rain, when one stands dry._

Het is God, die geneest en de dokter trekt het geld. _God cures, and the doctor gets the money._

Het is goed dat kwade koeijen korte horens hebben. _’Tis well that wicked cows have short horns._

Het is goed met heel vel slapen gaan. _It is good to sleep in a whole skin._

Het is goed mild zijn uit eens anders beurs. _It is easy to be liberal out of another man’s purse._

Het is goed snijden riemen uit eens andermans leer. _It is easy to cut thongs from other men’s leather._

Het is goed spinnen van eens ander mans garen. _It is good spinning from another’s yarn._

Het is goedt dansen op een ander mans vloer. _It’s good dancing on another man’s floor._

Het is goed te voet gaan als men het rijden moe word. _It is good to go afoot when one is tired of riding._

Het is goedt feest houden op een anders zaal. _It’s good feasting in another’s hall._

Het is goed warmen by een anders vuur. _It is good to warm oneself by another’s fire._

Het is goed wijsheid dat wijsheid is in ’t ende. _That is good wisdom which is wisdom in the end._

Het is haast gedaan dat lange rouwt. _That’s quickly done which is long repented._

Het is kwaad bij duister eene speld te vinden. _It is hard to find a pin in the dark._

Het is kwaad gekken met scherp gereedschap. _It’s ill jesting with edged tools._

Het is kwaad hazen met trommels vangen. _It is ill catching hares with drums._

Het is kwaad kammen daar geen haar is. _It’s bad combing where there is no hair._

Het is kwaad stelen waar de waard zelf een dief is. _It is hard to steal where the host is a thief._

Het is niet al goud dat er blinkt. _All is not gold that glitters._

Het is niet alle dag feestdag. _Every day is not holiday._

Het is profeten-drank. _It is prophet-drink_ (i. e. _water_).

Het is te laat den stal te sluiten als het paard gestolen is. _It is too late to lock the stable door when the steed is stolen._

Het is te laat gespaard, als het vat ten einde gaat. _’Tis too late to spare when the cask is bare._

Het is te laat sta vast te zeggen, als de pijl uit den boog is. _It is too late to cry “Hold hard!” when the arrow has left the bow._

Het is veel beter tweemaal gemeten, dan eens en het beste vergeten. _Better twice remembered than once forgotten._

Het is zoo veel als een boon in een brouw ketel. _That’s as much as a bean in a brewing copper._

Het komt ten lesten aan den dag, wat in de sneeuw verholen lag. _What lay hidden under the snow cometh to light at last._

Het moet een wijze hand zijn, die een zotte kop wel scheeren zal. _It needs a cunning hand to shave a fool’s head._

Het moet wel een goed meester zijn, die nimmer fouten maakt. _He must indeed be a good master who never errs._

Het oog van den meester maakt de paarden vet, en dat van het vrouwtje de kamers net. _The eye of the master makes the horse fat, and that of the mistress the chambers neat._

Het slechtste rad maakt het meeste geraas. _The worst wheel makes most noise._

Het verdriet brengt geen duit voordeel aan. _To-day’s sorrow brings nought to-morrow._ (_Sorrow will pay no debts._)

Het vermaak streelt de zinnen. _Pleasures steal away the mind._

Het vloeit als een fontein uit een’ bezemstok. _It flows like a fountain from a broomstick._

Het vossenvel aan den leeuwenhuid hechten. _To piece the lion’s skin with that of the fox._

Het wapen van Brugge: een ezel in een’ leuningstoel. _The arms of Bruges: an ass in an arm-chair._

Het zijn niet alle koks die lange messen dragen. _All are not cooks who wear long knives._

Het zijn niet alle vrienden die eenen toelachen. _All are not friends who smile on you._

Hij beoordeelt een ieder naar zich zelven. _He measures others by his own standard._

Hij blijft bij zijn woord, als de zon bij de boter. _He keeps his word, as the sun keeps butter._

Hij brandt de kaars aan beide einden. _He burns the candle at both ends._

Hij domineert als een aal in de tobbe. _He lords it (or swaggers) like an eel in a tub._

Hij gaapt als een boer op eene jaarmarkt. _He gapes like a clown at a fair._

Hij heeft den bijbel wel in den mond, maar niet in het hart. _He has the Bible on his lips, but not in his heart._

Hij heeft den wolf gezien. _He has seen the wolf._

Hij heeft de schrift vast den bijbel van 52 bladen. _He studies the Bible of fifty-two leaves (a pack of cards)._

Hij heeft eene ton vol kennis, maar de bodem is er uit. _He has a ton of knowledge, but the bottom is out._

Hij heeft eene wolfs-conscientie. _He has a wolf-conscience._

Hij heeft een goede meening, maar eene kwade uitspraak. _He means well, but has a bad way of showing it._

Hij heeft hem onder den duim. _He has him under his thumb._

Hij heeft het nest-ei verloren. _He has lost the nest-egg._

Hij heeft liever den beker dan den bijbel in de hand. _He would rather have a bumper in hand than a Bible._

Hij huilt met de wolven, en blaat met de schapen. _He howls with the wolves, and bleats with the sheep._

Hij is een extract van schurken. _He is an essence of scoundrels._

Hij is geboren op Sint-Galperts nacht, drie dagen voor ’t geluk. _He was born upon St. Galtpert’s night, three days before luck._

Hij is geslepen als een looden pook. _He is as sharp as a leaden dagger._

Hij is te dom, om alleen bij het vuur te zitten. _He is too stupid to be trusted alone by the fire._

Hij is te lui on zijn’ adem te halen. _He is too idle to fetch his breath._

Hij is te vangen als een haas met een trommel. _He is as easily caught as a hare with drums._

Hij is uit de hel gekropen toen de duivel sliep. _He must have crept out of hell while the devil was asleep._

Hij is van de familie Jan Van Kleef; liever van de heb dan van de geef. _He is of the race of Johnny Van Cleeve; who would always much rather have than give._

Hij is wel edel, die edele werken doet. _He is noble who performs noble deeds._

Hij is zoo arm als Job. _He is as poor as Job._

Hij is zoo paapsch als Duc d’Alfs hond; die at vleesch in de vasten. _He is as good a Catholic as Duke Alva’s dog; who ate flesh in Lent._

Hij is zoo welkom als de eerste dag in de vasten. _He is as welcome as the first day in Lent._ (_Alluding to fast-day._)

Hij is zoo wijs, dat hij drie dagen eerder op het ijs gaat, dan het vriest. _He is so wise, that he goes upon the ice three days before it freezes._

Hij kan geen ei leggen, maar hij kan kakelen. _He cannot lay eggs, but he can cackle._

Hij koopt den honig wel duur, die ze van de doornen moet lekken. _He buys honey dear who has to lick it off thorns._

Hij krimpt als een aal. _He wriggles like an eel._