A Polyglot of Foreign Proverbs Comprising French, German, Dutch, Spanish, Portuguese and Danish, with English Translations and a General Index

Part 24

Chapter 244,098 wordsPublic domain

Beter een been gebroken dan de hals. _Better a leg broken than the neck._

Beter een blind paard, dan een leege halter. _Better a blind horse than an empty halter._

Beter een die ’t heeft gezien, dan van hooren zeggen tien. _Better one eye-witness than ten hearsay witnesses._

Beter eene vogel in de hand dan tien in de lucht. _Better a bird in the hand than ten in the air._

Beter een half ei dan een ledige dop. _Better half an egg than an empty shell._

Beter een hond te vriend dan te vijand. _Better have a dog for your friend than your enemy._ (_Better a dog fawn on you than bite you._)

Beter een jaar op een goed paard gereden, dan zijn gansche leven op een’ ezel. _Better ride a good horse for a year, than an ass all your life._

Beter eens in den hemel dan tienmaal aan de deur. _Better once in heaven than ten times at the gate._

Beter in de vogelen sang dan in ’t ijzeren klang. _Better where birds sing than where irons ring._

Beter in de vogelgang, dan in der heeren klang. _Better afield with the birds than hanging on lords._

Beter laat dan nooit. _Better late than never._

Beter met een ouden wagen in de heide dan met een nieuw schip op zee. _Better on the heath with an old cart than at sea in a new ship._

Beter nog een anker kwijt dan het geheele schip. _Better lose the anchor than the whole ship._

Beter scheel dan blind. _Better squinting than blind._

Beter ten halve gekeerd dan ten heele gedwaald. _Better return half way than lose yourself._

Beter vrede houden dan vrede maken. _Better keep peace than make peace._

Bij alle feesten dient een zotje. _There is a fool at every feast._

Bij de vromen wordt men vroom. _With the good we become good._

Bij de wal langs vaart men zekerst. _It is safest sailing within reach of the shore._

Bij nacht zijn alle katten graauw. _By night all cats are grey._

Bijt mij niet, ik heet beetje; had ik een staartje zoo was ik een leeuwtje. _Bite me not, my name is little grizzle; had I a little tail I should be a little lion._

Blaffende honden bijten niet. _Barking dogs don’t bite._

Blijven doet beklijven. _Biding makes thriving._

Bloemen zijn geen vruchten. _Blossoms are not fruits._

Boomen die men veel verplant gedijen zelden. _Trees often transplanted seldom prosper._

Booze reden bederven goede zeden. _Evil words corrupt good manners._

Borgen maakt zorgen. _Borrowing brings care._ (_He that goes a borrowing goes a sorrowing._)

Brood bij de ligt, kaas bij de wigt. _Eat bread that’s light, and cheese by weight._

C.

Centen-wijsheid en daalder domheid. _Cent-wisdom and dollar-folly._ (_Penny wise and pound foolish._)

D.

Daar behoort meer ten dans dan een paar dans schoenen. _More belongs to dancing than a pair of dancing-shoes._

Daar gaan veel woorden in een zak. _Many words go to a sackful._ (_Many words will not fill a bushel._)

Daar komen zo wel kalver huiden als ossen huiden te markt. _There come as many calf-skins to market as ox-skins._

Daar men ’t minst verwacht, springt de haas uit de gracht. _When we least expect it, the hare darts out of the ditch._

Daar niets goeds in is, gaat niets goeds uit. _Where there’s no good within, no good comes out._

Daar speelt de duivel mee, zei Saam, vier azen en niet eéne troef. _The devil’s in the cards, said Sam, four aces and not a single trump._

Daar ’t een mensch wee doet, daar heeft hij de hand. _Where a man feels pain he lays his hand._

Daar twee kijven hebben ze beiden schuld. _When two quarrel both are in the wrong._

Daar vloog nooit vogel zoo hoog, of hij moet zijn kost op de aarde zoeken. _Bird never flew so high but it had to come to the ground for food._

Daar was nooit kap zoo heilig of de duivel krijgt er zijn hoofd wel in. _Never was hood so holy but the devil could get his head into it._

Daar zijn meer dieven als er opgehangen worden. _There are more thieves than are hanged._

Dat biertje hebt gij zelf gebrouwd, en moet het ook uit drinken. _That beer’s of your own brewing, and you must drink it._

Dat gij wilt alleen weten, zeg het niemand. _Tell no one what you would have known only to yourself._

Dat is bedelaars kost, zei de vrouw en zij bakte eijeren met metworst. _That is beggar’s fare, said the dame, when she fried eggs with the sausages._

Dat is een man als een boek. _He is a man as a book._

Dat is goed en wel, maar geld is beter. _That’s all well and good, but gold is better._

Dat is hem noodig, als eenen bedelaar het goudgewigt. _’Tis as necessary to him as gold weights are to a beggar._

Dat is het ambacht van dikken Michiel: drinken, eten, en wandelen. _The trade of thick-headed Michael: eating, drinking, and idling._

Dat muisje zal een staart hebben. _That mouse will have a tail_ (i. e. _The thing will have a long train of consequences_).

Dat te zwaar is, laat liggen. _Let lie what is too heavy to lift._

De adel der ziel is meer waardig dan de adel des geslachts. _Nobility of soul is more honourable than nobility of birth._

De afwezigen krijgen altijd de schuld. _The absent always bear the blame._

De armoede is de moeder van alle kunsten. _Necessity is the mother of invention._

De beste mesting is des heerens oog. _The best fodder is the master’s eye._

De beste mest op den akker is des meesters oog en voet. _The master’s eye and foot are the best manure for the field._

De beste stuur-lieden zijn aan land. _The best pilots are ashore._

De beste zaak heeft nog een goed’ advocaat noodig. _The best cause requires a good pleader._

De boer zit op een’ cent als de duivel op eene ziel. _The boor looks after a cent as the devil after a soul._

De boog kan niet altijd gespannen zijn. _The bow must not be always bent._

De boom valt ten eersten slage niet. _The tree does not fall at the first stroke._

De bosschen hebben ooren, en de velden oogen. _Woods have ears and fields have eyes._

De derde man brengt de vreugd aan. _The third person makes good company._

De dertiende man brengt den dood an. _The thirteenth man brings death._

De deugd beloont zich zelve. _Virtue is its own reward._

De dood kent geen’ almanak. _Death keeps no almanack._

De druiven zijn zuur, sprak de vos, maar hij kon er niet bij. _The grapes are sour, said the fox, when he could not get at them._

De duivel heeft mede onder de menschen zijne marteren. _The devil has his martyrs among men._

De duivel is zoo zwart niet, als hij wel geschilderd wordt. _The devil is not so black as he is painted._

De duivel zit achter het kruis. _The devil sits behind the cross._

De dwaasheid heeft arends vleugelen, maar uils oogen. _Folly hath eagle’s wings, but the eyes of an owl._

De een doet het uit liefde, de ander om eere, de derde om geld. _One does it for love, another for honour, a third for money._

De eene dienst is den anderen waard. _One good turn deserves another._

De eene hand wascht de andere, en beide het aangezigt. _One hand washes the other, and both the face._

De eene kraai bijt den andere geen oogen uit. _One crow does not peck out another’s eyes._

De eene spijker drijft de andere in. _One nail drives in another._

De een slaat op de haag terwijl de ander vogels vangt. _One beats the bush and the other catches the bird._

De eerambten veranderen de zeden. _Honours change manners._

De exter kan haar huppelen niet laten. _The magpie cannot leave her hopping._

De ezel en de drijver denken niet eveneens. _The ass and the driver never think alike._

De ezels dragen de haver, en de paarden eten die. _Asses carry the oats and horses eat them._

De gans blaast wel, maar bijt niet. _The goose hisses, but does not bite._

De gebraden ganzen kommen u niet in den mond vliegen. _Roast geese don’t come flying into your mouth._

De gedaante nabootsen van eenen pot met twee ooren. _The counterfeit image of a pot with two ears._

De geleerdsten zijn de wijsten niet. _The most learned are not the wisest._

De gelegenheid maakt den dief. _Opportunity makes the thief._

De gekken vragen naar de klok, maar de wijzen weten hunnen tijd. _Fools ask what’s o’clock, but wise men know their time._

De gewoonte is eene tweede natuur. _Custom is second nature._

De goede betaler is meester van eens anders beurs. _He who pays well is master of another’s purse._

De hennen leggen gaarne waar zij een ei zien. _Hens like to lay where they see an egg._

De honig is zoet, maar de bije steekt. _Honey is sweet, but the bee stings._

De jonge dwazen meenen dat d’oude razen, maar d’oude hebben meer vergeeten als de jonge dwazen weten. _Young fools think that the old are dotards, but the old have forgotten more than the young fools know._

De jonge raven zijn als de oude gebeit. _The young ravens are beaked like the old._

De kaars die voor gaat die licht best. _The candle that goes before gives the best light._

De kap maakt de monnik niet. _It is not the cowl that makes the friar._

De keel kost veel. _The maw costs much._

De kleederen maken den man. _Clothes make the man._

De kleine dieven hangt men, de groote laat men loopen. _We hang little thieves, and let great ones escape._

De koe weet niet waar haar de staart toe dient, voor dat zij die kwijt is. _The cow does not know the value of her tail till she has lost it._

De kruik gaat zo lang te water dat zij eindelyk breekt. _The pitcher goes so long to the well that it breaks at last._

Dek toe den pot, daar is aal in. _Cover up the pot, there’s an eel in it._

De kwade schuwt het licht, gelijk de duivel het kruis. _The wicked shun the light as the devil does the cross._

De liefde begint eerst met zich zelven. _Charity begins at home._

De mensch wikt, maar God beschikt. _Man proposes, God disposes._

De monnik preekte dat men niet stelen mogt, en hij zelf had de gans in zijne schapperade. _The monk preached against stealing, and had the goose in his larder._ (_The friar preached against stealing, and had a pudding in his sleeve._)

De morgenstond heeft goud in den mond. _The morning hour has gold in its mouth._

De mug vliegt zoo lang om de kaars, tot dat zij zich brandt. _The fly flutters about the candle till at last it gets burnt._

De muuren hebben ooren. _Walls have ears._

Den behoeftige is de schaamte onnut. _Bashfulness is of no use to the needy._

De nood doet een oud wijf draven. _Need maketh the old wife trot._

Den rook ontvlugtende valt hij in ’t vuur. _Escaping from the smoke he falls into the fire._

Den slapende wolven loopt geen schaap in den mond. _No sheep runs into the mouth of a sleeping wolf._

De olie is best in het begin en de honig op het einde, maar in het midden dient de wijn. _Oil is best at the beginning, honey at the end, and wine in the middle._

De oogen zijn groter dan de buik. _The eyes are bigger than the belly._

De open deur roept den dief. _The open door invites the thief._

De paarden achter den wagen spannen. _To harness the horses behind the cart._ (_To put the cart before the horse._)

De pot verwijt den ketel, dat hij zwart is. _The pot upbraids the kettle that it is black._

Der bedelaren hand is eene bodemlooze mand. _A beggar’s hand is a bottomless basket._

De rijken vreten de armen en de duivel vreet de rijken, zoo worden allen gevreten. _The rich devour the poor, and the devil devours the rich, and so both are devoured._

De rozen vallen af, maar de doornen blijven over. _Roses fall, but the thorns remain._

De schoone veêren maaken den schoonen vogel. _Fine feathers make fine birds._

De sikkel in eens anders koorn slaan. _To hang your sickle on another man’s corn._

De stille zeug eet al den draf op. _A still sow eats up all the draff._

De splinten in eens anders oog zien en de balk in zijn eigen niet. _To peer out the mote in another’s eye and not the beam in your own._

De tijd brengt rozen. _Time brings roses._

De tijd die voorbij is en komt niet weer. _Time past never returns._

De tijd gaat, de dood komt. _Time goes, death comes._

De tijd is aan God en ons. _Time is God’s and ours._

De tijd wischt alles uit. _Time destroys all things._

Deugd bestaat in de daad. _Virtue consists in action._

De uitkomst zal het leeren. _The proof of the pudding is in the eating._

De vogel is geern daar hij gebroed is. _Where the bird was hatched it haunts._

De vorsch huppelt weder in de poel, zat hij ook al op een gulden stoel. _The frog will jump back into the pool, although it sits on a golden stool._

De vrucht valt niet ver van den stam. _The fruit falls not far from the stem._

De waarheid is eene dochter van den tijd. _Truth is the daughter of time._

De wereld is een schouwtooneel; elk speelt zijn rol en krijgt zijn deel. _The world’s a stage; each plays his part, and takes his share._ (The earliest collection in which we find this Shakspearean proverb is _Winschooten’s Seeman_, Leyden, 1681.)

De wereld wil bedrogen zijn. _The world likes to be cheated._

De woorden zijn goed, zei de wolf, maar ik kom in ’t dorp niet. _The words are fair, said the wolf, but I will not come into the village._

De zee en de visschen verzwelgen. _To swallow both sea and fish._

De zee met sponsen opdroogen. _To wipe up the sea with a sponge._

De ziekten komen te paard, en gaan te voet weêr heen. _Sickness comes on horseback and departs on foot._

De zotten maken de feesten en de wijzen hebben de geneugten. _Fools make feasts and wise men eat them._

Die aan den weg timmert, heeft veel berechts. _He that buildeth upon the highway hath many advisers._

Die aan God geen woord houd, houd geen woord aan menschen. _Who don’t keep faith with God won’t keep it with man._

Die bij kreupelen woont, leert hinken. _He that lives with cripples learns to limp._

Die de honig wil uithalen moet het steken der bijen ondergaan. _He who would gather honey must brave the sting of bees._

Die de duivel op zijn hals haalt, moet hem werk geven. _He that has the devil on his neck must find him work._

Die de gemeente dient, dient eenen kwaden heer. _Who serves the public serves a fickle master._

Die de kern wil hebben moet de dop kraken. _He that would have the kernel must crack the shell._

Die de schande niet ontziet, komt niet tot eer. _Who fears no shame comes to no honour._

Die de spraak kent, komt overal te regt. _Who knows the tongues is at home everywhere._

Die de wereld wel beziet, men zag nooit schoonder niet. _He that well considers the world, must own he has never seen a better._

Die een ander jaagt zit zelfs niet stil. _He that chases another does not sit still himself._

Die een boer bedriegen wil, moet een’ boer medebrengen. _He who would cheat a peasant must take one with him._

Die een goude poorte wil maken, breng er elken dag een nagel. _He that would make a golden gate, must bring a nail to it daily._

Die een hond smijten wel vind ras een knuppel. _Who wants to beat a dog, soon finds a stick._

Die een hoofd van boter heeft moet bij geen’ oven komen. _He that hath a head of butter must not come near the oven._

Die een kwaad wijf heeft, diens hel begint op d’aarde. _Who has a bad wife, his hell begins on earth._

Die eens steelt is altijd een dief. _Once a thief always a thief._

Die eerst komt, die eerst maalt. _Who comes first, grinds first._

Die eieren hebben wil, moet der hennen kakelen lijden. _He that will have eggs, must bear with cackling._

Die geboren is om te hangen, behoeft geen vrees te hebben van verdrinken. _He that’s born to be hanged will never be drowned._

Die goede dagen moede is, die neme een wijf. _Whoso is tired of happy days, let him take a wife._

Die heden was een ridder, word morgen wel een bidder. _Who to-day was a haughty knight, is to-morrow a pennyless wight._

Die heden wat spaart, morgen wat heeft. _He that spares something to-day will have something to-morrow._

Die hem zelf kittelt, lacht als hij wil. _He that tickles himself, may laugh when he will._

Die het geluk heeft leidt de bruid ter kerk. _He that has the luck leads the bride to church._

Die het in het vuur verloren heeft, moet het in de asch zoeken. _What is lost in the fire must be sought in the ashes._

Die iets vindt eer ’t verloren is, sterft eer hij ziek is. _He that finds something before it is lost, will die before he is sick._

Die in een kwaad gerucht komt, is half gehangen. _He that hath an ill name is half hanged._

Die jaagt met katten, en vangt maar ratten. _Whoso hunteth with cats will catch nothing but rats._

Die jocken wils, moet jocken verstaan, ’t is anders beter ongedaan. _He that would jest must take a jest, else to let it alone were best._

Die kaatsen wil, moet den bal verwachten. _He that plays at racket must watch the ball._

Die kan lijden en verdragen, vind zijn vijand voor zijn voeten geslagen. _He that can be patient finds his foe at his feet._

Die keur heeft, heeft angst. _He that has a choice has trouble._

Die komt ongeroepen gaat weg ongedankt. _He that comes unbidden goes unthanked._

Die kruipt en valt niet. _He that creepeth falleth not._

Die laag blijft kan niet hard vallen. _He that abideth low cannot fall hard._

Die maar een oog heeft bewaar dat wel. _Who has but one eye must take good care of it._

Die met den duivel ingescheept is, moet met hem overvaren. _He that is embarked with the devil must sail with him._

Die met gouden wapens vecht, heeft altijd het beste regt. _They who fight with golden weapons are pretty sure to prove their right._

Die met honden te bed gaat, staat met vlooijen weder op. _He who goes to bed with dogs will get up with fleas._

Die met wolven omgaan wil, moet mede huilen. _He that lives with wolves, must howl with wolves._

Die mij geeft, die leert mij geeven. _Who gives to me, teaches me to give._

Die mild is, geeft zich rijk; de gierigaard neemt zich arm. _The generous man enriches himself by giving; the miser hoards himself poor._

Die niet oppast ziet zijn geld niet wassen. _Who watches not catches not._

Die niet te raden is, is niet te helpen. _He that will not be counselled cannot be helped._

Die op borg geeft, verliest zijn goed en zijn vriend. _Who ventures to lend, loses money and friend._

Die op de zee is heeft de wind niet in zijn handen. _He that is at sea has not the wind in his hands._

Diepe zwemmers, hooge klimmers ziet men zelden op bed sterven. _Deep swimmers and high climbers seldom die in their beds._

Die schuld ontkent, schuld bekent. _Who excuses, accuses._

Die te goed is, wordt van de boozen verongelijkt. _Who is righteous overmuch is a morsel for the Old One._

Die te veel onderneemt, slaagt zelden. _Who undertakes too much, succeeds but little._

Die ’t klein versmaad is ’t groot niet waard. _He that despises the little is not worthy of the great._

Die van den hond gebeten is, moet van hetzelfde haar daaropleggen. _He that is bitten by a dog must apply some of its hair._

Die van verre komt heeft goed liegen. _They who come from afar have leave to lie._

Die veel dienstboden heeft, die heeft veel dieven. _Who has many servants has many thieves._

Die veel dingen te gelijk doet, doet er zelden een goed. _Who undertakes many things at once seldom does anything well._

Die veel hoort, hoort veel liegen. _He that hears much, hears many lies._

Die verkoopt hoeft maar een oog, die koopt hoeft er hondert. _Who buys wants a hundred eyes, who sells need have but one._

Die voor de bladeren bang is, moet niet in het bosch gaan. _He who is afraid of leaves must not go into the wood._

Die voor een ander borg blijft, betaalt voor hem. _He who is surety for another, pays for him._

Die vuur begeert, die zoek ’t in de assche. _Who wants fire, let him look for it in the ashes._

Die vuur wil hebben moet de rook lijden. _He that will have fire must bear with smoke._

Die wel bemind kastijdt zijn kind. _He that loves his child chastises him._

Die wil wandlen achter land, neme vrij zijn beurs ter hand. _He who would travel through the land, must go with open purse in hand._

Die zich zelven honig maakt wordt van de bijen opgegeten. _He who makes himself honey will be eaten by the bees._

Die zijn gat brand, moet op de blaêren zitten. _He who burns his posteriors must sit on blisters._

Die zonder den waard reekent, reekent kwaalijk. _Who reckons without his host must reckon again._

Die zwijgt bewilligt. _Silence gives consent._

Distels en doornen steken zeer, maar kwade tongen nog veel meer. _Thistles and thorns prick sore, but evil tongues prick more._

Dochters moeten wel gezien maar niet gehoord worden. _Daughters may be seen but not heard._

Dochters zijn broze waren. _Daughters are brittle ware._

Doe raad voor ’t kwaad, eer ’t verder gaat. _Take counsel before it goes ill, lest it go worse._

Domines komen om je wijn, en officiers om je dochters. _Dominies come for your wine, and officers for your daughters._

Doode honden bijten niet. _Dead dogs don’t bite._

Door wind en stroom is goed stuuren. _It’s good steering with wind and tide._

Dreigers vechten niet. _All threateners don’t fight._

Drie vrouwen en eene gans maken eene markt. _Three women and a goose make a market._

Dwalen is menschelijk. _To err is human._

Dwazen zijn vrij in alle landen. _Fools are free all the world over._

E.

Een aap blijft een aap, al draagt hij een gouden ring. _An ape’s an ape, though he wear a gold ring._

Een aap, een paap, en eene weegluis, zijn drie duivels in één huis. _An ape, a priest, and a louse, are three devils in one house._

Een arbeider is zijn’ loon waardig. _The workman is worthy of his hire._

Een bedreigd man leeft zeven jaren. _A threatened man lives seven years._

Een blind man schiet somtijds wel een kraai. _A blind man may sometimes shoot a crow._

Een dagelijksche gast is een groote dief in de keuken. _A daily guest is a great thief in the kitchen._

Een dag verleent, wat een geheel jaar weigert. _A single day grants what a whole year denies._

Een diamant van eene dochter wordt een glas van eene vrouw. _A brilliant daughter makes a brittle wife._

Een die een zot trouwt om zijn kot, verliest het kot en houdt den zot. _Who weds a sot to get his cot, will lose the cot and keep the sot._

Een dief maakt gelegenheid. _A thief makes opportunity._

Een dwaas en zijn geld zijn haast gescheiden. _A fool and his money are soon parted._

Een dwaas maakt er veel. _One fool makes many._

Eene barmhartige moeder maakt eene schurftige dochter. _An indulgent mother makes a sluttish daughter._

Eene bedroefde bruid maakt eene blijde vrouw. _A sad bride makes a glad wife._

Een eerlijk man’s woord is zijn zegel. _An honest man’s word is his bond._

Een ei is een ei zei de boer, en hij greep naar het ganzenei. _An egg is an egg, said the boor, and took the goose’s egg._

Een eij geeven om een’ os te bekomen. _To give an egg to get an ox._

Een eij scheeren. _To shave an egg._

Een enkele bontekraai maakt geen winter. _One crow does not make a winter._

Eene talie te kort is zooveel als eene el. _An inch too short is as bad as an ell._

Een ezel stoot zich geen tweemaal aan een’ steen. _An ass does not hit himself twice against the same stone._

Eene zwaluw maakt geen zomer. _One swallow does not make a summer._

Eene zwarte hen legt witte eijeren. _Black hens lay white eggs._

Een gast, gelijk de visch, stinkt den derden dag. _A guest, like a fish, stinks the third day._

Een gebrand kind vreest het vuur. _A burnt child dreads the fire._

Een geëdelde boer kent zijn vader niet. _An ennobled peasant does not know his own father._

Een gegeeven paard moet men niet in den bek zien. _Look not a gift horse in the mouth._

Een gehuurd paard en eigene sporen maken korte mijlen. _A hired horse and one’s own spurs make short miles._

Een gek spreekt wel eens wijs woord. _A fool may chance to say a wise thing._

Een God, ééne vrouw, maar veel vrienden. _One God, one wife, but many friends._

Een goed begin is half voltooid. _Well begun is half done._

Een goede naam is beter dan olij. _A good name is better than oil_ (i. e. _riches_).

Een goed paard is zijn voeder waard. _A good horse is worth his fodder._