Part 22
Capaõ de oito mezes, para a meza de Reis. _A capon eight months old is fit for a king’s table._
Carne magra de porco gordo. _Lean meat from a fat pig._
Casar, casar, e que do governo. _Marry, marry, and what about the housekeeping._
Casar, casar, soa bem, e sabe mal. _Marry, marry, sounds well but tastes ill._
Casa o filho quando quizeres, e a filha quando puveres. _Marry your son when you please, your daughter when you can._
Casarás, e amansarás. _Marry, and grow tame._
Castiga o bom, melhorará; castiga o máo, peorará. _Chastise the good man, he will grow better; chastise the bad, and he will grow worse._
Cavallo formoso de potro sarnoso. _A ragged colt may make a handsome horse._
Cavallo, que voa, naõ quer espóra. _A fast horse does not want the spur._
Cerra tua porta, farás tua visinha boa. _Shut your door, and you will make your neighbour good._
Cesteiro que faz hum cesto, fara cento. _He who makes one basket can make a hundred._
Chover no molhado. _To rain upon the wet._
Cobra boa fama, e deita-te a dormir. _Get a good name and go to sleep._
Com agoas passadas naõ moe o moinho. _The mill does not grind with water that is past._
Coma o máo bocado, quem comeo o bom. _Let him eat the tough morsel who eat the tender._
Come com elle, e guarte delle. _Eat with him, and beware of him._
Come do teu, e chama-te meu. _Eat of your own, and call yourself mine_ (i. e. _Be my servant and find yourself_).
Como criaste tantos filhos? Querendo mais aos mais pequeninos. _How did you rear so many children? By being fondest of the little ones._
Como me tangerem, assim bailarei. _As they pipe to me, I will dance._
Conta de perto, amigo de longe. _Short reckonings make long friends._
Contas na maõ, e o demonio no coraçaõ. _Rosary in hand, the devil at heart._
Coraçaõ determinado, naõ soffre conselho. _A resolute heart endures no counsel._
Coraçaõ partido, sempre combatido. _Faintheart is always in danger._
Coraçaõ sem arte, naõ cuida maldade. _An innocent heart suspects no guile._
Corpo bem feito naõ ha mester capa. _A well-formed figure needs no cloak._
Corvos a corvos naõ se tiraõ os olhos. _Crows do not peck out crows’ eyes._
Couces de egoa, amores para rocim. _The mare’s kicks are caresses to the colt._
Cuidando donde vás, te esqueces donde vens. _Thinking of where you are going, you forget whence you came._
Cuidar muitas cousas, fazer huma. _Think of many things, do one._
Cuidar naõ he saber. _Thinking is not knowing._
Curtas tem as pernas a mentira. _A lie has short legs._
Cutelo máo corta o dedo, e naõ corta o páo. _A bad knife cuts one’s finger instead of the stick._
D.
Dá Deos a roupa segundo he o frio. _God gives clothes according to the cold._
Dá Deos nozes a quem naõ tem dentes. _God has given nuts to one who has no teeth._
Dádivas quebrantaõ penhas. _Gifts break rocks._
Dai-me dinheiro, naõ me deis conselho. _Give me money, not advice._
Dai-mo pobre, dar-vo-lo-hei lisonjeiro. _Show me a poor man, I will show you a flatterer._
Da ma molher te guarda, e da boa naõ fies nada. _Beware of a bad woman, and put no trust in a good one._
Da maõ a boca se perde a sopa. _Between the hand and the mouth the soup is lost._ (_Between the hand and the lip the morsel may slip._)
Darei a vida, e alma, mas naõ a albarda. _My life and soul at your service, but not the pack-saddle._
Dar he honra, e pedir deshonra. _To give is honour, to beg is dishonour._
Debaixo de boa palavra, ahi está o engano. _Under fair words beware of fraud._
Debaixo de huma ruim capa jaz hum bom bebedor. _Under a shabby cloak may be a smart drinker._
Debaixo do sahal, ha al. _Under the sackcloth there is something else._
De bons propositos está o inferno cheio. _Hell is paved with good intentions._
De casa do gato, naõ vai o rato farto. _The rat does not leave the cat’s house with a bellyful._
De casta lhe vem ao galgo ter o rabo longo. _It is the nature of the greyhound to carry a long tail._
Dedo de espada, e palmo de lança, he grã vantagem. _A finger’s length in a sword, and a palm in a lance, are a great advantage._
De ferreiro a ferreiro naõ passa dinheiro. _Between smith and smith no money passes._
De grande rio, grande peixe. _From great rivers come great fish._
Deita-te sem cea, amanhecerás sem divida. _Go to bed without supper, you will rise without debt._
Deita-te tarde, levanta-te cedo, veras teu mal, e o alheio. _Go to bed late, rise early, you will see your own harm and that of others._
Deixar fazer a Deos, que he santo velho. _He is an old saint, and may leave it in the hands of God._
De máo ninho naõ cries passarinho. _Do not rear a bird of a bad breed._
De noite todos os gatos saõ pardos. _At night all cats are grey._
Deos ajuda aos que trabalhaõ. _God helps those that help themselves._
Deos consente, mas naõ sempre. _God permits, but not for ever._
Deos he o que sara, e o mestre leva a prata. _God heals, and the doctor gets the money._
Deos me dé contenda con quem me entenda. _God grant me to dispute with those who understand me._
De pai santo, filho diabo. _The father a saint, the son a devil._
Depois de rapar, naõ he que tosquiar. _After shaving there’s nothing to shear._
Depois de vindimas, cavanejos. _Baskets after the vintage._
De porta cerrada, o diabo se torna. _From a closed door the devil turns away._
De rabo de porco, nunca bom virote. _You can’t make a good shaft of a pig’s tail._
De ruim a ruim, quem acommette vence. _Of two cowards, the one who attacks conquers the other._
Despreza teu inimigo, serás logo vencido. _Despise your enemy and you will soon be beaten._
Dinheiro emprestaste, inimigo ganhaste. _Money lent, an enemy made._
Dinheiro faz batalha, e naõ braço largo. _Money wins the battle, not the long arm._
Dinheiro he a medida de todas as cousas. _Money is the measure of all things._
Dize ao amigo teu segredo, e por-te-ha o pé no pescoço. _Tell your friend your secret, and he will set his foot on your neck._
Dizei-lhe que he formosa, e tornar-se-ha douda. _Tell her she is handsome, and you will turn her brain._
Dize-me com quem andas, dirte-hei que manhas has. _Tell me with whom thou goest, and I’ll tell thee what thou doest._
Dizem os filhos ao soalheiro, o que ouvem dizer ao fumeiro. _Children tell in the highway what they hear by the fireside._
Do bom, bom penhor, e do máo, nenhum penhor nem fiador. _Of the good man a good pledge, and of the bad neither pledge nor surety._
Doce he a guerra, para quem naõ andou nella. _War is sweet to him who does not go to it._
Do contado come o lobo. _The wolf eats of what is counted._
Do fogo te guardarás, e do máo homem naõ poderás. _You may keep yourself safe from fire, but not from a bad man._
Do mal o menos. _Of evils, choose the least._
Donde fogo naõ ha, fumo naõ se levanta. _Where there’s no fire there’s no smoke._
Donde foste pagem, naõ serás escudeiro. _Where you were a page, be not an esquire._
Donde tiraõ, e naõ põem, cedo chegaõ ao fundo. _Taking out without putting in, soon comes to the bottom._
Donde vas, mal? Onde ha mais mal. _Whither goest thou, Misfortune? To where there is more._
Dôr de mulher morta, dura até a porta. _Grief for a dead wife lasts to the door._
Do soldado que naõ tem capa, guarda a tua na arca. _From the soldier who has no cloak, keep your own in your chest._
Duas aves de rapina naõ se guardaõ companhia. _Birds of prey do not flock together._
Duro com duro naõ faz bom muro. _Hard upon hard does not make a good wall._
E.
Egoa cançada prado acha. _The tired mare goes willingly to grass._
Elle tem cabeça, pois tambem hum alfinete a tem. _He has a head, and so has a pin._
Em boca cerrada, naõ entra mosca. _No flies get into a shut mouth._
Em bons dias, boas obras. _The better day the better deed._
Em casa do ladraõ, naõ lembrar baraço. _Never mention a rope in the house of a thief._
Emprestaste, e naõ cobraste; e se cobraste, naõ tanto; e se tanto, naõ tal; e se tal, inimigo mortal. _You have lent and not recovered; and if recovered, not so much; and if so much, not such; and if such, a mortal enemy._
Em quanto ha vida, ha esperança. _While there is life there is hope._
Em quanto a grande se abaixa, a pequena varre a casa. _Whilst the tall maid is stooping, the little one sweeps the house._
Engana-me no preço, e naõ no que mereço. _Cheat me in price, and not in the goods._
Ensaboar a cabeça do asno, perda do sabão. _To lather an ass’s head is a waste of soap._
Entrar por hum ouvido, e sahir pello outro. _In at one ear and out at the other._
Erva má, naõ lhe empece a geada. _Ill weeds are not hurt by frost._
Estar como o peixe n’agoa. _To be like a fish in the water._ (_To live in clover._)
Este hé meu amigo, que móe no meu moinho. _He is my friend who grinds at my mill._
F.
Fallai no lobo ver-lhe-heis a pelle. _Talk of the wolf and behold his skin._
Falla pouco, e bem, ter-te-haõ por alguem. _Speak little and well, they will think you somebody._
Fallar, fallar, naõ enche barriga. _Fine words don’t fill the belly._
Fardel de pedinte nunca he cheio. _A beggar’s wallet is never full._
Faze a teu filho teu herdeiro, e naõ teu dispenseiro. _Make your son your heir and not your steward._
Faze boa farinha, e naõ toques bosina. _Make good flour and you need no trumpet._ (So: _Good wine needs no bush._)
Faze bem, naõ cates a quem. _Do good and care not to whom._
Faze da noite, noite, e do dia, dia; viveras com alegria. _Make the night night, and the day day, and you will live pleasantly._
Fazei-vos mel, comer-vos-haõ as moscas. _Make yourself honey and the flies will eat you._
Faze mal, e espera outro tal. _Do ill, and expect the like._
Fazenda herdada he menos estimada. _An estate inherited is the less valued._
Fazer conta sem a hospeda. _To reckon without one’s hostess._
Fazer de huma pulga hum cavalleiro armado. _To make of a flea a knight cap-a-pie._
Faze-te morto, deixar-te-ha o touro. _Feign death and the bull will leave you._
Feita a lei, cuidada a malicia. _The law devised, its evasion contrived._
Ferro, que naõ se usa, enche-se de ferrugem. _Iron that is not used soon rusts._
Fiandeira, fiai manso, que me estorvais, que estou rezando. _Spinner, spin softly, you disturb me; I am praying._
Filhos casados, cuidados dobrados. _Children married, cares increased._
Fome, e frio mette a pessoa com seu inimigo. _Hunger and cold surrender a man to his enemy._
Fugir do fumo, e cahir no fogo. _To get out of the smoke and fall into the fire._
Fugir do lodo, e cahir no arroio. _To get out of the mire and fall into the river._
Fui para me benzer, e quebrei hum olho. _I meant to cross myself and put out one of my eyes._
Furtar o carneiro, e dar os pés pelo amor de Deos. _To steal a sheep and give away the trotters for God’s sake._
G.
Galgo, compra-lo, e naõ cria-lo. _Buy your greyhound, don’t rear him._
Galgo que muitas lebres levanta, nenhuma mata. _The greyhound that starts many hares kills none._
Gallinha, que em casa fica, sempre pica. _The hen that stays at home picks up the crumbs._
Gallo bom nunca foi gordo. _A good cock was never fat._
Gato escaldado da agoa fria há medo. _A scalded cat dreads cold water._
Graõ a graõ enche a gallinha o papo. _Grain by grain the hen fills her crop._
Guai do filho, que o pai vai ao paraiso. _Alas for the son whose father went to heaven._
Guardou-se da mosca, e comeo a aranha. _He avoided the fly and swallowed the spider._
Guarte do homem que naõ falla, e do caõ, que naõ ladra. _Beware of a man that does not talk, and of a dog that does not bark._
Guerra, caça, e amores, por hum prazer cem dores. _In war, hunting, and love, for one pleasure a hundred pains._
H.
Ha males, que vem por bem. _There are ills that happen for good._
Hir-se-haõ os hospedes, comeremos o pato. _The guests will go away, and we will eat the pasty._
Homem apaixonado, naõ admitte conselho. _An angry man heeds no counsel._
Homem apercebido, meio combatido. _He who is well prepared has half won the battle._
Homem atrevido, odre de bom vinho, e vaso de vidro pouco duraõ. _A rash man, a skin of good wine, and a glass vessel, do not last long._
Homem de bem, tem palavra, como Rei. _An honest man’s word is as good as the king’s._
Homem de palha val mais, que mulher de ouro. _A man of straw is better than a woman of gold._
Homem de teu officio, teu inimigo. _The man of your own trade is your enemy._
Homem farto, naõ he comedor. _A full man is no eater._
Homem morto, naõ falla. _A dead man does not speak._ (_Dead men tell no tales._)
Homem nescio, dá ás vezes bom conselho. _Fools sometimes give wise men counsel._
Homem pobre, depois de comer ha fome. _A poor man is hungry after eating._
Homem põe, e Deos dispõe. _Man proposes, and God disposes._
Honra ao bom, para que te honre, e ao máo, para que te naõ deshonre. _Honour a good man that he may honour you, and a bad man that he may not dishonour you._
Honra e proveito naõ cabem em hum sacco. _Honour and profit will not keep in one sack._
Hospeda formosa damno faz á bolsa. _A handsome hostess is bad for the purse._
Huma desgraça alcança outra. _One misfortune brings on another._
Hum aggravo consentido, outro vindo. _One wrong submitted to, another follows._
Huma maõ lava a outra, e ambas o rosto. _One hand washes the other, and both the face._
Hum doudo fará cento. _One fool makes a hundred._
Hum graõ naõ enche o celleiro, mas ajuda a seu companheiro. _One grain does not fill the granary, but it helps its companion._
I.
Ira de irmaõs, ira de diabos. _The wrath of brothers is the wrath of devils._
L.
Ladre-me o caõ, naõ me morda. _Let the dog bark at me, so he don’t bite me._
Lá vai a lingua, onde o dente grita. _The tongue goes to the aching tooth._
Lá vaõ leis, onde querem cruzados. _Laws go where dollars please._
Levantar a lebre, para que outrem medre. _To start the hare for another’s profit._
Levar agoa ao mar. _To carry water to the sea._
Lobo faminto naõ tem assento. _A hungry wolf is not at rest._
Longe da vista, longe do coraçaõ. _Out of sight, out of mind._
M.
Madruga, e verás; trabalha, e terás. _Rise early, and you will observe; labour, and you will have._
Mãi aguçosa, filha preguiçosa. _A bustling mother makes a slothful daughter._
Mãi, casai-me logo, que se me arruga o rosto. _Marry me forthwith, mother, for my face is growing wrinkled._
Mãi, que cousa he casar? Filha, fiar, parir, e chorar. _What is marriage, mother? Daughter, it is spinning, bearing children, and weeping._
Mais abranda o dinheiro, que palavra de cavalleiro. _Money soothes more than the words of a cavalier._
Mais apaga boa palavra, que caldeira de agua. _A good word quenches more than a cauldron of water._
Mais asinha se toma hum mentiroso, que hum coxo. _A liar is sooner caught than a cripple._
Mais barato he o comprado, que o pedido. _What is bought is cheaper than a gift._
Mais descobre huma hora de jogo, que hum anno de conversaçaõ. _An hour of play discovers more than a year of conversation._
Mais faz quem quer, que quem pode. _He that will, does more than he that can._
Mais quero asno que me leve, que cavallo que me derrube. _Better an ass that carries me than a horse that throws me._
Mais quero para meus dentes, que para meus parentes. _I want more for my teeth than for my relations._
Mais val arrodear, que afogar. _Better go round than be drowned._
Mais val ás vezes favor, que justiça, nem razaõ. _Favour oft avails more than justice or reason._
Mais val bem de longe, que mal de perto. _Better a distant good than a near evil._
Mais val boa regra, que boa renda. _Good management is better than good income._
Mais val callar, que mal fallar. _Better be silent than speak ill._
Mais valem amigos na praça, que dinheiro na arca. _Better have friends in the market-place than money in your coffer._
Mais val ganhar no lodo, que perder no ouro. _Better gain in mud than lose in gold._
Mais val guardar, que pedir. _Better keep, than have to beg._
Mais val hum passaro na maõ, que dous que vaõ voando. _One bird in the hand is worth two flying._
Mais val hum toma, que dous te darei. _Better is one “Take this,” than two “I-will-give-you.”_
Mais val merecer honra, e naõ a ter, que tendo-a, naõ a merecer. _Better deserve honour and not have it, than have it and not deserve it._
Mais val perder, que mais perder. _Better lose than lose more._
Mais val ruim asno, que ser asno. _Better have a had ass than be your own ass._
Mais val salto de mata, que rogos de homens bons. _Better is a leap over the ditch than the entreaties of good men._
Mais val só, que mal accompanhado. _Better alone than in bad company._
Mais val tarde, que nunca. _Better late than never._
Mais vém dous olhos, que hum. _Two eyes see more than one._
Mais vém quatro olhos, que dous. _Four eyes see more than two._
Mal alheio naõ cura minha dor. _Another’s misfortune does not cure my pain._
Mal haja o ventre, que do paõ comido se esquece. _Ill befal the belly that forgets eaten bread._
Malhar no ferro em quanto está quente. _Strike while the iron is hot._
Mal me querem minhas comadres, porque lhes digo as verdades. _My gossips don’t like me because I tell them truths._
Mal vai á casa, onde a roca manda à espada. _It fares ill with the house when the distaff commands the sword._
Mal vai ao passarinho na maõ do menino. _Ill fares the young bird in the urchin’s hand._
Manda, e descuida, naõ se fará cousa nenhuma. _Give orders, and do no more, and nothing will be done._
Manda, e faze-o, tirar-te-ha cuidado. _Give orders, and do it yourself, and you will be rid of anxiety._
Manda o amo ao moço, o moço ao gato, e o gato ao rabo. _The master orders the man, the man orders the cat, and the cat orders her tail._
Manda o sabio com embaixada, e naõ lhe digas nada. _Send a man of sense on the embassy, and you need not instruct him._
Máo he ter moço, mas peior he ter amo. _It is bad to have a servant, but worse to have a master._
Matar dous passaros com huma pedra. _To kill two birds with one stone._
Melhor he a gallinha da minha visinha, que a minha. _Better is my neighbour’s hen than mine._
Melhor he curar goteira, que casa inteira. _Better repair the gutter than the whole house._
Melhor he dar a ruins, que pedir a bons. _Better have to give than have to beg._
Melhor he dobrar, que quebrar. _Better bend than break._
Melhor he errar com muitos, que acertar com poucos. _Better be wrong with the many than right with the few._
Melhor he hum passarinho nas maõs, que dous voando. _Better a sparrow in the hand than two flying._
Melhor he o meu, que o nosso. _Better mine than ours._
Melhor he palha, que nada. _Better straw, than nothing._
Melhor he prevenir, que ser prevenido. _Better anticipate than be anticipated._
Melhor he rosto vermelho, que coraçaõ negro. _Better a red face than a black heart._
Melhor he ser torto, que cego de todo. _Better be one-eyed than quite blind._
Menina e vinha, perál e favál, màos saõ de guardar. _A girl, a vineyard, an orchard, and a bean-field, are hard to watch._
Mette a maõ no seio, naõ diràs do fado alheio. _Lay your hand on your bosom and you will not speak ill of another._
Meu dinheiro, teu dinheiro, vamos a taverna. _My money, your money, let us go to the tavern._
Miguel, Miguel, naõ tens abelhas, e vendes mel? _Michael, Michael, you have no bees, and yet you sell honey!_
Minha arca cerrada, minha alma sã. _My chest locked, my soul safe._
Moeda falsa de noite passa. _Counterfeit coin passes current at night._
Molher palreira diz de todos, e todos della. _A gossiping woman talks of everybody, and everybody of her._
Molher, vento, e ventura asinha se muda. _Woman, wind, and luck soon change._
Molle molle, se vai longe. _Fair and softly goes far._
Morder a quem morde. _Bite the biter._
Mudado o tempo, mudado o conselho. _Other times, other counsels._
Mudar costume, parelha da morte. _To change one’s habits smacks of death._
Muda-te, mudar-se-te-ha a fortuna. _Change yourself, and fortune will change with you._
Muita palha, e pouco graõ. _Much straw and little corn._
Muito fallar, pouco saber. _Much chatter, little wit._
Muito folga o lobo com o couce da ovelha. _The wolf is well pleased with the kick of a sheep._
Muito paõ tem Castella, mas quem o naõ tem, lazera. _There is plenty of corn in Castile, but he who has none, starves._
Muito pòde o gallo no seu poleiro. _Every cock is valiant on his own dunghill._
Muito prometter he sinal de pouco dar. _To promise much means giving little._
Muito sabe a raposa, mas mais sabe quem a toma. _The fox knows much, but more he that catcheth him._
Muitos beijaõ a maõ, que quizeraõ ver cortada. _Many kiss the hand they would gladly see cut off._
N.
Na agoa envolta pesca o pescador. _The fisherman fishes in troubled water._
Na arca aberta o justo pecca. _An open box tempts an honest man._
Na barba do nescio aprendem todos a rapar. _On the fool’s beard all learn to shave._
Na casa chea asinha se faz a cea. _Supper is soon served up in a plentiful house._
Nada duvida, quem naõ sabe. _He doubts nothing who knows nothing._
Nada tem, quem se naõ contenta com o que tem. _He has nothing who is not content with what he has._
Naõ bebas cousa, que naõ vejas, nem assines carta, que naõ leas. _Drink nothing without seeing it, sign nothing without reading it._
Naõ deixes caminho por atalho. _Don’t leave the high road for a short cut._
Naõ diga a lingoa, por onde pague a cabeça. _Let not the tongue utter what the head may have to pay for._
Naõ digas, desta agoa naõ biberei, nem deste paõ comerei. _Never say, of this water I will not drink, of this bread I will not eat._
Naõ digas mal do anno, até que naõ seja passado. _Speak not ill of the year-until it is past._
Naõ fiar de caõ, que manqueja. _Trust not a dog that limps._
Naõ fies, nem porfies, nem arrendes, viviras entre as gentes. _Neither trust or contend, nor lay wagers or lend, and you’ll have peace to your end._
Naõ há dia sem tarde. _There is no day without its night._
Naõ ha mulher formosa no dia da voda, senaõ a noiva. _There’s no handsome woman on the wedding day, except the bride._
Naõ ha palavra mal dita, se naõ fora mal entendida. _No word is ill spoken, that is not ill taken._
Naõ ha prazer, que naõ enfade, e mais se se houver debalde. _There is no pleasure that does not pall, the more so if it costs nothing._
Naõ he nada, senaõ que mataõ a meu marido. _It is nothing, they are only killing my husband._
Naõ he o diabo taõ feio como o pintaõ. _The devil is not so ugly as he is painted._
Naõ he o mel para a boca do asno. _Honey is not for the ass’s mouth._
Naõ he pobre, senaõ o que se tem por pobre. _No one is poor but he who thinks himself so._
Naõ me apraz porta, que a muitas chaves faz. _Beware of a door that has many keys._
Naõ me pago do amigo, que come o seu só, e o meu comigo. _He is no friend that eats his own by himself, and mine with me._
Naõ quebra por delgado, senaõ por gordo e mal fiado. _Threads do not break for being fine, but for being gouty and ill-spun._
Naõ sejais forneiro, se tendes a cabeça de manteiga. _Don’t be a baker if your head is made of butter._
Naõ se lembra a sogra, que foi nora. _The mother-in-law does not remember that she was once a daughter-in-law._
Naõ se pode viver sem amigos. _There’s no living without friends._
Naõ se tomaõ trutas a bragas enxutas. _There’s no catching trouts with dry breeches._
Naõ te faças pobre, a quem te naõ ha da fazer rico. _Don’t make yourself poor to one who won’t make you rich._
Naõ tem nada, quem nada lhe basta. _He has nothing, for whom nothing is enough._
Naõ tem que comer, assenta-se a mesa. _I have nothing for dinner, sit down to table._
Nasce na horta o que naõ semea o hortelaõ. _More grows in a garden than the gardener sows there._
Na terra dos cegos, o torto he rei. _The one-eyed is a king in the land of the blind._