A Polyglot of Foreign Proverbs Comprising French, German, Dutch, Spanish, Portuguese and Danish, with English Translations and a General Index

Part 2

Chapter 24,109 wordsPublic domain

Chacun sent le mieux où le soulier le blesse. _Every one knows best where the shoe pinches him._

Chacun son métier, et les vaches seront bien gardées. _Let every one mind his own business, and the cows will be well tended._

Chacun tire l’eau à son moulin. _Every one draws the water to his own mill._

Chacun vaut son prix. _Every man has his value._

Changer son cheval borgne contre un aveugle. _To exchange a one-eyed horse for a blind one._

Chaque demain apporte son pain. _Every to-morrow brings its bread._

Chaque potier vante son pot. _Every potter vaunts his own pot._

Chaque médaille a son revers. _Every medal has its reverse._

Charbonnier est maître chez soi. _The coalheaver is master at home._

Charité bien ordonnée commence par soi-même. _Well-regulated charity begins with one’s self._

Château abattu est moitié refait. _A mansion pulled down is half built up again._

Chat échaudé craint l’eau froide. _A scalded cat dreads cold water._

Chercher midi à quatorze heures. _To look for noon at fourteen o’clock._

Chercher une aiguille dans une botte de foin. _To look for a needle in a bundle of hay._

Cherté foisonne. _Dearness gluts._

Cheval rogneux n’a cure qu’on l’étrille. _A galled horse does not care to be curried._

Chien affamé, de bastonnade n’est intimidé. _A hungry dog is not afraid of a cudgelling._

Chien enragé ne peut longuement vivre. _A mad dog cannot live long._

Chien hargneux a toujours l’oreille déchirée. _Snarling curs never want sore ears._

Chien qui aboie ne mord pas. _Barking dogs don’t bite._

Chien sur son fumier est hardi. _Every dog is valiant in his own kennel._

Chose perdue, chose connue. _A thing lost is a thing known._

Choses promises sont choses dues. _Things promised are things due._

Chose trop vue n’est chère tenue. _A thing too much seen is little prized._

Chou pour chou. _Cabbage for cabbage._

Comme on fait son lit on se couche. _As you make your bed so you must lie on it._

Communautés commencent par bâtir leur cuisine. _Communities begin by building their kitchen._

Compagnon bien parlant vaut en chemin chariot branlant. _A pleasant companion on a journey is as good as a postchaise._

Comparaison n’est pas raison. _Comparison is not proof._

Comparaisons sont odieuses. _Comparisons are odious._

Contre coignée serrure ne peut. _No lock avails against a hatchet._

Couard souvent coup mortel au preux donne. _A coward often deals a mortal blow to the brave._

Coudre la peau du renard à celle du lion. _To sew the fox’s skin to the lion’s._

Courte messe et long dîner. _A short mass and a long dinner._

Courtoisie qui ne vient que d’un côté ne peut longuement durer. _Courtesy that is all on one side cannot last long._

Craignez la colère de la colombe. _Dread the anger of the dove._

Crier famine sur un tas de bled. _To cry famine on a heap of corn._

Croyez cela et buvez de l’eau. _Believe that, and drink some water (to wash it down.)_

D.

Dans la nuit tous chats sont gris. _All cats are alike grey at night._

Débander l’arc ne guérit pas la plaie. _Unstringing the bow does not cure the wound._

De court plaisir long repentir. _From short pleasure long repentance._

Découvrir saint Pierre pour couvrir saint Paul. _To strip St. Peter to clothe St. Paul._

De demain à demain le temps s’en va bien loin. _From to-morrow till to-morrow time goes a long journey._

De deux maux il faut choisir le moindre. _Of two evils choose the least._

De deux regardeurs il y en a toujours un qui devient joueur. _Of two lookers on one is sure to become a player._

De fol juge brève sentence. _A foolish judge passes brief sentence._ (_A fool’s bolt is soon shot._)

De forte coûture forte déchirure. _The stronger the seam the worse the rent._

De grande montée, grande chute. _The higher the rise the greater the fall._

De gerbe remuée chet le grain. _The corn falls out of a shaken sheaf._

De jeune angelot vieux diable. _A young angel, an old devil._

De la main à la bouche se perd souvent la soupe. _Between the hand and the mouth the soup is often spilt._ (_’Twixt the cup and the lip there’s many a slip._)

De la panse vient la danse. _A full belly sets a man jigging._

De maigre poil âpre morsure. _A gaunt brute bites sore._

Demander de la laine à un âne. _To ask wool of an ass._

Demandez-le à mon compagnon, qui est aussi menteur que moi. _Ask my comrade, who is as great a liar as myself._

Deniers avancent les bediers. _Money advances meacocks._

De oui et non vient toute question. _Out of yes and no comes all dispute._

Dépends le pendard et il te pendra. _Take down a rogue from the gallows and he will hang you up._

De peu de drap courte cape. _Of little cloth but a short cloak._

De qui je me fie Dieu me garde. _God save me from those I trust in._

Derrière la croix souvent se tient le diable. _The devil often lurks behind the cross._

De toute taille bon chien. _There are good dogs of all sizes._

De tout s’avise à qui pain faut. _A man who wants bread is ready for anything._

Deux hommes se rencontrent bien, mais jamais deux montagnes. _Two men may meet, but never two mountains._

Deux moineaux sur même épi ne sont pas long-temps unis. _Two sparrows on the same ear of corn are not long friends._

Dieu aide à trois sortes de personnes: aux fous, aux enfants, et aux ivrognes. _God helps three sorts of people: fools, children, and drunkards._

Dieu donne le froid selon le drap. _God gives the cold according to the cloth._

Dieu garde la lune des loups. _God saves the moon from the wolves._

Dieu sait qui est bon pélerin. _God knows who is a good pilgrim._

Dieu seul devine les sots. _God alone understands fools._

Dieu vous garde d’un homme qui n’a qu’une affaire. _God save you from a man who has but one business._

Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. _Tell me the company you keep, and I will tell you who you are._

Dites toujours fanfare, vous ne mourrez jamais. _Always talk big and you will never be forgotten._

Dites toujours nenni, vous ne serez jamais mariée. _Always say no, and you will never be married._

D’oiseaux, de chiens, d’armes, d’amours, pour un plaisir mille doulours. _In hawks, hounds, arms, and love, for one pleasure a thousand pains._

Donner de l’eau bénite de cour. _To give court holy-water._

Donner une chandelle à Dieu et une au diable. _To offer one candle to God and another to the devil._

Donner un ”oe]uf pour avoir un b”oe]uf. _To give an egg to get an ox._

Dormir une heure avant minuit vaut mieux que trois après. _One hour’s sleep before midnight is better than three after it._

Douce parole n’écorche pas langue. _Soft words don’t scotch the tongue._

Du cuir d’un vieux mari on en achète un jeune. _With an old husband’s hide one buys a young one._

Du dire au fait il y a grand trait. _’Twixt the word and the deed there’s a long step._

Du larron privé on ne peut se garder. _There’s no guarding against the privy thief._

D’une vache perdue c’est quelque chose de recouvrer la queue, ne fût-ce que pour faire un tirouer à son huis. _When a cow is lost it is something to recover its tail, were it only to make a handle for one’s door._

D’un sac à charbon ne saurait sortir de blanche farine. _White meal is not got out of a coal-sack._

E.

Ecorcher l’anguille par la queue. _To begin skinning the eel at the tail._

Elève le corbeau, il te crèvera les yeux. _Bring up a raven and he will peck out your eyes._

Enfants et fous sont devins. _Children and fools are prophets._

En fin les renards se trouvent chez le pelletier. _Foxes come at last to the furrier’s._

En forgeant on devient forgeron. _By working in the smithy one becomes a smith._

En grand fardeau n’est pas l’acquêt. _The greatest burdens are not the gainfullest._

En la cour du roi chacun y est pour soi. _At the king’s court every one for himself._

En la maison du ménétrier chacun est danseur. _In the fiddler’s house every one is a dancer._

En mariage trompe qui peut. _In marriage cheat who can._

Ennemi ne s’endort. _An enemy does not sleep._

En petit champ croît bien bon bled. _Very good corn grows in little fields._

En petites boîtes met-on les bons onguents. _Precious ointments are put in small boxes._

En peu d’heure Dieu labeure. _God’s work is soon done._

En sûreté dort qui n’a que perdre. _He sleeps securely who has nothing to lose._

Entre deux selles le cul à terre. _Between two stools the breech comes to the ground._

Entre promettre et donner doit-on marier sa fille. _Between promising and giving a man should marry his daughter._

En vaisseau mal lavé ne peut-on vin garder. _Wine will not keep in a foul vessel._

Envie passe avarice. _Envy goes beyond avarice._

Erreur n’est pas compte. _A mistake is no reckoning._

Est assez riche qui ne doit rien. _He is rich enough who owes nothing._

Evêque d’or, crosse de bois; crosse d’or, évêque de bois. _Golden bishop, wooden crosier; wooden bishop, golden crosier._

F.

Face d’homme porte vertu. _There’s virtue in a man’s face (i.e., presence carries weight)._

Faire bonne mine à mauvais jeu. _To put a good face on a bad game._

Faire comme le singe, tirer les marrons du feu avec la patte du chat. _To do like the monkey, get the chesnuts out of the fire with the cat’s paw._

Faire de nécessité vertu. _To make a virtue of necessity._

Faire des châteaux en Espagne. _To build castles in the air._

Faire du cuir d’autrui large courroie. _To cut broad thongs from another man’s leather._

Faire d’une pierre deux coups. _To make two hits with one stone._

Faire un trou pour en boucher un autre. _To make one hole by way of stopping another._

Faisant son office la balance, d’or ni de plomb n’a connaissance. _The balance in doing its office knows neither gold nor lead._

Fais ce que dois, advienne que pourra. _Do what you ought, come what may._

Fais-moi la barbe et je te ferai le toupet. _Trim my beard and I will trim your topknot._

Femme, argent, et vin, ont leur bien et leur venin. _Women, money, and wine have their balm and their harm._

Femme et melon à peine les connaît-on. _A woman and a melon are hard to choose._

Femme qui beaucoup se mire peu file. _A woman who looks much in the glass spins but little._

Femme qui prend, se vend; femme qui donne, s’abandonne. _A woman who accepts, sells herself; a woman who gives, surrenders._

Femme rit quand elle peut, et pleure quand elle veut. _A woman laughs when she can, and weeps when she pleases._

Femme sotte se cognoit à la cotte. _A foolish woman is known by her finery._

Fiançailles vont en selle et repentailles en croupe. _Wedlock rides in the saddle and repentance on the crupper._

Fi de manteau quand il fait beau. _Fie upon a cloak in fair weather._

Fille oisive, à mal pensive. _A girl unemployed is thinking of mischief._

Fin contre fin. _Diamond cut diamond._

Fin contre fin n’est pas bon pour faire doublure. _Fine and fine make but a slender doublet._

Foi de gentilhomme, un autre gage vaut mieux. _The word of honour of a gentleman—another pledge would be better._

Folle est la brebis qui au loup se confesse. _’Tis a silly sheep that makes the wolf her confessor._

Force n’a pas droit. _Might knows no right._

Fou qui se tait passe pour sage. _The fool who is silent passes for wise._

Fumée, pluie, et femme sans raison, chassent l’homme de sa maison. _Smoke, floods, and a troublesome wife, are enough to drive a man out of his life._

G.

Gâteau et mauvaise coutume se doivent rompre. _A cake and a bad custom ought to be broken._

Gâter une chandelle pour trouver une épingle. _To burn out a candle in search of a pin._

Gentilhomme de Beauce qui reste au lit pendant qu’on raccommode ses chausses. _A gentleman of Beauce who stays in bed till his breeches are mended._

Goutte à goutte emplit la cuve. _Drop by drop fills the tub._

Goutte à goutte la pierre se creuse. _Drop by drop wears away the stone._

Graissez les bottes d’un vilain, il dira qu’on les lui brûle. _Grease a churl’s boots and he’ll say you are burning them._

Grand besoin a de fol qui de soi-même le fait. _He has great need of a fool who makes himself one._

Grand bien ne vient pas en peu d’heures. _A great estate is not gotten in a few hours._

Grande chère petit testament. _A fat kitchen makes a lean will._

Grande dispute vérité rebute. _Great disputing repels truth._

Grand parleur grand menteur. _A great talker is a great liar._

Grands oiseaux de coutume sont privés de leurs plumes. _Fine birds are commonly plucked._

Grand vanteur, petit faiseur. _Great boaster, little doer._

Grosse tête, peu de sens. _Big head, little wit._

H.

Habillé comme un moulin à vent. _Dressed like a windmill._

Habille-toi lentement quand tu es pressé. _Dress slowly when you are in a hurry._

Hardiment heurte à la porte qui bonne nouvelle y apporte. _He knocks boldly at the door who brings good news._

Hâtez-vous lentement. _Hasten leisurely._

Heureux commencement est la moitié de l’”oe]uvre. _Well begun is half done._

Heureux sont les enfants dont les pères sont damnés. _Happy the child whose father goes to the devil._

Homme assailli à demi vaincu. _A man assailed is half overcome._

Homme chiche jamais riche. _A stingy man is always poor._

Homme matineux, sain, alègre, et soigneux. _The early riser is healthy, cheerful, and industrious._

Homme ne connaît mieux la malice que l’abbé qui a été moine. _No man understands knavery better than the abbot who has been a monk._

Homme plaideur, menteur. _A litigious man, a liar._

Honnête pauvreté est clair semée. _Honest poverty is thinly sown._

Honneur fleurit sur la fosse. _Honour blossoms on the grave._

I.

Il a battu les buissons et un autre a pris les oisillons. _He beat the bushes and another caught the birds._

Il a beau se lever matin qui a le renom de dormir la grasse matinée. _It is in vain for a man to rise early who has the repute of lying in bed all the morning._

Il a beau se taire de l’escot qui ne paie rien. _He needs say nothing about the score who pays nothing._

Il advient souvent en un jour ce qui n’advient en cent ans. _That often happens in a day which does not happen in a hundred years._

Il a mangé son blé en herbe. _He has eaten his corn in the blade._

Il a mis tous ses ”oe]ufs dans un panier. _He has put all his eggs into one basket._

Il attend que les alouettes lui tombent toutes rôties dans le bec. _He expects that larks will fall ready roasted into his mouth._

Il cherche son âne et il est monté dessus. _He looks for his ass and sits on its back._

Il est avis au renard que chacun mange poules comme lui. _The fox thinks everybody eats poultry like himself._

Il est avis à vieille vache qu’elle ne fût oncques veau. _It is the old cow’s notion that she never was a calf._

Il est bien aisé d’aller à pied quand on tient son cheval par la bride. _It is pleasant enough going afoot when you lead your horse by the bridle._

Il est bien fou qui s’oublie. _He is a great fool who forgets himself._

Il est bon d’avoir des amis partout. _It is good to have friends in all parts._

Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n’en laisse pas manger aux autres. _He is like the gardener’s dog, who don’t eat cabbages and will let no one else eat them._

Il est dit habile, qui fraude ami et pile. _He is called clever who cheats and plunders his friend._

Il est du naturel du chat, il retombe toujours sur ses pieds. _He is like a cat, he always falls on his feet._

Il est juste que le prêtre vive de l’autel. _It is just that the priest should live by the altar._

Il est né coiffé. _He was born with a caul._

Il est né dimanche, il aime besogne faite. _He was born on a Sunday, he likes work ready done._

Il est plus aisé de se tirer de la rive que du fond. _It is easier to get away from the bank than the bottom._

Il est tout prêché qui n’a cure de bien faire. _He is past preaching to who does not care to do well._

Il est trop tard de fermer l’écurie quand les chevaux sont pris. _It is too late to lock the stable-door when the steeds are stolen._

Il fait bien mauvais au bois quand les loups se mangent l’un l’autre. _Very hard times in the wood when the wolves eat each other._

Il fait bon battre l’orgueilleux quand il est seul. _It is good to beat a proud man when he is alone._

Il fait toujours bon tenir son cheval par la bride. _It is always well to keep hold of your horse’s bridle._

Il faut amadouer la poule pour avoir les poussins. _To get the chicks one must coax the hen._

Il faut avaler les pilules sans les mâcher. _Pills must be swallowed without chewing._

Il faut battre le fer tandis qu’il est chaud. _Strike while the iron is hot._

Il faut bien laisser le jeu quand il est beau. _It is well to leave off playing when the game is at its best._

Il faut casser la noix pour manger le noyau. _He that would eat the kernel must crack the nut._

Il faut être enclume ou marteau. _One must be either anvil or hammer._

Il faut faire ce qu’on fait. _What you are doing do thoroughly. (Age quod agis.)_

Il faut gratter les gens par où il leur démange. _Scratch people where they itch._

Il faut hurler avec les loups. _One must howl with the wolves._

Il faut laisser l’enfant morveux plutôt que lui arracher le nez. _It is better to leave the child’s nose dirty than wring it off._

Il faut laver son linge sale en famille. _Foul linen should be washed at home._

Il faut louer la mer et se tenir en terre. _Praise the sea, and keep on land._

Il faut passer par la porte ou par la fenêtre. _One must pass through the door or the window._

Il faut perdre un véron pour pêcher un saumon. _One must lose a minnow to catch a salmon._

Il faut placer le clocher au milieu du village. _Put the belfry in the middle of the village._

Il faut prendre le bénéfice avec les charges. _The benefice must be taken with its liabilities._

Il faut que tout le monde vive. _Everybody must live._

Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée. _A door must either be open or shut._

Il faut reculer pour mieux sauter. _One must step back to make the better leap._

Il faut se défier d’un ennemi réconcilié. _Beware of a reconciled enemy. (Take heed of an enemy reconciled.)_

Il faut se dire beaucoup d’amis et s’en croire peu. _Give out that you have many friends, and believe that you have but few._

Il faut tendre voile selon le vent. _Set your sail according to the wind._

Il faut tondre les brebis et non les écorchier. _Shear the sheep but don’t flay them._

Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. _Turn your tongue seven times before speaking._

Il faut vouloir ce qu’on ne peut empêcher. _One must needs like what one cannot hinder._

Il ment comme un arracheur de dents. _He lies like a toothdrawer._

Il met sa faucille dans la moisson d’autrui. _He puts his sickle into another man’s harvest._

Il n’a rien oublié, sinon de dire adieu. _He forgot nothing except to say farewell._

Il ne choisit pas qui emprunte. _Borrowers must not be choosers._

Il ne faut jamais défier un fou de mal faire. _Never challenge a fool to do wrong._

Il ne faut pas badiner avec le feu. _It won’t do to trifle with fire._

Il ne faut pas chômer les fêtes avant qu’elles ne soient venues. _It will not do to keep holidays before they come._

Il ne faut pas clocher devant les boiteux. _Never limp before the lame._

Il ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton eau. _Never say, Fountain, I will not drink of thy water._

Il ne faut pas enseigner les poissons à nager. _Don’t teach fishes to swim._

Il ne faut pas faire d’un diable deux. _Do not make two devils of one._

Il ne faut pas faire passer tous les chats pour des sorciers. _All cats are not to be set down for witches._

Il ne faut pas jeter des pierres dans le jardin de ton voisin. _You must not throw stones into your neighbour’s garden._

Il ne faut pas laisser de semer pour crainte des pigeons. _Do not abstain from sowing for fear of the pigeons._

Il ne faut pas lier les ânes avec les chevaux. _Asses must not be tied up with horses._

Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce. _Never put your finger between the tree and the bark._

Il ne faut pas parler latin devant les cordeliers. _Don’t talk Latin before the Franciscans._

Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne soit hors du village. _Don’t snap your fingers at the dogs before you are out of the village._

Il ne faut pas s’en rapporter à l’étiquette du sac. _Don’t rely on the label of the bag._

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir mis par terre. _Never sell the bearskin till you have killed the bear._

Il ne faut point parler de corde dans la maison d’un pendu. _Never speak of a rope in the house of one who was hanged._

Il ne faut point se dépouiller avant de se coucher. _Do not strip before bedtime._

Il ne faut que tourner le dos à Dieu pour devenir riche. _To grow rich one has only to turn his back on God._

Il ne faut qu’une brebis galeuse pour gâter tout le troupeau. _One scabby sheep is enough to spoil the whole flock._

Il ne faut rien dérober que la bourse d’un avocat. _One may steal nothing save a lawyer’s purse._

Il ne perdra pas l’avoine faute de brailler. _He will not lose his oats for want of braying._

Il ne se garde pas bien qui ne se garde toujours. _He does not guard himself well who is not always on his guard._

Il n’est banquet que d’homme chiche. _No feast like a miser’s._

Il n’est chasse que de vieux chiens. _There is no hunting but with old hounds._

Il n’est cheval qui n’ait sa tare. _’Tis a good horse that has no fault._

Il n’est orgueil que de pauvre enrichi. _There is no pride like that of a beggar grown rich._

Il n’est pas échappé qui traîne son lien. _He is not escaped who drags his chain._

Il n’est pas si diable qu’il est noir. _He is not so much of a devil as he is black._

Il n’est pire eau que l’eau qui dort. _There is no worse water than that which sleeps._

Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre. _None so deaf as he that won’t hear._

Il n’est point de belles prisons ni de laides amours. _Never seemed a prison fair or mistress foul._

Il n’est que d’avoir la clef des champs. _There’s nothing like having the key of the fields._

Il n’est que d’être crotté pour affronter le bourbier. _There’s nothing like being bespattered for making a man defy the gutter._

Il n’est rien si bien fait où l’on ne trouve à redire. _There is nothing so well done but may be mended._

Il n’est secret que de rien dire. _The only way to keep a secret is to say nothing._

Il n’est si bon charretier qui ne verse. _The best driver will sometimes upset._

Il n’est si grand dépit que de pauvre orgueilleux. _There is no spite like that of a proud beggar._

Il n’est si petite chapelle qui n’ait son saint. _There is no chapel so small but has its saint._

Il n’est si riche festin, où il n’y ait quelqu’un qui mal dîne. _There never was a banquet so sumptuous but some one dined ill at it._

Il n’y a cheval si bien ferré qui ne glisse. _Be a horse ever so well shod, he may slip._

Il n’y a cheval si bon qui ne bronche. _It is a good horse that never stumbles._

Il n’y a ni rime ni raison. _There’s neither rhyme nor reason._

Il n’y a pas de gens plus affairés que ceux qui ne font rien. _None so busy as those who do nothing._

Il n’y a pas de miroir au monde qui ait jamais dit à une femme qu’elle était laide. _There never was a looking-glass that told a woman she was ugly._

Il n’y a pas de sots métiers, il n’y a que de sottes gens. _There are no foolish trades, there are only foolish people._

Il n’y a plus d’enfans. _There are no children now-a-days._

Il n’y a point d’amour sans jalousie. _There is no love without jealousy._

Il n’y a point de héros pour son valet de chambre. _No man is a hero in the eyes of his valet._

Il n’y a point de petit ennemi. _There is no such thing as an insignificant enemy._

Il n’y a que la première bouteille qui est chère. _It is only the first bottle that is dear._