Part 18
El mejor pienso del cavallo es el ojo de su amo. _The best feed of a horse is his master’s eye._
El melon y la muger malos son de conocer. _A melon and a woman are hard to know._
El mentir no tiene alcabala. _There is no tax upon lying._
El mentir y el compadrar ambos audan á la par. _Lying and gossipping go hand in hand._
El mozo perezoso por no dar un paso da ocho. _The lazy servant to save one step takes eight._
El mur que no sabe mas de un horado, presto le toma el gato. _The mouse that knows but one hole is soon caught by the cat._
El oficial que no miente, sálgase de entre la gente. _The official who can’t lie may as well be out of the world._
El ojo del amo engorda el caballo. _The eye of the master fattens the steed._
El ojo limpiale con el codo. _Wipe your eye with your elbow._
El pan comido, la compañía deshecha. _The bread eaten, the company departed._
El perro del herrero duerme á las martilladas, y despierta á las dentelladas. _The smith’s dog sleeps at the noise of the hammer, and wakes at the grinding of teeth._
El perro del hortelano ni come las berzas, ni las deja comer al estraño. _The gardener’s dog neither eats greens nor lets any one else eat them._
El perro del hortelano, ni hambriento ni harto. _The gardener’s dog, neither full nor hungry._
El perro viejo, si ladra, da consejo. _When the old dog barks he gives counsel._
El pie del dueño estierco para la heredad. _The master’s foot is manure for the estate._
El porfiado albardan comerá de tu pan. _The busy fly is in every man’s dish._
El puerco sarnoso revuelve la pocilga. _A measly hog infects the whole sty._
El que á su enemigo popa, á sus manos muere. _He who trifles with his enemy dies by his hand._
El que es enemigo de la novia, como dirá bien de la boda? _How shall the enemy of the bride speak well of the wedding?_
El que está en el lodo querria meter á otro. _He who is in the mud likes to get another into it._
El que está en la aceña muele, que no el que va y viene. _He who remains in the mill grinds, not he who goes to and fro._
El que fué monacelo, y despues abad, sabe lo que hacen los mozos tras el altar. _He who has been first a novice and then an abbot, knows what the boys do behind the altar._
El que ha ovejas, ha pellejas. _He who has sheep has fleeces._
El que ley establece, guardarla debe. _He who makes a law should keep it._
El que no duda, no sabe cosa alguna. _He who doubts nothing knows nothing._
El que no tiene casa de suyo, vecino es de todo el mundo. _He who has no house of his own is everywhere at home._
El que no tiene muger, cada dia la mata; mas quien la tiene, bien se la guarda. _He who has no wife, is for thrashing her daily; but he that has one, takes care of her._
El que tarda, recauda. _He who delays, gathers._
El que tiene tejados de vidrio, no tire piedras al de su vecino. _He whose house is tiled with glass should not throw stones at his neighbour’s._
El rayo y el amor, la ropa sana y quemado el corazon. _With lightning and with love, the clothes sound, the heart burned._
El rey va hasta do puede, y no hasta do quiere. _The king goes as far as he can, not so far as he would._
El ruin barbero ni deja pelo ni cuero. _The bad barber leaves neither hair nor skin._
El sol me luzga, que de la luna no he cura. _Let the sun shine on me, for I care not for the moon._
El tocino de paraiso para el casado no arrepiso. _The bacon of paradise for the married man that does not repent._
El tramposo presto engaña al codicioso. _The sharper soon cheats the covetous man._
El usar saca oficial. _Practice makes perfect._
El viejo en su tierra y el mozo en la agena, mienten de una manera. _The old man at home, and the young abroad, lie after the same fashion._
El viejo por no poder, y el mozo por no saber, dejan las cosas perder. _The old for want of ability, and the young for want of knowledge, let things be lost._
El vientre ayuno no oye á ninguno. _A hungry belly listens to no one._
El vino anda sin calças. _Wine wears no breeches._
El vino bueno no ha menester pregonero. _Good wine needs no crier._
En arca abierta el justo peca. _The righteous man sins before an open chest._
En boca cerrada no entra mosca. _No fly gets into a shut mouth._
En buen dia buenas obras. _The better day the better deed._
En cada tierra su uso. _Every country has its custom._
En casa del ahorcado no se ha de mentar la soga. _Never speak of a rope in the house of a man who was hanged._
En casa del gaitero todos son danzantes. _In the bagpiper’s house they are all dancers._
En casa del herrero cuchillo de palo. _In a smith’s house the knife is wooden._
En casa del moro no hables algarabía. _Do not talk Arabic in the house of a Moor._
En casa de muger rica, ella manda siempre, y él nunca. _In the rich woman’s house she always commands; he never._
En caza y en amores, entras quando quieres, y sales quando puedes. _In hunting and in love you begin when you like and leave off when you can._
Encomendar las ovejas al lobo. _To commit the sheep to the care of the wolf._
En el almoneda tien la boca queda. _At an auction keep your mouth shut._
En el mejor paño cae la raza. _The best cloth has uneven threads._
En el paño mas fino se ve mas la mancha. _A spot shows most on the finest cloth._
En el rio do no hay pezes por demas es echar redes. _It is in vain to cast nets in a river where there are no fish._
Engáñame en el precio, y no en lo que merco. _Cheat me in the price and not in the goods._
En hora buena vengais, mal, si viens solo. _Welcome, misfortune, if thou comest alone._
En la boda quien menos come es la novia. _At the wedding-feast the least eater is the bride._
En quanto fué nuera, nunca tuve buena suegra, y en quanto fuí suegra, nunca tuve buena nuera. _As long as I was a daughter-in-law I never had a good mother-in-law, and as long as I was a mother-in-law I never had a good daughter-in-law._
En salvo está el que repica. _He is out of danger who rings the alarm-bell._
En tiempo helado el clavo vale un caballo. _In frosty weather a nail is worth a horse._
Entienda primero, y habla postrero. _Hear first, and speak afterwards._
En tierra de ciegos el tuerto es rey. _The one-eyed man is a king in the country of the blind._
En tierra seca el agua salobre es buena. _On dry land even brackish water is good._
Entre dos amigos un notario y dos testigos. _Between two friends a notary and two witnesses._
Entre dos muelas molares nunca metas tus pulgares. _Never put your thumbs between two grinders._
Entre tanto que cria, amamos el ama; pasado el provecho, luego olvidada. _Whilst the nurse suckles, we love her; when she is of no further use, she is forgotten._
En voto del conde no mates al hombre. _Don’t kill the man at the count’s desire._
Esa es buena que está al fuego y no se quema. _She is good who is close to the fire and does not burn._
Esa es buena y honrada que es muerta y sepultada. _She is good and honoured who is dead and buried._
Escrive antes que des, y recibe antes que escrivas. _Let there be writing before you pay, and receipt before you write._
Escuchas al agujero, oirás de tú mal y del ageno. _If you listen at a hole, you will hear ill of yourself as well as others._
Ese es mi amigo el que muele en mi molinillo. _He is my friend who grinds at my mill._
F.
Fiar de Dios sobre buena prenda. _Trust in God upon good security._
For secreto, lo fumo lo descovre. _Secret fire is discovered by its smoke._ (Catalan.)
Fraile que pide por Dios, pide por dos. _The friar who begs for God begs for two._
Frailes sobrand’ojo alerte. _Where friars abound keep your eyes open._
Frailes, viver con ellos, y comer con ellos, y andar con ellos, y luego vendellos, que así hacen ellos. _As for friars, live with them, eat with them, and walk with them; then sell them as they do themselves._
Fuego, fuego, muchas ollas y un garbanzo en todas. _Fire, fire, many pots on, and one pea in them all._
G.
Galgo que muchas liebras levanta, ninguna mata. _The greyhound that starts many hares kills none._
Gana tiene de coles quien besa al hortelano. _She is fond of greens who kisses the gardener._
Gato escaldado del agua fria ha miedo. _The scalded cat dreads cold water._
Gato maullador nunca buen cazador. _A mewing cat is never a good mouser._
Gloria vana florece, y no grana. _Vainglory blossoms, and bears no fruit._
Goza tú de tu poco, mientras busca mas el loco. _Enjoy your little whilst the fool is seeking for more._
Grano no henche harnero, mas ayuda á su compañero. _A grain does not fill a sieve, but it helps its fellow._
Gran sabor es comer y no escotar. _It is very savoury to eat scot free._
Grano á grano hinche la gallina el papo. _Grain by grain the hen fills her crop._
Guárdete Dios de hecho es. _God keep you from “It is too late.”_
Guayas! padre, que otra hija os nasce. _Alas! father, another daughter is born to you._
H.
Habla poco y bien, tenerte han por alquien. _Talk little and well, and you will be looked upon as somebody._
Habla de la caza, y cómprala en la plaza. _Talk of sporting, and buy game in the market._
Habló el buey y dijó Mu. _The ox spoke and said “Moo.”_
Hacer la cuenta sin la huéspeda. _To reckon without the hostess._
Hágase el milagro, y hágalo el diablo. _Let the miracle be wrought, though it be by the devil._
Halagar con la cola, y morder con la boca. _To fawn with the tail, and bite with the mouth._
Hambre y frio entregan al hombre á su enemigo. _Hunger and cold give a man up to his enemy_.
Harto es ciego quien no vee por tela de cedazo. _He is blind enough who cannot see through a sieve_.
Harto es necio y loco, quien vacue su cuero por henchir el de otro. _He is a great simpleton who starves himself to feed another_.
Hay buena cuenta, y no paresca blanca. _The account is correct, but not a sixpence appears_.
Haz buena harina, y no toques bocina. _Make good flour, and do not blow the trumpet_.
Haz lo que bien digo, y no lo que mal hago. _Do what I say well, and not what I do ill_.
Haz lo que dice el fraile, y no lo que hace. _Do what the friar says, and not what he does_.
Herradura que chacotea, clavo le falta. _The horseshoe that clatters wants a nail_.
Hidalgo honrado antes roto que remendado. _A true gentleman would rather have his clothes torn than mended_.
Hijo del alcalde con todo sale. _The magistrate’s son gets out of every scrape_.
Hijo no tenemos, y nombre le ponemos. _We have no son, and yet are giving him a name_.
Hilo y aguja, media vestidura. _Needle and thread are half clothing_.
Hizonos Dios, y maravillámonos nos. _God made us, and we admire ourselves_.
Hombre apercebido vale por dos. _A man forewarned is as good as two._ (_Forewarned is forearmed._)
Hombre harto no es comedor. _A man that has had his fill is no eater_.
Hombre pobre todo es trazas. _A poor man is all schemes_.
Hombre que no tiene cabeza no ha menester bonete. _He who has no head wants no hat_.
Huéspeda hermosa mal para la bolsa. _A handsome hostess is bad for the purse_.
Huir y correr no es todo uno. _To flee and to run are not all one_.
Humo y gotera, y la muger parlera, echan al hombre de su casa fuera. _Smoke, a dripping roof, and a scolding wife, are enough to drive a man out of his life_.
Hurtar el puerco, y dar los pies por Dios. _To steal the pig, and give away the pettitoes for God’s sake._
Huyendo del toro, cayó en el arroyo. _Flying from the bull he fell into the river._
I.
Id por medio, y no careis. _Take the middle of the way and thou wilt not fall._
Iglesia, ó mar, ó casa real, quien quiere medrar. _The church, the sea, or the royal household, for whoever would thrive._
Ira de hermanos, ira de diablos. _The wrath of brothers is the wrath of devils._
Ir á la guerra ni casar, no se ha de aconsejar. _Never advise a man to go to the wars, or to marry._
Ir por lana, y volver trasquilado. _To go for wool and come back shorn._
J.
Juego de manos, juego de villanos. _Manual play, clowns’ play._
Jurado ha el vano de negro no hacer blanco. _The bath has sworn not to whiten the blackamoor._
Juras del que ama muger, no se han de creer. _The oaths of one who loves a woman are not to be believed._
Justa razon engañar el engañador. _It is fair and just to cheat the cheater._
Justicia, mas no por mi casa. _Justice, but not in my own house._
L.
La bestia que mucho anda, nunca falta quien la taña. _The beast that goes well is never without some one to try his paces._
La boca y la bolsa, cerrada. _The mouth and the purse, shut._
La buena vida padre y madre olvida. _Prosperity forgets father and mother._
La burla dineros cuesta. _Jesting costs money._
La cabra de mi vecina mas leche da que no la mia. _My neighbour’s goat gives more milk than mine._
La carcel y la quaresma para los pobres es hecha. _Prison and Lent were made for the poor._
La caridad bien ordenada comenza de sí propia. _Charity well regulated begins at home._
La casa quemada, acudir con el agua. _To fetch water after the house is burned._
La codicia rompe el saco. _Covetousness bursts the bag._
La costumbre es otra naturaleza. _Custom is second nature._
La coz de la yegua no hace mal al potro. _The mare’s kick does not harm the colt._
La cruz en los pechos, y el diablo en los hechos. _The cross on his breast, and the devil in his acts._
La cuba huele al vino que tiene. _The cask smells of the wine it contains._
La cuba llena, la suegra bevida. _The cask full, the mother-in-law drunk._
Ládreme el perro, y no me muerda. _Let the dog bark so he don’t bite me._
La espada y la sortija, en cuya mano estan. _The sword and the ring according to the hand that bears them._
La espina quando nace, la punta lleva delante. _The thorn comes into the world point foremost._
La gala del nadar es saber guardar la ropa. _The secret in swimming is to know how to take care of your clothes._
La gallina de mi vecina mas huevos pone que la mia. _My neighbour’s hen lays more eggs than mine._
La gente pone, y Dios dispone. _Man proposes, and God disposes._
La gotera dando hace señal en la piedra. _The gutter by dropping wears the stone._
La hogaça no embaraça. _One’s prog does not clog._ (_Store is no sore._)
La horca lo suyo lleva. _The gallows takes its own._
La justicia de Peralvillo que ahorcado el hombre le hace la pes quisa. _Peralvillo justice: hang a man first and try him afterwards._
La lengua del mal amigo mas corta que cuchillo. _The tongue of a bad friend cuts more than a knife._
La lengua luenga es señal de mano corta. _A long tongue betokens a short hand._
La letra con sangre entra. _The letter enters with blood._
La mala llaga sana, la mala fama mata. _A bad wound may be cured, bad repute kills._
La mano cuerda no hace todo lo que due la lengua. _The wise hand does not all that the tongue says._
La manzana podrida perde a su compaña. _The rotten apple spoils its companion._
La mas cauta es tenida por mas casta. _The most cautious passes for the most chaste._
La mas ruin oveja se ensucia en la colodra. _The worst ewe dungs in the milking-pail._
La moça como es criada, la estopa como es hilada. _The girl as she is taught, the flax as it is wrought._
La muger compuesta á su marido quita de puerta agena. _The well-dressed woman draws her husband away from another woman’s door._
La muger del ciego para quien se affeyta? _For whom does the blind man’s wife adorn herself?_
La muger hermosa ó loca ó presuntuosa. _A handsome woman is either silly or vain._
La muger polida, la casa sucia, la puerta barrida. _The woman in finery, the house in filth, but the doorway swept._
La muger quanto mas mira la cara, tanto mas destruye la casa. _The more a woman admires her face, the more she ruins her house._
La muger vieja, si no serve de olla, serve de cobertera. _The old wife, if she does not serve for a pot, serves for a cover._
La muger y el vidrio siempre estan en peligro. _A woman and a glass are always in danger._
La muger y la salsa á la man de la lança. _Your wife and the sauce at the lance hand (the right hand)._
La muger y la tela, no las cates á la candela. _Choose neither a woman nor linen by candlelight._
La mula y la muger por balagos hacen el mandado. _A mule and a woman do what is expected of them._
La necesidad hace á la viega trotar. _Need makes the old woman trot._
La occasion hace el ladron. _Opportunity makes the thief._
La oveja harta, del rabo hace manta. _The well-fed sheep makes a cloak of its tail._
La piedra es dura, y la gota menuda, mas cayendo de continuo, hace cavadura. _The stone is hard and the drop is small, but a hole is made by the constant fall._
La pobreza no quita virtud, ni la riqueza la pone. _Poverty does not destroy virtue, nor does wealth bestow it._
La primera muger escoba, y la segunda señora. _The first wife is a broom, and the second a lady._
La quinta rueda al carro no hace sino embaraçar. _A fifth wheel to a cart is but an encumbrance._
La sangre sin fuego hierve. _Blood boils without fire._
Las llaves en la cinta, y el perro en la cocina. _The keys at the girdle, the dog in the larder._
Las malas nuevas siempre son ciertas. _Bad news is always true._
Las manos blancas no ofenden. _White hands are no offence._
Las sopas y los amores, los primieros son mejores. _Of soups and loves the first are the best._
Las tripas esten llenas, que ellas llevan á las piernas. _Let the guts be full, for it is they that carry the legs._
La suegra ha de ser rogada, y olla reposada. _The mother-in-law must be entreated, and the pot must be let stand._
La telaraña suelta al rato, y la mosca apana. _The spider’s web lets the rat escape and catches the fly._
La tierra que el hombre sabe, esa es su madre. _The land a man knows is his mother._
La traicion aplace, mas no el que la hace. _The act of treachery is liked, but not he that does it._
La una mano á la otra lava, y las dos á la cara. _One hand washes the other, and both the face._
La vaca harta de la cola haz brigata. _The full-fed cow makes company of her tail._
Lavar la cabeça del asno perdimiento de javon. _It is a loss of soap to wash the ass’s head._
La verdad, como el olio, siempre anda en somo. _Truth, like oil, always comes to the surface._
La vida y el alma, mas no el alvarda. _My life and soul (are at your service), but not my pack-saddle._
Lleva tu la arteza, marido, que yo llevaré el cedaço, que pesa como el diablo. _Do you carry the trough, husband, and I will carry the sieve, which is as heavy as the devil._
Lo ageno siempre pia por su dueño. _What is another’s always pines for its master._
Lo barato es caro. _Bargains are dear._
Lo mio mio, lo de Juan mi hermano, suyo y mio. _What is mine is my own; my brother Juan’s is his and mine._
Lo peor del pleito es, que de uno nacen ciento. _The worst of a lawsuit is that out of one there grow a hundred._
Lo perdido vaya por amor de Dios. _Let what is lost go for God’s sake._
Lo que come mi vicino no aproveche a mi tripa. _What my neighbour eats does my stomach no good._
Lo que con los ojos veo, con el dedo lo adevino. _What I see with my eyes I can guess with my fingers._
Lo que hace el loco á la derreria, hace el sabio á la primeria. _What the fool does at last the wise man does at first._
Lo que hecho es, hecho ha de ser por esta vez. _What is done, is done for this time._
Lo que la fuerça no puede, ingenio lo vince. _What force cannot do ingenuity may._
Lo que la loba hace, al lobo aplace. _What the she-wolf does pleases the he-wolf._
Lo que la muger quiere, Dios lo quiere. _What a woman wills, God wills._
Lo que mucho se desea, no se cree aunque se vea. _What is much desired is not believed when it comes._
Lo que mucho vale, de so tierra sale. _What much is worth comes from the earth._
Lo que no acerta en un ano, acerta en un rato. _What does not happen in a year may happen in a moment._
Lo que no lleva Christo, lleva el fisco. _What Christ does not take the exchequer takes._
Lo que no quieres para ti, no lo quieras para mi. _What you dislike for yourself do not like for me._
Lo que saben tres, sabe toda res. _What three know, everybody knows._
Lo que se usa, no se escusa. _What is in use, wants no excuse._
Lo que te dijeren al oido, no lo digas a tu marido. _What is whispered in your ear tell not to your husband._
Los amenazados comen pan. _Threatened men eat bread._
Los dichos en nos, los hechos en Dios. _Man proposes, God disposes._
Los niños y los locos dicen la verdad. _Children and fools speak the truth._
Los pies del hortolano no echan á perder la huerta. _The gardener’s feet do no harm to the garden._
Los que cabras no tienen, y cabritos venden, de donde les vienen? _They who don’t keep goats and yet sell kids, where do they get them?_
Los yerros del medico, la tierra los cubre. _The earth hides as it takes, the physician’s mistakes._
M.
Madre, casar, casar, que carrafico me quiere llevar. _Mother, marry me, marry me, or the gull will fly away with me._
Madre, que cosa es casar? Hija, hilar, parir, y llorar. _Mother, what is marrying? Spinning, bearing children, and crying, daughter._
Madruga y verás, trabaja y habrás. _Rise early and watch, labour and catch._
Maja los ajos, Pedro, mientra yo rallo el queso. _Pound the garlic, Pedro, whilst I grate the cheese._
Mal me quieren mis comadres, porque les digo las verdades. _My gossips don’t like me because I tell them truths._
Mal se cubre la cabra con el rabo. _The goat can’t well cover herself with her tail._
Mal sobre mal, y piedra por cabezal. _Ill-luck upon ill-luck, and a stone for a pillow._
Mañana sera otro dia. _To-morrow will be another day._
Manda y descuida, no se hará cosa ninguna. _Give orders and do no more, and nothing will come of it._
Manda y hazlo, y quitarte has de cuidado. _Order and do it, and you will be rid of anxiety._
Manos duchas comen truchas. _Skilled hands eat trouts._
Marihuela, fuiste a la boda? No, madre, mas galana estava la novia. _Were you at the wedding, Molly? No, mother, but the bride was very fine._
Marido, no veas: muger, ciega seas. _Husband, don’t see; wife, be blind._
Mas ablanda el dinero que palabras de caballero. _Money soothes more than a gentleman’s words._
Mas apaga buena palabra que caldera de agua. _A good word extinguishes more than a pailful of water._
Mas cerca está la camisa que el sayo. _The shirt is nearer than the frock._
Mas cerca están mis dientes que mis parientes. _My teeth are nearer than my kindred._
Mas descubre un hambriento que cien letrados. _A hungry man discovers more than a hundred lawyers._
Mas hace quien quiere que quien puede. _He who strives to do, does more than he who has the power._
Mas son los amenazados que los heridos. _There are more threatened than hurt._
Mas tira moça que soga. _A girl draws more than a rope._
Mas vale cabeza de raton que cola de leon. _Better be the head of a rat than the tail of a lion._ (_Better rule in hell, than serve in heaven._)
Mas vale con mal asno contender que la leña acuestas traer. _It is better to strive with a stubborn ass than to carry the wood on one’s back._
Mas vale el mal conocido que el bien por venir. _Better suffer a known evil than change for uncertain good._
Mas vale humo de mi casa que fuego de la agena. _Better is the smoke of my own house than the fire of another’s._
Mas vale mala avenencia que buena sentencia. _A bad compromise is better than a successful suit._
Mas vale pajaro en mano que buitre volando. _A sparrow in the hand is better than a bustard on the wing._
Mas vale puñado de natural que almozada de ciencia. _A handful of motherwit is worth a bushel of learning._
Mas vale que digan, Aqui huyó, que Aqui murió. _Better they should say, “There he ran away,” than “There he died.”_
Mas vale que sobre, que no que falte. _Better there should be too much than too little._
Mas vale regla que renta. _Better is rule than rent._