Part 17
Bien vengas, mal, si vienes solo. _Welcome, misfortune, if you come alone._
Bocado comido no gana amigo. _A morsel eaten selfishly does not gain a friend._
Boca que dice de sí, dice de no. _The mouth that says yes says no._
Bofeton amagado, nunca bien dado. _A buffeting threatened is never well given._
Buen abogado, mal vecino. _A good lawyer, a bad neighbour._
Buena es la gallina que otro cria. _Good is the fowl which another rears._
Buena fama hurto encubre. _A good name covers theft._
Buen amigo es el gato, sino que rascuña. _The cat is friendly, but scratches._
Buenas palabras y ruines hechos engañan sabios y locos. _Good words and bad deeds deceive both wise and simple._
Buena vida arrugas tira. _A good life defers wrinkles._
Buen corazon quebranta mala ventura. _A good heart breaks bad fortune._
Buen jubon me tengo en Francia. _I have a good jacket in France._
Bueno, bueno, bueno, mas guarde Dios mi burra de su centeno. _Good, good, good, but God keep my ass out of his rye._
Buen principio, la mitad es hecho. _Well begun is half done._
Buen siglo haya quien dijó bolta. _Blessings on him that said, Face about._
Buey viejo, sulco derecho. _An old ox makes a straight furrow._
Burla burlando vase el lobo al asno. _All in the way of joke the wolf goes to the ass._
Burlaos con el asno, daros ha en la cara con el rabo. _Play with an ass and he will flirt his tail in your face._
Burlaos con el loco en casa, burlará con vos en la plaza. _Play with the fool at home, and he will play with you abroad._
Burlas de manos, burlas de villanos. _Manual jokes are clowns’ jokes._
Buscais pan de trastrigo. _You want better bread than wheaten._
Buscar cinque pies al gato. _To look for five feet in a cat._
C.
Cabra coja no quiere siesta. _A lame goat will not sleep by day._
Cacarrear, y no poner huevo. _To cackle and lay no egg._
Cada buhonero alaba sus agujas. _Every pedlar praises his own needles._
Cada cabello hace su sombra. _Every hair casts its shadow._
Cada carnero de su pie cuelga. _Let every sheep hang by its own foot._ (_Every man should support himself, and not hang upon another._)
Cada cosa en su tiempo, y nabos en Adviento. _Everything in its season, and turnips in Advent._
Cada cuba huele al vino que tiene. _Every cask smells of the wine it contains._
Cada gallo canta en su muladar. _Every cock crows on his own dunghill._
Cada ollero su olla alaba, y mas si la trae quebrada. _Every potter praises his pot, especially if cracked._
Cada qual siente el frio como anda vestido. _Every one feels the cold according as he is clad._
Cada uno cuenta de la feria como le va en ella. _Every one speaks of the fair as he himself finds it._
Cada uno en su casa, y Dios en la de todos. _Every one in his own house, and God in all men’s._
Cada uno es hijo de sus obras. _Every man is the son of his own works._
Cada uno estiende la pierna como tiene la cubierta. _Every one stretches his legs according to the length of his coverlet._ (_Cut your coat according to your cloth._)
Cada uno estornuda como Dios le ayuda. _Every one sneezes as God pleases._
Cada uno por sí, y Dios por todos. _Every one for himself, and God for us all._
Cada uno quiere llevar el agua á su molino, y dejar en seco el del vecino. _Every one wishes to bring water to his own mill, and leave his neighbour’s dry._
Cada uno sabe donde le aprieta el zapato. _Every one knows where his shoe pinches him._
Cae en la cueva el que otro á ella lleva. _He falls into the pit who leads another into it._
Caldo de tripas, bien te repicas. _Tripe broth, you make much of yourself._
Caldo de zorra que está frio y quema. _Fox’s broth, cold and scalding._
Callar y ojos, tomaremos la madre y los pollos. _Silence and look out, we shall catch both hen and chicks._
Campana cascada, nunca sana. _A cracked bell will never be sound._
Can que madre tiene en villa, nunca buena ladrilla. _The dog that has its bitch in town never barks well._
Cantarillo que muchas veces va á la fuente, ó deja el asa ó la frente. _The pitcher that goes often to the well leaves either its handle or its spout._
Cantar mal y porfiar. _To sing out of tune and persist in it._
Capon de ocho meses para mesa de rey. _A capon eight months old is fit for a king’s table._
Cara de beato, y uñas de gato. _A devotee’s face, and a cat’s claws._
Caro cuesta el arrepentir. _Repentance costs dear._
Casa el hijo quando quisieres, y la hija quando pudieres. _Marry your son when you will, and your daughter when you can._
Casa hospidada, comida y denostada. _A house filled with guests is eaten up and ill spoken of._
Casa labrada y viña plantada. _A house ready built and a vineyard ready planted._
Casarás y amansarás. _Marry and grow tame._
Casarme quiero, comeré cabeza de olla, y sentarme he primero. _I’ll marry, and eat the prime of the pot, and sit down first._
Castiga al que no es bueno, y aborrecerte ha luego. _Chastise one that is worthless, and he will presently hate you._
Castillo apercebido no es decebido. _A fortress on its guard is not surprised._
Cayósele el pan en la miel. _His bread fell into the honey._
Cien sastres, cien molineros, y cien texederos son trecientos ladrones. _A hundred tailors, a hundred millers, and a hundred weavers, are three hundred thieves._
Cierra tu puerta, y harás tu vecina buena. _Shut your door, and you will make your neighbour a good woman._
Cobra buena fama, y échate á dormir. _Get a good name, and go to sleep._
Cobre gana cobre, que no huesos de hombre. _Copper begets copper, and not (the labour of) men’s bones._ (_So money gets money._)
Coces de yegua, amores para el rocin. _The mare’s kicks are caresses to the horse._
Combida á tu yerno á la gallina, que él llevará la lima. _Invite your son-in-law to a fowl, and he will take away the lemon._
Comer y rascar, todo es empezar. _To eat and to scratch one has but to begin._
Como canta el abad, responde el sacristan. _As the abbot sings the sacristan responds._
Como costal de carbonero, malo de fuera, peor de dentro. _Like a collier’s sack, bad without and worse within._
Compuesta no hay muger fea. _No woman is ugly when she is dressed._
Con agena mano sacar la culebra del horado. _To draw the snake out of the hole with another’s hand._
Con agua pasada no muele molino. _The mill does not grind with water that has passed._
Con dineros no te conocerás, sin dineros no te conocerán. _With money you would not know yourself, without money nobody would know you._
Con el Rey y con la Inquisicion, chitos! _About the King and the Inquisition, hush!_
Con hijo de gato no se burlan los ratones. _Rats do not play tricks with kittens._
Con lo que Sancho cura, Marta cae mala. _What cures Sancho makes Martha sick._
Con mal está la casa donde la rueca manda al espada. _It fares ill with the house where the spinning-wheel commands the sword._
Con todo el mondo guerra, y paz con Inglaterra. _War with all the world, and peace with England._
Con una cautela otra se quiebra. _One trick is met by another._
Con un poco de tuerto llega el hombre á su derecho. _With a little wrong a man comes by his right._
Coraçon determinado no sufre ser aconsejado. _A determined heart will not be counselled._
Cornudo sois, marido: muger, y quien te lo dijo? _Husband, you are a cuckold: wife, who told you so?_
Cortesía de boca mucho vale y poco cuesta. _Lip courtesy avails much and costs little._
Cosa mala nunca muere. _A bad thing never dies._
Cosa que no se venda, nadie la siembra. _Nobody sows a thing that will not sell._
Costumbre buena, costumbre mala, el villano quiere que vala. _Be a custom good or bad, a peasant will have it continue in force._
Costumbre hace ley. _Custom becomes law._
Crea el cuervo, y sacarte ha los ojos. _Foster a raven and it will peck out your eyes._
Criatura de un año saca la leche del calcano. _A child of a year old sucks milk from the heel._
Cuidado ageno de pelo cuelga. _Another’s care hangs by a hair._
Cuidados agenos matan el asno. _Other folks’ cares kill the ass._
Cuñados, y perros bermejos pocos buenos. _Of brothers-in-law and red dogs few are good._
D.
Da Dios alas á la hormiga para que se pierda mas aina. _God gives wings to the ant that she may perish the sooner._
Da Dios almendras á quien no tiene muelas. _God gives almonds to one who has no teeth._
Dadiva de ruin á su dueño parece. _A bad man’s gift is like his master._
Dadivas quebrantan peñas. _Gifts break (or dissolve) rocks._
Dame donde me asiente, que yo me haré donde me acueste. _Give me a seat, and I will make myself room to lie down._
Dar en el clavo. _To hit the nail on the head._
De amigo reconciliado, guarte de él como del diablo. _Beware of a reconciled friend as of the devil._
De aquellos polvos vienen estos lodos. _From that dust comes this mud._
Debajo del buen sayo está el hombre malo. _Under a good cloak may be a bad man._
Debajo de mi manto al rey mato. _Under my cloak I kill the king._
Debajo de una mala capa hay un buen bebedor. _Under a bad cloak there is a good tippler._
De casa del gato no vá harto el rato. _The mouse does not leave the cat’s house with a bellyful._
De cosário á cosário no se llevan sino los barriles. _Corsair against corsair nothing is got but empty casks._
De cuero ageno correas largas. _Large thongs of another man’s leather._
De diestro á diestro el mas presto. _Between two sharpers, the sharpest._
De dineros y bondad, siempre quita la mitad. _In the report, of riches and goodness always bate one half._
Dedo de espada, palma de lanza, es gran ventaja. _An inch in a sword, or a palm in a lance, is a great advantage._
De do sacan y no pon, presto llegan al hondon. _Taking out and not putting in soon reaches the bottom._
De gran subida gran caida. _The higher the rise the greater the fall._
De haré, haré, nunca me pagué; mas vale un toma que dos te daré. _I never was satisfied with “I will, I will.” One “take this” is better than two “I will give you.”_
De herrero á herrero no pasa dinero. _Between Smith and Smith no money passes._
De hombre que no habla, y de can que no ladra, libera nos. _From a silent man, and a dog that does not bark, deliver us._
Del agua mansa me libre Dios, que de la recia me guardaré yo. _From smooth water God preserve me, from rough I will preserve myself._
Del alcalde al verdugo, ved como subo. _See how he has risen from a mayor to a hangman._
De la mala muger te guarda, y de la buena no fies nada. _Beware of a bad woman, and put no trust in a good one._
De la mano á la boca se pierde la sopa. _Between the hand and the mouth the soup is lost._
De la nieve, ni cocida, ni majada, no sacarás sino agua. _From snow, whether baked or boiled, you will get nothing but water._
Del dicho al hecho hay gran trecho. _Between saying and doing there is a long road._
Del mal el menor. _Of evils, the least._
Del mal que hombre teme, de ese muere. _Of the malady a man fears, he dies._
De lo contado come el lobo. _The wolf eats of what is counted._
De los leales se hinchen los hospitales. _The poor-houses are filled with the honestest people._
De luengas vias luengas mentiras. _From long journeys long lies._
Del pan de mi compadre buen zatico á mi ahijado. _From my gossip’s bread a large piece for my godson._
De me digan, y á mi pidan. _Let them talk of me, and beg of me._
De mozo rezador, y de viejo ayunador, guarde Dios mi capa. _From a praying young man, and a fasting old man, God preserve my cloak._
De noche los gatos todos son pardos. _At night all cats are grey._
De padre santo, hijo diablo. _The father a saint, the son a sinner._
De pequeña centella, gran hoguera. _A little spark kindles a great fire._
De persona callada arriedra tu morada. _From a silent person remove your dwelling._
De piel agena larga la correa. _Of other men’s leather large thongs._
De potro sarnoso buen caballo hermoso. _A scabby colt may make a good horse._
De puerta cerrada el diablo se torna. _The devil turns away from a closed door._
De quien pone los ojos en el suelo no fies tu dinero. _Trust not your money to one whose eyes are bent on the ground._
De rabo de puerco nunca buen virote. _A pig’s tail will never make a good arrow._
Derecho apurado, tuerto tornado. _Right overstrained turns to wrong._
De ruin á ruin, quien acomete vence. _Coward against coward, the assailant conquers._
De ruin paño nunca buen sayo. _There’s no making a good cloak of bad cloth._
Desaprovechado como unto de mona. _As useless as monkey’s fat._
Descalabrar al alguacil, y acogerse al corregidor. _To break the constable’s head, and take refuge with the sheriff._
Desde que te erré, nunca bien te quisé. _Since I wronged you, I have never liked you._
Deshacer cruzes en un pajar. _To undo crosses in a straw loft_ (i.e. _to part all the straws that they may not lie crosswise; to be over nice_).
Despues de descalabrado untarle el casco. _After breaking my head you bring plaister._
Despues del daño cada uno es sabio. _Every one is wise when the mischief is done._
Despues de vendimias, cestos. _After the vintage, baskets._
Despues que la casa está hecha, la deja. _After the house is finished, he deserts it._
Despues que me estas castigando, ciento y veinte agujeros conté en aquel rallo. Since you have been scolding me, _I have counted a hundred and twenty holes in that nutmeg grater._
Desque nací lloré, y cada dia nace porqué. _When I was born I wept, and every day brings a reason why._
Desquitóse Miguel; perdió un ducado y ganó un conejo. _Michael is quits; he lost a ducat and gained a rabbit._
De traidor harás leal con bien hablar. _Give a traitor good words and you make him loyal._
Detras de la cruz está el diablo. _The devil lurks behind the cross._
De tu muger y de tu amigo esperto, no creas sino lo que supieres cierto. _Of your wife and your tried friend believe nothing but what you know for certain._
Deudas tienes, y haces mas; si no mentiste, mentiras. _You have debts, and make debts still; if you’ve not lied, lie you will._
De un hombre necio á vezes buen consejo. _A fool sometimes gives good counsel._
De un solo golpe no se derrueca un roble. _An oak is not felled at one stroke._
Deve algo para Pascua, y hacérsete ha corta la cuaresma. _Have a bill to pay at Easter, and your Lent will be short._
Di á tu amigo tu secreto, y tenerte ha el pie en el pescuezo. _Tell your friend your secret, and he will set his foot on your neck._
Dicen los niños en el solejar lo que oyen á sus padres en el hogar. _What children hear their parents say by the fireside they repeat in the highway._
Dijó la sarten á la caldera, Tirte allá, cul negra. _Said the frying pan to the kettle, Stand off, black bottom._
Dile que es hermosa, y tornarse ha loca. _Tell her she is handsome, and you will turn her head._
Dime con quien andas, diréte quien eres. _Tell me what company you keep, and I will tell you who you are._
Di mentira, y sacarás verdad. _Tell a lie, and you will bring out the truth._
Dinero llama dinero. _Money gets money._
Dineros de avaro dos veces van al mercado. _Misers’ money goes twice to market._
Dios es el que sana, y el médico lleva la plata. _God cures, and the doctor takes the fee._ (_God healeth, and the physician hath the thanks._)
Dios me dé contienda con quien me entienda. _God grant me to argue with those who understand me._
Dios me libre de hombre de un libro. _God deliver me from a man of one book._
Dios os libre de hidalgo de dia, y de fraile de noche. _God deliver us from a gentleman by day and a friar by night._
Dios proveerá, mas buen haz de paja se querrá. _God will provide, but a good bundle of straw will not be amiss._
Dios te dé fortuna, hijo, que el saber poco te vale. _God grant you fortune, my son, for knowledge avails you little._
Dísela tú una vez, que el diablo se la dirá diez. _Tell it her once, and the devil will tell it her ten times._
Do entra beber, sale saber. _When drink enters, wisdom departs._
Do falta dicha, por demas es diligencia. _Where luck is wanting, diligence is useless._
Do fueres, harás como vieres. _Wherever you are, do as you see done._ (_When you are at Rome, do as Rome does._)
Do fuerza viene, derecho se pierde. _Where force prevails, right perishes._
Donde fuiste paje, no seas escudero. _Be not an esquire where you were a page._
Donde hay gana, hay maña. _Where there’s a will there’s a way._
Donde huego se hace, humo sale. _Where there’s fire there’s smoke._
Donde irá el buey que no are? _Where shall the ox go and not plough?_
Donde menos se piensa salta la liebre. _The hare starts from where she is least expected._
Donde os comieron la carne, que roan los huesos. _Where they eat your meat let them pick the bones._
Donde perdiste la capa, ay la cata. _Where you lost your cloak, seek it._
Donde una puerta se cierra, otra se abre. _Where one door is shut another opens._
Dormireis sobre ello, y tomareis acuerdo. _Sleep over it, and you will come to a resolution._
Dos amigos de una bolsa, el uno canta, el otro llora. _When there are two friends to one purse, one sings, the other weeps._
Dos aves de rapiña no mantienen compaña. _Two birds of prey do not keep each other company._
Do tu padre fué con tinta, no vayas tu con quilma. _Where your father has been with ink, go not you with a bag_ (i. e. _what your father has sold and assigned, think not to recover with a bag of papers. In other words, don’t go to law for it_).
Do va mas hondo el rio, hace menos ruido. _Where the river is deepest it makes least noise._
Duerme á quien duele, y no duerme quien algo deve. _A sick man sleeps, but not a debtor._
E.
Echar el mango tras el destral. _To throw the helve after the hatchet._
Echar la pluma al aire, y ver donde cae. _To throw up a feather in the air, and see where it falls._
Echar un virote tras otro. _To send one arrow after another._
Echate á enfermar, verás quien te quiere bien, y quien te quiere mal. _Fall sick, and you will see who is your friend and who not._
El abad de Bamba, lo que no puede comer, dalo por su alma. _What the abbot of Bamba cannot eat he gives away for the good of his soul._
El agujero llama al ladron. _The hole invites the thief._
El amenazador hace perder el lugar de venganza. _The threatener loses the opportunity of vengeance._
El amor verdadero no sufre cosa encubierta. _True love suffers no concealment._
El amor y la fe en las obras se vee. _Love and faith are seen in works._
El bien suena y el mal vuela. _Good news is rumoured and bad news flies._
El bobo, si es callado, por sesudo es reputado. _A fool, if he holds his tongue, passes for wise._
El buen hombre goza el hurto. _The honest man enjoys the theft._
El buen pagador señor es de lo ageno. _A good paymaster is keeper of others’ purses._
El buen vino la venta trae consigo. _Good wine sells itself._
El buey bravo en tierra agena se hace manso. _The fierce ox becomes tame on strange ground._
El buey quando se cansa, firme sienta la pata. _The tired ox plants his foot firmly._
El buey que me acornó, en buen lugar me echó. _The ox that butted me tossed me into a good place._
El buey sin cencerro piérdese presto. _The ox without a bell is soon lost._
El campo fertil no descansando, torna se esteril. _The fertile field becomes sterile without rest._
El can de buena raza, si hoy no caza, mañana caza. _The well-bred hound, if he does not hunt to-day will hunt to-morrow._
El caracol, por quitar de enojos, por los cuernos trocó los ojos. _The snail, to be rid of annoyances, bartered its eyes for horns._
El carnero encantado que fué por lana, y volvió trasquilado. _The deceived sheep that went for wool and came back shorn._
El cebo es el que engaña, que no el pescador ni la caña. _It is the bait that lures, not the fisherman or the rod._
El conejo ido, el consejo venido. _When the rabbit has escaped, comes advice._
El corazon no es traidor. _The heart is no traitor._
El corcobado no vee su corcoba, y vee la de su compañon. _The hunchback does not see his own hump, but sees his companion’s._
El cordero manso mama á su madre, y á qualquiera; el bravo ni á la suya, ni á la agena. _The gentle lamb sucks any ewe as well as its mother; the surly lamb sucks neither its own nor another._
El cuerdo no ata el saber á estaca. _The wise man does not hang his knowledge on a hook._
El dar es honor, y el pedir dolor. _To give is honour, to lose is grief._
El dar limosna nunca mengua la bolsa. _Giving alms never lessens the purse._
El deseo hace hermoso lo feo. _Desire beautifies what is ugly._
El dia de ayuno vespera es de disanto. _A fast day is the eve of a feast day._
El dia de calor, ese te arropa mejor. _On a hot day muffle yourself the more._
El dia que no escobé entró quien, no piense. _The day I did not sweep the house, there came to it one I did not expect._
El dia que no me afeyté, vino á mi casa quien no pensé. _The day I did not make my toilette, there came to my house one I did not expect._
El dia que te casas, ó te matas ó te sanas. _The day you marry ’tis either kill or cure._
El dinero hace lo malo bueno. _Money turns bad into good._
El estiercol no es santo, mas do cae hace milagro. _Dung is no saint, but where it falls it works miracles._
El golpe de la sarten, aunque no duele, tizna. _A blow from a frying-pan, if it does not hurt, smuts._
El habito no hace al monge. _The dress does not make the friar._
El hijo del asno dos veces rozna al dia. _The son of an ass brays twice a day._
El hijo sabe que conoce á su padre. _It is a wise son that knows his own father._
El hilo por lo mas delgado quiebra. _The thread breaks where it is thinnest._
El hombre es el fuego, la muger la estopa; viene el diablo y sopla. _Man is fire, woman is tow; the devil comes with a bellows._
El hombre necesitado cada año apedreado. _The poor man has his crop destroyed by hail every year._
El hombre propone, y Dios dispone. _Man proposes, and God disposes._
El huego y el amor no dicen: Vate á tu lavor. _Fire and love do not say “Go to your work.”_
El huesped y el pez á tres dias huele. _A guest and a fish stink in three days._
El hurtar es cosa linda, si colgasen por la pretina. _Stealing would be a nice thing, if thieves were hanged by the girdle._
El infierno está lleno de buenas palabras. _Hell is full of good intentions._
El invierno es ido, y el verano venido, mal haya quien bien nos hizo. _The winter is gone, the spring is come, a fig for those who us good have done._
El judío échase á perder con pascuas, el moro con bodas, y el cristiano con escrituras. _The Jew ruins himself with passovers, the Moor with wedding feasts, and the Christian with lawsuits._
El lobo do halla un cordero, busca otro. _Where the wolf gets one lamb it looks for another._
El lobo do mane daño no hace. _The wolf commits no mischief at home._
El lobo hace entre semana por donde no va el Domingo á misa. _The wolf does that in the course of the week which hinders him from going to mass on Sunday._
El lobo pierde los dientes, mas no los mientes. _The wolf loses his teeth, but not his inclinations._
El lobo y la vulpeja ambos son de una conseja. _The wolf and the fox are both in one story._
El mal de milano, las alas quebradas y el pico sano. _The kite’s malady, its wings broken and its beak sound._
El mal entra á brazadas, y sale á pulgaradas. _Ill luck enters by fathoms and departs by inches._
El malo siempre piensa engaño. _The bad man always suspects knavery._
El mal que de tu boca sale, en tu seno se cae. _The evil which issues from thy mouth falls into thy bosom._
El mal que no tiene cura es locura. _Folly is the most incurable of maladies._
El marido antes con un ojo que con un hijo. _A husband with one eye rather than with a son._
El mejor lance de los dados es no jugarlos. _The best cast at dice is not to play._