Part 10
Più sa il matto in casa sua che, il savio in casa d’altri. _The fool knows more in his own house than the sage in other men’s._
Più son i minacciati che gli uccisi. _There are more threatened than slain._
Più spegne una buona parola, che un secchio d’acqua. _One good word quenches more heat than a bucket of water._
Più sventurato che i cani in chiesa. _More unlucky than dogs in church._
Più tosto si arriva un bugiardo, che uno zoppo. _A liar is sooner caught than a cripple._
Piuttosto cappello in mano, che mano alla borsa. _Rather hat in hand than hand in purse._
Piuttosto un asino che porti, che un cavallo che butti in terra. _Rather an ass that carries than a horse that throws._
Più vale guadagnar in loto, che perder in oro. _Better gain in mud than lose in gold._
Più vale il fumo di casa mia, che il fuoco dell’altrui. _The smoke of my own house is better than another man’s fire._
Più vede un occhio del padrone che quattro del servitore. _One eye of the master sees more than four eyes of his servants._
Placato il cane, il rubar è facile. _It is easy robbing when the dog is quieted._
Poco fiele fa amaro molto miele. _A little gall makes a great deal of honey bitter._
Poichè la casa brucia, io mi scalderò. _Since the house is on fire I will warm myself at the blaze._
Porco pigro non mangia pere mature. _The lazy pig does not eat ripe pears._
Povero come un topo di chiesa. _As poor as a church mouse._
Povertà non ha parenti. _Poverty has no kin._
Prega il villano, il mercato è disfatto. _Entreat the churl and the bargain is broken off._
Preso il partito, cassato l’affanno. _Once resolved, the trouble is over._
Presto e bene non si conviene. _Quick and well don’t agree._
Preti, frati, monache e polli non si trovan mai satolli. _Priests, friars, nuns, and chickens never have enough._
Prometter più carri che buoi. _To promise more carts than oxen._
Protestare e dare del capo nel muro, lo può fare ognuno. _To protest and knock one’s head against the wall is what everybody can do._
Provocar il cavallo a correr per il piano. _To spur a horse on level ground._
Q.
Qual è l’amante, tal è l’amata. _As is the lover so is the beloved._
Qual figlia vuoi, tal moglie piglia. _As you would have a daughter so choose a wife._
Quando Dio non vuole, i santi non possono. _When God will not the saints cannot._
Quando è poco pan in tavola, mettine assai nella scodella. _When there is little bread at table put plenty on your plate._
Quando i furbi vanno in processione, il diavolo porta la croce. _When rogues go in procession the devil carries the cross._
Quando il leone è morto, le lepri gli saltano addosso. _When the lion is dead the hares jump upon his carcase._
Quando il sole ti splende, non ti dèi curar della luna. _When the sun shines on thee, thou needest not care for the moon._
Quando il tuo diavol nacque, il mio andava a scuola. _When your devil was born, mine was going to school._
Quando i molinari fanno romore, tu lega i sacchi. _When the millers are making an uproar, do you tie up your sacks._
Quando la cosa va bene, è buono dar consiglio. _It is easy to give advice when all goes well._
Quando la donna regna, il diavolo governa. _When woman reigns the devil governs._
Quando la gatta non è in paese, i topi ballano. _When the cat’s away the rats dance._
Quando la gatta non v’è, i sorci ballano. _When the cat’s away the mice dance._
Quando la pera è matura, convien ch’ella caggia. _When the pear is ripe it must fall._
Quando la volpe predica, guardatevi, galline. _When the fox preaches, take care of yourselves, hens._
Quando l’incendio è nel vicinato, porta l’acqua a casa tua. _When there is a fire in the neighbourhood carry water to your own house._
Quando non c’è, perde la chiesa. _When there is nothing the church loses._
Quando puoi aver del bene, pigliane. _Never refuse a good offer._
Quando tuona, il ladro divien uomo dabbene. _When it thunders, the thief becomes honest._
Quando tutti ti dicono briaco, va a dormire. _When everybody says you are drunk, go to sleep._
Quando tu vedi il lupo, non ne cercar le pedate. _When you see the wolf, do not look for his track._
Quando viene la fortuna, apri le porte. _When fortune comes, open your doors._
Quanto più la volpe è maladetta, tanto maggior preda fa. _The more the fox is cursed, the more prey he catches._
Quanto più si frega la schiena al gatto, più leva la coda. _The more you stroke the cat’s back the more she sets up her tail._
Quattrini e amicizia rompon le braccia alla giustizia. _Money and friendship break the arms of justice._
Quattrino risparmiato, due volte guadagnato. _A farthing saved is twice earned._
Quel che è fatto non si può disfare. _What’s done can’t be undone._
Quel che fa il pazzo all’ultimo, lo fa il savio alla prima. _A wise man does at first what a fool must do at last._
Quel che non ammazza, ingrassa. _What does not poison, fattens._
Quel che non è stato, può essere. _What has not been, may be._
Quel che non puoi aver, biasima. _What you can’t have, abuse._
Quel che pare burla, ben sovente è vero. _Many a true word is spoken in jest._
Quel che ripara il freddo, ripara il caldo. _What keeps out the cold keeps out the heat._
Quello che costa poco, si stima meno. _What costs little is little esteemed._
Quello è dolce a ricordare, che fu duro a sopportare. _That is pleasant to remember which was hard to endure._
R.
Ragazzi savj e vecchi matti non furon mai buoni a nulla. _Wise lads and old fools were never good for anything._
Ragghio d’asino non arriva al cielo. _The braying of an ass does not reach heaven._
Rete nuova non piglia uccello vecchio. _A new net won’t catch an old bird._
Ride bene chi ride l’ultimo. _He laughs well who laughs last._
Ritornan molti dalla guerra che non sanno raccontar la battaglia. _Many return from the war who cannot give an account of the battle._
Romper la casa per vender il calcinaccio. _To pull down the house for the sake of the mortar._
Rompe una pietra una goccia d’acqua. _A drop of water breaks a stone._
Rotta la testa, si mette la celata. _When his head is broken he puts on his helmet._
Rubar il porco, e darne i piedi per l’amor di Dio. _To steal the pig, and give away the pettitoes for God’s sake._
S.
Sacco pieno rizza l’orecchio. _A full sack pricks up its ear._
Sacco rotto non tien miglio, il pover uom non va a consiglio. _A ragged sack holds no grain, a poor man is not taken into counsel._
Sacco vuoto non sta ritto. _An empty sack won’t stand upright._
Sa dove il diavolo tien la coda. _He knows where the devil has his tail._
Sa meglio i fatti suoi un matto, che un savio quei degli altri. _A fool knows his own business better than a wise man knows that of others._
San Francesco prima si faceva la barba per sè, poi la faceva a’ suoi frati. _St. Francis shaved himself first, and then he shaved his brethren._
Sanità senza quattrini è mezza malattia. _Health without money is a half-malady._
S’annegherebbe in un cucchiar d’acqua. _He would drown in a spoonful of water._
Sanno più un savio ed un matto, che un savio solo. _A wise man and a fool together, know more than a wise man alone._
Sa più il papa e un contadino che il papa solo. _The pope and a peasant know more than the pope alone._
Savie all’impensata, alla pensata pazze son le donne. _Women are wise impromptu, fools on reflection._
Savio è colui che impara a spese altrui. _He is wise who learns at another’s cost._
Schiaffo minacciato non è mai ben dato. _A threatened buffet is never well given._
Sciocco è chi pensa che un altro non pensi. _He is a fool who thinks that another does not think._
Scoprire un altare per ricoprirne un altro. _To strip one altar to cover another._
Scorticar il cane scorticato. _To flay the flayed dog._
Sdegno cresce amore. _Anger increases love._
Sdegno d’amante poco dura. _A lover’s anger is short-lived._
Se ben ho perso l’anello, ho pur anche le dita. _If I have lost the ring I still have the fingers._
Segreto confidato non è più segreto. _A secret imparted is no longer a secret._
Se il giovane sapesse, se il vecchio potesse, e’ non c’è cosa che non si facesse. _If the young man knew, if the old man could, there is nothing but would be done._
Se io andassi al mare, lo troverei secco. _If I went to sea I should find it dry._
Se la moglie pecca, non è il marito innocente. _If the wife sins the husband is not innocent._
Se la superbia fosse arte, quanti dottori avremmo. _If pride were an art, how many doctors we should have._
Se ’l sol mi splende, non curo la luna. _If the sun shines on me I care not for the moon._
Sempre ha torto il più debole. _The weakest goes to the wall._
Sempre ne va il meglio. _The best always goes first._
Se non puoi mordere, non mostrar mai i denti. _If you can’t bite, don’t show your teeth._
Senza debiti, senza pensieri. _Without debt without care._
Se piovesser maccheroni, che bel tempo pei ghiottoni! _If it rained maccaroni, what a fine time for gluttons!_
Servizio de’ grandi non è eredità. _Service is not inheritance._
Se sorcio sei, non seguitar rane. _If you are a mouse don’t follow frogs._
Se tacesse la gallina, non si saprebbe che ha fatto l’uovo. _If the hen had not cackled we should not know she had laid an egg._
Se ti lasci metter in spalla il vitello, quindi a poco ti metteranno la vacca. _If you let them put the calf on your shoulders, it will not be long before they clap on the cow._
Si arriva più presto un bugiardo che un zoppo. _A liar is sooner caught than a cripple._
Si dice è mentitore. _They say, is a liar._
Si dice sempre il lupo più grande che non è. _The wolf is always said to be bigger than he is._
Simili con simili vanno. _Like will to like._
S’io dormo, dormo a me; s’io lavoro, non so a che. _If I sleep, I sleep for myself; if I work, I know not for whom._
Si può pagar l’oro troppo caro. _One may buy gold too dear._
Si romperebbe il collo in un filo di paglia. _He would break his neck against a straw._
Si trovano molti asini che non portano mai sacco. _There are more asses than carry sacks._
Si trovano più ladri che forche. _There are more thieves than gibbets._
Si vive bene all’ombra del campanile. _It is good living under the shadow of the belfry._
Sorte, e dormi. _Have luck, and sleep._
Sotto la bianca cenere sta la brace ardente. _Under white ashes there is glowing coal._
Sotto l’istesso fuoco si purifica l’oro, e si consuma la paglia. _The same fire purifies gold and consumes straw._
Spegner il fuoco con la stoppa. _To put out the fire with tow._
Spesso chi crede fuggir il fumo, cade nel fuoco. _They who shun the smoke often fall into the fire._
Spesso chi troppo fa, poco fa. _Who does too much often does little._
Spesso d’un gran male nasce un gran bene. _Out of a great evil often comes a great good._
Spesso i doni sono danni. _Gifts are often losses._
Spogliar Pietro per vestir Paolo. _To strip Peter to clothe Paul._
Sproni proprii e cavalli d’altri fanno corte le miglia. _One’s own spurs and another’s horse make the miles short._
Suocera e nuora, tempesta e gragnuola. _Mother-in-law and daughter-in-law, storm and hail._
Suon di campana non caccia cornacchia. _The sound of the bell does not drive away rooks._
Superbo è quel cavallo che non si vuol portar la biada. _It’s a very proud horse that will not carry his oats._
T.
Taglia la coda al cane, e’ riman cane. _Cut off the dog’s tail, he remains a dog._
Tal canta che allegro non è. _Some sing who are not merry._
Tal ha belli occhi che niente vi vede. _One may have good eyes and see nothing._
Tal ha paura che minacciar osa. _Many a one threatens and yet is afraid._
Tal lascia l’arrosto, che poi ne brama il fumo. _Many a one leaves the roast who afterwards longs for the smoke of it._
Tal padrone, tal servitore. _Like master like man._
Tal si burla che si confessa. _Some who jest tell tales of themselves._
Tal sprezza la superbia con una maggior superbia. _There are some who despise pride with a greater pride._
T’annoia il tuo vicino? Prestagli uno zecchino. _Does your neighbour bore you? Lend him a sequin._
Tante teste, tanti cervelli. _So many heads, so many brains._
Tanti paesi, tante usanze. _So many countries, so many customs._
Tanto buono che non val niente. _So good that he is good for nothing._
Tanto è morir di male quanto d’amore. _It is all one whether you die of sickness or of love._
Tanto va la secchia al pozzo che vi lascia il manico. _The bucket goes so often to the well that it leaves its handle there._
Tanto vale il mio nò, quanto il tuo sì. _My No is as good as your Yes._
Tardi furon savj i Troiani. _The Trojans were wise too late._
Tardi si vien con l’acqua quando la casa è arsa. _It is too late to come with water when the house is burnt down._
Tosto si trova il bastone per dare al cane. _A stick is soon found to beat a dog._
Tra asino e asino, non corron se non calci. _Nothing passes between asses but kicks._
Tra corsale e corsale, non si guadagna se non barili vuoti. _Corsairs against corsairs, there is nothing to win but empty barrels._
Tra due poltroni, il vantaggio è di chi prima conosce l’altro. _Between two cowards, he has the advantage who first detects the other._
Traduttori, traditori. _Translators, traitors._
Tra la briglia e lo sprone consiste la ragione. _Reason lies between bridle and spur._
Tra ’l cuoco e il canovaio non è mai nimicizia. _There is never enmity between the cook and the butler._
Trar la cavezza dietro all’asino. _To throw the halter after the ass._
Tre cose cacciano l’uomo di casa: fumo, goccia, e femmina arrabbiata. _Three things drive a man out of doors: smoke, dropping water, and a shrew._
Tre donne e un papero fanno un mercato. _Three women and a goose make a market._
Tre fratelli, tre castelli. _Three brothers, three castles._
Tre lo sanno, tutti lo sanno. _Three know it, all know it._
Trista è quella casa ove le galline cantano, e ’l gallo tace. _It is a sorry house where the hens crow and the cock is silent._
Tristo è quel barbiere che ha un sol pettine. _He is a sorry barber who has but one comb._
Trotto d’asino poco dura. _An ass’s trot does not last long._
Tua camicia non sappia il secreto. _Let not your shirt know your secret._
Tutte le chiavi non pendono ad una cintura. _All the keys do not hang at one girdle._
Tutte le dita non son pari. _All the fingers are not alike._
Tutte le parole non voglion risposta. _Not all words require an answer._
Tutte le strade conducono a Roma. _All roads lead to Rome._ (_There are more ways to the wood than one._)
Tutte le volpi alla fine si riveggono in pellicceria. _At last the foxes all meet at the furrier’s._
Tutti i gusti son gusti. _All tastes are tastes._ (_There’s no disputing about tastes._)
Tutti i santi non fanno miracoli. _All saints do not work miracles._
Tutti son bravi quando l’inimico fugge. _All are brave when the enemy flies._
Tutto è bene che riesce bene. _All’s well that ends well._
Tutto il cervello non è in una testa. _All the brains are not in one head._
Tutto quello che crolla non cade. _Not all that shakes falls._
Tutto s’accommoda eccetto l’osso del collo. _Everything may be repaired except the neckbone._
Tutto sapere è niente sapere. _To know everything is to know nothing._
U.
Una aiuta a maritare l’altra. _One daughter helps to marry the other._
Una bugia ne tira dieci. _One lie draws ten after it._
Una campana fa a un comune. _One bell serves a parish._
Una mano lava l’altra, e tutt’e due lavano il viso. _One hand washes the other, and both wash the face._
Una parola tira l’altra. _One word brings on another._
Una pecora rognosa ne guasta un branco. _One scabby sheep spoils a flock._
Una pulce non leva il sonno. _One flea does not hinder sleep._
Una rondine non fa l’estate. _One swallow does not make a summer._
Una sella non s’adatta ad un dosso solo. _A saddle fits more backs than one._
Una spina non fa siepe. _One briar does not make a hedge._
Un avvertito ne val due. _A man warned is as good as two._
Un buon boccone, e cento guai. _One good morsel and a hundred vexations._
Un canestro d’uva non fa vendemmia. _One basket of grapes does not make a vintage._
Un chiodo caccia l’altro. _One nail drives out another._
Un coltello aguzza l’altro. _One knife whets another._
Un coltello fa tener l’altro nella guaina. _One knife keeps another in its sheath._
Un demonio non fa l’inferno. _One devil does not make hell._
Un diavol conosce l’altro. _One devil knows another._
Un diavol scaccia l’altro. _One devil drives out another._
Un fior non fa ghirlanda. _One flower does not make a garland._
Un male ed un frate rare volte soli. _A misfortune and a friar seldom go alone._
Un matto sa più domandare che sette savj rispondere. _A fool can ask more questions than seven wise men can answer._
Un nemico è troppo, e cento amici non bastano. _One enemy is too much, and a hundred friends are not enough._
Uno leva la lepre, un altro la piglia. _One starts the hare, another catches it._
Un pajo d’orecchie seccherebbero cento lingue. _One pair of ears would exhaust a hundred tongues._
Un pazzo getta una pietra nel pozzo, e vi voglion cento savii a cavarnela. _A fool throws a stone into a well, and it requires a hundred wise men to get it out again._
Un peccato confessato è mezzo perdonato. _A sin confessed is half forgiven._
Un poco di vero fa creder tutta la bugia. _A little truth makes the whole lie pass._
Un sorcio mette paura ad un ladro. _A mouse will scare a thief._
Unto alle ruote. _Grease to the wheels._
Un uomo di paglia vuole una donna d’oro. _A man of straw needs a woman of gold._
Uomo amante, uomo zelante. _A loving man, a jealous man._
Uomo ammogliato, uccello in gabbia. _A married man is a caged bird._
Uomo lento non ha mai tempo. _A slothful man never has time._
Uomo morto non fa guerra. _A dead man does not make war._
Uomo ozioso è il capezzale del diavolo. _An idle man is the devil’s bolster._
Uomo solitario, o bestia o angiolo. _A solitary man is either a brute or an angel._
Uscito è dal fango, ed è cascato nel rio. _He got out of the mud and fell into the river._
V.
Va al mare, se ben vuoi pescare. _Go to the sea if you would fish well._
Val più un asino vivo che un dottore morto. _A living ass is better than a dead doctor._
Val più un’oncia di discrezione che una libra di sapere. _An ounce of discretion is better than a pound of knowledge._
Vaso che va spesso al fonte, ci lascia il manico o la fronte. _The pitcher that goes often to the fountain leaves there either its handle or its spout._ (_A pitcher that goes oft to the well is broken at last._)
Vaso vuoto suona meglio. _Empty vessels make most noise._
Vedi Napoli e poi muori. _See Naples and then die._
Vedon più quattr’occhi che due. _Four eyes see more than two._
Vender il miele a chi ha le api. _To sell the honey to one who has the bees._
Vender la pelle dell’orso innanzi che sia preso. _To sell the skin of the bear before it is caught._
Vender l’uccello in su la frasca. _To sell the bird in the bush._
Vendetta di cent’anni ha ancora i lattaiuoli. _Revenge a hundred years old has still its milk-teeth._
Ventre digiuno non ode nessuno. _A hungry belly has no ears._
Ventura aver poco senno basta. _To have luck needs little wit._
Vicino alla chiesa, lontan da Dio. _Near the church far from God._
Vien la fortuna a chi la procura. _Fortune comes to him who strives for it._
Vino dentro, senno fuora. _When the wine is in the wit is out._
Virtù di silenzio è gran scienza. _The virtue of silence is a great piece of knowledge._
Vivendo s’impara. _Live and learn._
Vive più il minacciato che l’impiccato. _A threatened man lives longer than one that is hanged._
Vivi, e lascia vivere. _Live and let live._
Voce di popolo, voce di Dio. _The people’s voice, God’s voice._
Voce d’uno, voce di niuno. _One voice, no voice._
Voler lasciar andare dodici danari al soldo. _To be content to let twelve pennies pass for a shilling._
GERMAN PROVERBS.
A.
Abends wird der Faule fleißig. At evening the sluggard is busy.
Adam muß eine Eva haben, die er zeiht was er gethan. Adam must have an Eve, to blame for his own faults.
Adler brüten keine Tauben. Eagles do not breed doves.
Aendern und bessern sind zwei. To change and to better are two different things.
Affen bleiben Affen, wenn man sie auch in Sammet kleidet. Apes remain apes, though you clothe them in velvet.
”Alle Frachten lichten,” sagte der Schiffer, da warf er seine Frau über Bord. “All freight lightens,” said the skipper, when he threw his wife overboard.
Alle Freier sind reich, und alle Gefangenen arm. All wooers are rich, and all captives poor.
Alle wissen guten Rath, nur der nicht, der ihn nöthig ist. Everybody knows good counsel except him that has need of it.
Aller Anfang ist schwer, sprach der Dieb und zuerst stahl einen Amboß. Every beginning is hard, said the thief, when he began by stealing an anvil.
Alles wäre gut, wär kein “aber” dabei. Everything would be well were there not a “but.”
Allzuviel ist nicht genug. Too much is not enough.
Allzuviel zerreißt den Sack. Too much bursts the bag.
Als Adam henkte und Eva spann, wer war denn da der Edelmann? When Adam delved and Eve span, where was then the gentleman?
Als Christus allein war, versuchte ihn der Teufel. When Christ was alone, the devil tempted him.
Als David kam ins Alter, sang er fromme Psalter. When David grew old he sang pious psalms.
Alte Bäume lassen sich nicht biegen. Old trees are not to be bent.
Alte Kirchen haben dunkle Fenster. Old churches have dark windows.
Alte Krähen sind schwer zu fangen. Old crows are hard to catch.
Alte Leute sehen am Besten in die Ferne. Old people see best in the distance.
Alte Liebe rostet nicht. Old love does not rust.
Alte Ochsen treten hart. Old oxen tread hard.
Alte Schweine haben harte Mäuler. Old pigs have hard snouts.
Alte Vögel sind schwer zu rupfen. Old birds are hard to pluck.
Alte Wunden bluten leicht. Old wounds easily bleed.
Amt ohne Sold macht Diebe. Office without pay makes thieves.
An armer Leute Bart lernt der Junge scheeren. On poor people’s beards the young barber learns his trade.
An der Armuth will jeder den Schuh wischen. Every one likes to wipe his shoes on poverty.
Andere Städtchen, andere Mädchen. Other towns, other lasses.
Anfang heiß, Mittel lau, Ende kalt. The beginning hot, the middle lukewarm, the end cold.
Anfang und Ende reichen einander die Hände. Beginning and ending shake hands.
Armer Leute Reden gehen viel in einen Sack. Poor people’s words go many to a sackful.
Armuth ist der sechste Sinn. Poverty is the sixth sense.
Armuth ist listig, sie fängt auch einen Fuchs. Poverty is cunning; it catches even a fox.
Armuth und Hunger haben viel gelehrte Jünger. Poverty and hunger have many learned disciples.
Arzt hilf dir selbst. Physician heal thyself.
Auch der beste Gaul stolpert einmal. Even the best hack stumbles once.
Auch der Löwe muß sich vor der Mücke wehren. Even the lion must defend himself against the flies.
Auch ein Haar hat seinen Schatten. Even a hair casts its shadow.
Auf heiler Haut ist gut schlafen. It is good to sleep in a whole skin.
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Forbearance is no acquittance.
Auf den Abend soll man den Tag loben. In the evening one may praise the day.
Auf einen guten Bissen gehört ein guter Trunk. To good eating belongs good drinking.
Auf Regen folget Sonnenschein. After rain comes sunshine.
Auf seinem Miste ist der Hahn ein Herr. The cock is a lord on his own dunghill.
Aus andrer Leuten Häuten ist gut Riemen schneiden. Good thongs may be cut out of other people’s hides.
Aus dem Regen unter die Traufe kommen. To get out of the rain under the spout.
Aus den Augen, aus dem Sinn. Out of sight, out of mind.
Aus des Esels Wadel wird kein Sieb. You cannot make a sieve of an ass’s tail.