A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, Vol. I.

xvi. 20 ΗΛΚΩΜΕΝΟΣ or ΕΙΛΚΩΜΕΝΟΣ; so we read Δαυίδ or Δαβίδ indifferently,

Chapter 51,072 wordsPublic domain

as, in the later or _cursive_ character, β and υ have nearly the same shape. Akin to these errors of the eye are such transpositions as ΕΛΑΒΟΝ for ΕΒΑΛΟΝ or ΕΒΑΛΛΟΝ, Mark xiv. 65: omissions or insertions of the same or similar letters, as ΕΜΑΣΣΩΝΤΟ or ΕΜΑΣΩΝΤΟ Apoc. xvi. 10: ΑΓΑΛΛΙΑΣΘΗΝΑΙ or ΑΓΑΛΛΙΑΘΗΝΑΙ John v. 35: and the dropping or repetition of the same or a similar syllable, as ΕΚΒΑΛΛΟΝΤΑΔΑΙΜΟΝΙΑ or ΕΚΒΑΛΛΟΝΤΑΤΑΔΑΙΜΟΝΙΑ Luke ix. 49; ΟΥΔΕΔΕΔΟΞΑΣΤΑΙ or ΟΥΔΕΔΟΞΑΣΤΑΙ 2 Cor. iii. 10; ΑΠΑΞΕΞΕΔΕΧΕΤΟ or ΑΠΕΞΕΔΕΧΕΤΟ 1 Pet. iii. 20. It is easy to see how the ancient practice of writing uncial letters without leaving a space between the words must have increased the risk of such variations as the foregoing.

(7) Another source of error is described by some critics as proceeding _ex ore dictantis_, in consequence of the scribe writing from dictation, without having a copy before him. One is not, however, very willing to believe that manuscripts of the better class were executed on so slovenly and careless a plan. It seems more simple to account for the _itacisms_(7) or confusion of certain vowels and diphthongs having nearly the same sound, which exist more or less in manuscripts of every age, by assuming that a vicious pronunciation gradually led to a loose mode of orthography adapted to it. Certain it is that itacisms are much more plentiful in the original subscriptions and marginal notes of the writers of mediaeval books, than in the text which they copied from older documents. Itacisms prevailed the most extensively from the eighth to the twelfth century, but not by any means during that period exclusively:—indeed, they are found frequently in the oldest existing manuscripts. In the most ancient manuscripts the principal changes are between ι and ει, αι and ε, though others occur: in later times η ι and ει, η οι and υ, even ο and ω, η and ε, are used almost promiscuously. Hence it arises that a very large portion of the various readings brought together by collators are of this description, and although in the vast majority of instances they serve but to illustrate the character of the manuscripts which exhibit them, or the fashion of the age in which they were written, they sometimes affect the grammatical form (e.g. ἔγειρε or ἔγειραι Mark iii. 3; Acts iii. 6; _passim_: ἴδετε or εἴδετε Phil. i. 30), or the construction (e.g. ἰάσωμαι or ἰάσομαι Matt. xiii. 15: οὐ μὴ τιμήσῃ or οὐ μὴ τιμήσει Matt. xv. 5: ἵνα καυθήσωμαι or ἵνα καυθήσομαι 1 Cor. xiii. 3, compare 1 Pet. iii. 1), or even the sense (e.g. ἑταίροις or ἑτέροις Matt. xi. 16: μετὰ διωγμῶν or, as in a few copies, μετὰ διωγμόν Mark x. 30: καυχᾶσθαι δὴ οὐ συμφέρει or καυχᾶσθαι δεῖ; οὐ συμφέρει 2 Cor. xii. 1: ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος or ὅτι χριστὸς ὁ Κύριος 1 Pet. ii. 3). To this cause we may refer the perpetual interchange of ἡμεῖς and ὑμεῖς, with their oblique cases, throughout the whole Greek Testament: e.g. in the single epistle of 1 Peter, ch. i. 3; 12; ii. 21 _bis_; iii. 18; 21; v. 10. Hence we must pay the less regard to the reading ἡμέτερον Luke xvi. 12, though found in two or three of our chief authorities: in Acts xvii. 28 τῶν καθ᾽ ἡμᾶς, the reading of the great Codex Vaticanus and a few late copies, is plainly absurd. On the other hand, a few cases occur wherein that which at first sight seems a mere _itacism_, when once understood, affords an excellent sense, e.g. καθαρίζων Mark iii. 19, and may be really the true form.

(8) Introductory clauses or Proper Names are frequently interpolated at the commencement of Church-lessons (περικοπαί), whether from the margin of ordinary manuscripts of the Greek Testament (where they are usually placed for the convenience of the reader), or from the Lectionaries or proper Service Books, especially those of the Gospels (Evangelistaria). Thus in our English Book of Common Prayer the name of Jesus is introduced into the Gospels for the 14th, 16th, 17th, and 18th Sundays after Trinity; and whole clauses into those for the 3rd and 4th Sundays after Easter, and the 6th and 24th after Trinity(8). To this cause may be due the prefix εἶπε δὲ ὁ Κύριος Luke vii. 31; καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶπε Luke x. 22; and such appellations as ἀδελφοί or τέκνον Τιμόθεε (after σὺ δέ in 2 Tim. iv. 5) in some copies of the Epistles. The inserted prefix in Greek Lectionaries is sometimes rather long, as in the lesson for the Liturgy on Sept. 14 (John xix. 6-35). Hence the frequent interpolation (e.g. Matt. iv. 18; viii. 5; xiv. 22) or changed position (John i. 44) of Ἰησοῦς. A peculiarity of style in 1, 2 Thess. is kept out of sight by the addition of Χριστός in the common text of 1 Thess. ii. 19; iii. 13: 2 Thess. i. 8, 12.

(9) A more extensive and perplexing species of various readings arises from bringing into the text of one of the three earlier Evangelists expressions or whole sentences which of right belong not to him, but to one or both the others(9). This natural tendency to assimilate the several Gospels must have been aggravated by the laudable efforts of Biblical scholars (beginning with Tatian’s Διὰ τεσσάρων in the second century) to construct a satisfactory Harmony of them all. Some of these variations also may possibly have been mere marginal notes in the first instance. As examples of this class we will name εἰς μετάνοιαν interpolated from Luke v. 32 into Mark ii. 17: the prophetic citation Matt. xxvii. 35 ἵνα πληρωθῇ κ.τ.λ. to the end of the verse, unquestionably borrowed from John xix. 24, although the fourth Gospel seldom lends itself to corruptions of this kind. Mark xiii. 14 τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου, is probably taken from Matt. xxiv. 15: Luke v. 38 καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται from Matt. ix. 17 (where ἀμφότεροι is the true reading): the whole verse Mark xv. 28 seems spurious, being received from Luke xxii. 37. Even in the same book we observe an anxiety to harmonize two separate narratives of the same event, as in Acts ix. 5, 6 compared with xxvi. 14, 15.

(10) In like manner transcribers sometimes quote passages from the Old Testament more fully than the writers of the New Testament had judged necessary for their purpose. Thus ἐγγίζει μοι ... τῷ στόματι αὐτῶν καί Matt. xv. 8: ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν Luke iv. 18: αὐτοῦ ἀκούσεσθε Acts vii. 37: οὐ ψευδομαρτυρήσεις Rom. xiii. 9; ἤ βολίδι κατατοξευθήσεται Heb. xii. 20, and (less certainly) καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου Heb. ii. 7, are all open to suspicion as being genuine portions of the Old Testament text, but not also of the New. In Acts xiii. 33, the Codex Bezae at Cambridge stands almost alone in adding Ps. ii. 8 to that portion of the previous verse which was unquestionably cited by St. Paul.

(11) Synonymous words are often interchanged, and so form various readings, the sense undergoing some slight and refined modification, or else being quite unaltered. Thus ἔφη should be preferred to εἶπεν Matt.