Chapter 14
She walked round the piano, and took up her stand directly opposite Pánshin. He sang his romance again, imparting a melodramatic quiver to his voice. Varvára Pávlovna gazed intently at him, with her elbows propped on the piano, and her white hands on a level with her lips. Pánshin finished.
"_Charmant, charmante idée_,"--said she, with the calm confidence of an expert.--"Tell me, have you written anything for the female voice, for a mezzo-soprano?"
"I hardly write anything,"--replied Pánshin;--"you see, I only do this sort of thing in the intervals between business affairs ... but do you sing?"
"Yes."
"Oh! do sing something for us,"--said Márya Dmítrievna.
Varvára Pávlovna pushed back her hair from her flushed cheeks with her hand, and shook her head.
"Our voices ought to go well together,"--she said, turning to Pánshin:--"let us sing a duet. Do you know 'Son geloso,' or 'La ci darem,' or 'Mira la bianca luna'?"
"I used to sing 'Mira la bianca luna,'"--replied Pánshin:--"but I have forgotten it long ago."
"Never mind, we will try it over in an undertone. Let me come."
Varvára Pávlovna sat down at the piano. Pánshin stood beside her. They sang the duet in an undertone, Varvára Pávlovna correcting him several times; then they sang it aloud, then they repeated it twice: "Mira la bianca lu...u...una." Varvára Pávlovna's voice had lost its freshness, but she managed it very adroitly. Pánshin was timid at first, and sang rather out of tune, but later on he warmed up, and if he did not sing faultlessly, at least he wriggled his shoulders, swayed his whole body, and elevated his hand now and then, like a genuine singer. Varvára Pávlovna played two or three little things of Thalberg's, and coquettishly "recited" a French ariette. Márya Dmítrievna no longer knew how to express her delight; several times she was on the point of sending for Liza; Gedeónovsky, also, found no words and merely rocked his head,--but all of a sudden he yawned, and barely succeeded in concealing his mouth with his hand. This yawn did not escape Varvára Pávlovna; she suddenly turned her back to the piano, said: "_Assez de musique, comme ça_; let us chat,"--and folded her hands. "_Oui, assez de musique_,"--merrily repeated Pánshin--and struck up a conversation with her,--daring, light, in the French language. "Exactly as in the best Parisian salon,"--thought Márya Dmítrievna, as she listened to their evasive and nimble speeches. Pánshin felt perfectly contented; his eyes sparkled, he smiled; at first, he passed his hand over his face, contracted his brows, and sighed spasmodically when he chanced to meet the glances of Márya Dmítrievna; but later on, he entirely forgot her, and surrendered himself completely to the enjoyment of the half-fashionable, half-artistic chatter. Varvára Pávlovna showed herself to be a great philosopher: she had an answer ready for everything, she did not hesitate over anything, she doubted nothing; it could be seen that she had talked much and often with clever persons of various sorts. All her thoughts, all her feelings, circled about Paris. Pánshin turned the conversation on literature: it appeared that she, as well as he, read only French books: Georges Sand excited her indignation; Balzac she admired, although he fatigued her; in Sue and Scribe she discerned great experts of the heart; she adored Dumas and Féval; in her soul she preferred Paul de Kock to the whole of them, but, of course, she did not even mention his name. To tell the truth, literature did not interest her greatly. Varvára Pávlovna very artfully avoided everything which could even distantly recall her position; there was not a hint about love in her remarks: on the contrary, they were rather distinguished by severity toward the impulses of passion, by disenchantment, by meekness. Pánshin retorted; she disagreed with him ... but, strange to say!--at the very time when words of condemnation, often harsh, were issuing from her lips, the sound of those words caressed and enervated, and her eyes said ... precisely what those lovely eyes said, it would be difficult to state; but their speech was not severe, not clear, yet sweet. Pánshin endeavoured to understand their mysterious significance, endeavoured to talk with his own eyes, but he was conscious that he was not at all successful; he recognised the fact that Varvára Pávlovna, in her quality of a genuine foreign lioness, stood above him, and therefore he was not in full control of himself. Varvára Pávlovna had a habit, while talking, of lightly touching the sleeve of her interlocutor; these momentary touches greatly agitated Vladímir Nikoláitch. Varvára Pávlovna possessed the art of getting on easily with every one; two hours had not elapsed before it seemed to Pánshin that he had known her always, and Liza, that same Liza, whom he loved, nevertheless, to whom he had offered his hand on the preceding day,--vanished as in a mist. Tea was served; the conversation became still more unconstrained. Márya Dmítrievna rang for her page, and ordered him to tell Liza to come down-stairs if her head felt better. Pánshin, on hearing Liza's name, set to talking about self-sacrifice, about who was the more capable of sacrifice--man or woman? Márya Dmítrievna immediately became agitated, began to assert that woman is the more capable, declared that she would prove it in two words, got entangled, and wound up by a decidedly infelicitous comparison. Varvára Pávlovna picked up a music-book, half-concealed herself with it, and leaning over in the direction of Pánshin, nibbling at a biscuit, with a calm smile on her lips and in her glance, she remarked, in an undertone: "_Elle n'a pas inventé la poudre, la bonne dame._" Pánshin was somewhat alarmed and amazed at Varvára Pávlovna's audacity; but he did not understand how much scorn for him, himself, was concealed in that unexpected sally, and, forgetting the affection and the devotion of Márya Dmítrievna, forgetting the dinners wherewith she had fed him, the money which she had lent him,--he, with the same little smile, the same tone, replied (unlucky wight!): "_Je crois bien_,"--and not even: "_Je crois bien_," but:--"_Je crois ben!_"
Varvára Pávlovna cast a friendly glance at him, and rose. Liza had entered; in vain had Márfa Timoféevna sought to hold her back: she had made up her mind to endure the trial to the end. Varvára Pávlovna advanced to meet her, in company with Pánshin, on whose face the former diplomatic expression had again made its appearance.
"How is your health?"--he asked Liza.
"I feel better now, thank you,"--she replied.
"We have been having a little music here; it is a pity that you did not hear Varvára Pávlovna. She sings superbly, _un artiste consommée_."
"Come here, _ma chérie_,"--rang out Márya Dmítrievna's voice.
Varvára Pávlovna instantly, with the submissiveness of a little child, went up to her, and seated herself on a small tabouret at her feet. Márya Dmítrievna had called her for the purpose of leaving her daughter alone with Pánshin, if only for a moment: she still secretly cherished the hope that the girl would come to her senses. Moreover, a thought had occurred to her, to which she desired to give immediate expression.
"Do you know,"--she whispered to Varvára Pávlovna:--"I want to make an effort to reconcile you with your husband: I do not guarantee success, but I will try. You know that he has great respect for me."
Varvára Pávlovna slowly raised her eyes to Márya Dmítrievna, and clasped her hands prettily.
"You would be my saviour, _ma tante_,"--she said, in a mournful voice:--"I do not know how to thank you for all your affection; but I am too guilty toward Feódor Ivánitch; he cannot forgive me."
"But is it possible that you ... really ..." began Márya Dmítrievna, with curiosity.
"Do not ask me,"--Varvára Pávlovna interrupted her, and dropped her eyes.--"I was young, giddy.... However, I do not wish to defend myself."
"Well, nevertheless, why not make the effort? Do not despair,"--returned Márya Dmítrievna, and was on the point of patting her on the shoulder, but glanced at her face--and grew timid. "She is a modest, modest creature,"--she thought,--"and exactly like a young girl still."
"Are you ill?"--Pánshin was saying, meanwhile, to Liza.
"Yes, I am not very well."
"I understand you,"--he said, after a rather prolonged silence.--"Yes, I understand you."
"How so?"
"I understand you,"--significantly repeated Pánshin, who simply did not know what to say.
Liza became confused, and then said to herself: "So be it!" Pánshin assumed a mysterious air, and fell silent, gazing severely to one side.
"But the clock has struck eleven, I think,"--remarked Márya Dmítrievna.
The guests understood the hint, and began to take their leave. Varvára Pávlovna was made to promise that she would come to dinner on the morrow, and bring Ada; Gedeónovsky, who had almost fallen asleep as he sat in one corner, offered to escort her home. Pánshin solemnly saluted every one, and at the steps, as he put Varvára Pávlovna into her carriage, he pressed her hand and shouted after her: "_Au revoir!_" Gedeónovsky seated himself by her side; all the way home, she amused herself by placing the tip of her foot on his foot, as though by accident; he became confused, and paid her compliments; she giggled and made eyes at him when the light from a street-lantern fell on the carriage. The waltz which she had herself played, rang in her head, and excited her; wherever she happened to find herself, all she had to do was to imagine to herself lights, a ball-room, the swift whirling to the sounds of music--and her soul went fairly aflame, her eyes darkened strangely, a smile hovered over her lips, something gracefully-bacchic was disseminated all over her body. On arriving at home, Varvára Pávlovna sprang lightly from the carriage,--only fashionable lionesses know how to spring out in that way,--turned to Gedeónovsky, and suddenly burst into a ringing laugh, straight in his face.
"A charming person,"--thought the State Councillor, as he wended his way homeward to his lodgings, where his servant was awaiting him with a bottle of eau de Cologne:--"it is well that I am a staid man ... only, what was she laughing at?"
Márfa Timoféevna sat all night long by Liza's pillow.
XLI
Lavrétzky spent a day and a half at Vasílievskoe, and during nearly the whole of that time he wandered about the neighbourhood. He could not remain long in one place: anguish gnawed him; he experienced all the torture of incessant, impetuous, and impotent impulses. He recalled the feeling which had taken possession of his soul on the day following his arrival in the country; he recalled his intentions at that time, and waxed very angry with himself. What could have torn him away from that which he recognised as his duty, the sole task of his future? The thirst for happiness--once more, the thirst for happiness!--"Obviously, Mikhalévitch is right," he thought. "Thou hast wished once more to taste of happiness in life,"--he said to himself,--"thou hast forgotten what a luxury, what an unmerited mercy it is when it has visited a man even once. It was not complete, thou wilt say? But put forth thy claims to complete, genuine happiness! Look about thee: who of those around thee is blissful, who enjoys himself? Yonder, a peasant is driving to the reaping; perchance, he is satisfied with his lot.... What of that? Wouldst thou change with him? Remember thy mother: how insignificantly small were her demands, and what lot fell to her share? Thou hast, evidently, only been bragging before Pánshin, when thou saidst to him, that thou hadst come to Russia in order to till the earth; thou hast come in order to run after the girls in thine old age. The news of thy freedom came, and thou didst discard everything, thou didst forget everything, thou didst run like a little boy after a butterfly."... Liza's image uninterruptedly presented itself before his thoughts; with an effort he drove it away, as he did also another importunate image, other imperturbably-crafty, beautiful, and detested features. Old Antón noticed that his master was not himself; after heaving several sighs outside the door, and several more on the threshold, he made up his mind to approach him, and advised him to drink something warm. Lavrétzky shouted at him, ordered him to leave the room, but afterward begged his pardon; but this caused Antón to grow still more disconsolate. Lavrétzky could not sit in the drawing-room; he felt as though his great-grandfather Andréi were gazing scornfully from the canvas at his puny descendant.--"Ekh, look out for thyself! thou art sailing in shoal water!" his lips, pursed up on one side, seemed to be saying. "Can it be,"--he thought,--"that I shall not be able to conquer myself,--that I shall give in to this--nonsense?" (The severely-wounded in war always call their wounds "nonsense." If a man could not deceive himself,--he could not live on the earth.) "Am I really a miserable little boy? Well, yes: I have beheld close by, I have almost held in my hand, the possibility of happiness for my whole life--it has suddenly vanished; and in a lottery, if you turn the wheel just a little further, a poor man might become a rich one. If it was not to be, it was not to be,--and that's the end of the matter. I'll set to work, with clenched teeth, and I will command myself to hold my tongue; luckily, it is not the first time I have had to take myself in hand. And why did I run away, why am I sitting here, with my head thrust into a bush, like an ostrich? To be afraid to look catastrophe in the face--is nonsense!--Antón!"--he called loudly,--"order the tarantás to be harnessed up immediately. Yes,"--he meditated once more,--"I must command myself to hold my tongue, I must keep a tight rein on myself."...
With such arguments did Lavrétzky strive to alleviate his grief; but it was great and powerful; and even Apraxyéya, who had outlived not so much her mind as every feeling, even Apraxyéya shook her head, and sorrowfully followed him with her eyes, when he seated himself in the tarantás, in order to drive to the town. The horses galloped off; he sat motionless and upright, and stared impassively ahead along the road.
XLII
Liza had written to Lavrétzky on the day before, that he was to come to their house in the evening; but he first went up to his own quarters. He did not find either his wife or his daughter at home; from the servants he learned that she had gone with her to the Kalítins'. This news both startled and enraged him. "Evidently, Varvára Pávlovna is determined not to give me a chance to live,"--he thought, with the excitement of wrath in his heart. He began to stride to and fro, incessantly thrusting aside with his feet and hands the child's toys, the books, and the feminine appurtenances which came in his way; he summoned Justine, and ordered her to remove all that "rubbish."--"_Oui, monsieur_,"--said she, with a grimace, and began to put the room in order, gracefully bending, and giving Lavrétzky to understand, by every movement, that she regarded him as an unlicked bear. With hatred he watched her worn but still "piquant," sneering, Parisian face, her white cuffs, her silken apron, and light cap. He sent her away, at last, and after long wavering (Varvára Pávlovna still did not return) he made up his mind to betake himself to the Kalítins',--not to Márya Dmítrievna--(not, on any account, would he have entered her drawing-room, that drawing-room where his wife was), but to Márfa Timoféevna; he remembered that a rear staircase from the maids' entrance led straight to her rooms. This is what Lavrétzky did. Chance favoured him: in the yard he met Schúrotchka; she conducted him to Márfa Timoféevna. He found her, contrary to her wont, alone; she was sitting in a corner, with hair uncovered, bowed over, with her hands clasped in her lap. On perceiving Lavrétzky, the old woman was greatly alarmed, rose briskly to her feet, and began to walk hither and yon in the room, as though in search of her cap.
"Ah, here thou art, here thou art,"--she began, avoiding his gaze, and bustling about--"well, how do you do? Come, what now? What is to be done? Where wert thou yesterday? Well, she has come,--well, yes. Well, we must just ... somehow or other."
Lavrétzky dropped into a chair.
"Come, sit down, sit down,"--went on the old woman.--"Thou hast come straight up-stairs. Well, yes, of course. What? thou art come to look at me? Thanks."
The old woman was silent for a while; Lavrétzky did not know what to say to her; but she understood him.
"Liza ... yes, Liza was here just now,"--went on Márfa Timoféevna, tying and untying the cords of her reticule. "She is not quite well. Schúrotchka, where art thou? Come hither, my mother, why canst thou not sit still? And I have a headache. It must be from _that_--from the singing and from the music."
"From what singing, aunty?"
"Why, of course, they keep singing--what do you call it?--duets. And always in Italian: _tchi-tchi_, and _tcha-tcha_, regular magpies. They begin to drag the notes out, and it's just like tugging at your soul. Pánshin and that wife of yours. And all that has come about so quickly; already they are on the footing of relatives, they do not stand on ceremony. However, I will say this much: even a dog seeks a refuge; no harm will come to her, so long as people don't turn her out."
"Nevertheless, I must confess that I did not expect this,"--replied Lavrétzky:--"it must have required great boldness."
"No, my dear soul, that is not boldness; it is calculation. The Lord be with her--I want nothing to do with her! They tell me that thou art sending her to Lavríki,--is it true?"
"Yes, I am placing that estate at the disposal of Varvára Pávlovna."
"Has she asked for money?"
"Not yet."
"Well, it will not be long before she does. But I have only just taken a good look at thee. Art thou well?"
"Yes."
"Schúrotchka,"--suddenly cried Márfa Timoféevna:--"go, and tell Lizavéta Mikhaílovna--that is to say, no, ask her ... she's down-stairs, isn't she?"
"Yes, ma'am."
"Well, yes; then ask her: 'Where did she put my book?' She knows."
"I obey, ma'am."
Again the old woman began to bustle about, and to open the drawers of her commode. Lavrétzky sat motionless on his chair.
Suddenly light footsteps became audible on the stairs--and Liza entered. Lavrétzky rose to his feet, and bowed; Liza halted by the door.
"Liza, Lízotchka,"--said Márfa Timoféevna hastily;--"where is my book, where didst thou put my book?"
"What book, aunty?"
"Why, my book; good heavens! However, I did not call thee.... Well, it makes no difference. What are you doing there--down-stairs? See here, Feódor Ivánitch has come.--How is thy head?"
"It is all right."
"Thou art always saying: 'It is all right.' What's going on with you down-stairs,--music again?"
"No--they are playing cards."
"Yes, of course, she is up to everything. Schúrotchka, I perceive that thou wishest to have a run in the garden. Go along."
"Why, no, Márfa Timoféevna...."
"Don't argue, if you please. Go! Nastásya Kárpovna has gone into the garden alone: stay with her. Respect the old woman."--Schúrotchka left the room.--"Why, where is my cap? Really, now, where has it got to?"
"Pray let me look for it,"--said Liza.
"Sit down, sit down; my own legs haven't given out yet. I must have left it yonder, in my bedroom."
And, casting a sidelong glance at Lavrétzky, Márfa Timoféevna left the room. She was on the point of leaving the door open, but suddenly turned round toward it, and shut it.
Liza leaned against the back of her chair, and gently lifted her hands to her face; Lavrétzky remained standing, as he was.
"This is how we were to meet again,"--he said, at last.
Liza took her hands from her face.
"Yes,"--she said dully:--"we were promptly punished."
"Punished?"--said Lavrétzky. "But what were you punished for?"
Liza raised her eyes to him. They expressed neither grief nor anxiety: they looked smaller and dimmer. Her face was pale; her slightly parted lips had also grown pale.
Lavrétzky's heart shuddered with pity and with love.
"You wrote to me: 'All is at an end,'"--he whispered:--"Yes, all is at an end--before it has begun."
"We must forget all that,"--said Liza:--"I am glad that you came; I wanted to write to you, but it is better thus. Only, we must make use, as promptly as possible, of these minutes. It remains for both of us to do our duty. You, Feódor Ivánitch, ought to become reconciled to your wife."
"Liza!"
"I implore you to do it; in that way alone can we expiate ... everything which has taken place. Think it over--and you will not refuse me."
"Liza, for God's sake,--you are demanding the impossible. I am ready to do everything you command; but become reconciled to her _now_!... I agree to everything, I have forgotten everything; but I cannot force my heart to.... Have mercy, this is cruel!"
"I do not require from you ... what you think; do not live with her, if you cannot; but become reconciled,"--replied Liza, and again raised her hand to her eyes.--"Remember your little daughter; do this for me."
"Very well,"--said Lavrétzky, through his teeth:--"I will do it; let us assume that thereby I am fulfilling my duty. Well, and you--in what does your duty consist?"
"I know what it is."
Lavrétzky suddenly started.
"Surely, you are not preparing to marry Pánshin?"--he asked.
Liza smiled almost imperceptibly.
"Oh, no!"--she said.
"Akh, Liza, Liza!"--cried Lavrétzky:--"how happy we might have been!"
Again Liza glanced at him.
"Now you see yourself, Feódor Ivánitch, that happiness does not depend upon us, but upon God."
"Yes, because you...."
The door of the adjoining room opened swiftly, and Márfa Timoféevna entered, with her cap in her hand.
"I have found it at last,"--she said, taking up her stand between Lavrétzky and Liza.--"I had mislaid it myself. That's what it is to be old, alack! However, youth is no better. Well, and art thou going to Lavríki thyself, with thy wife?"--she added, addressing Feódor Ivánitch.
"With her, to Lavríki?--I do not know,"--he said, after a pause.
"Thou art not going down-stairs?"
"Not to-day."
"Well, very good, as it pleases thee; but I think thou shouldst go down-stairs, Liza. Akh, gracious goodness!--and I have forgotten to give the bullfinch his food. Just wait, I'll be back directly...."
And Márfa Timoféevna ran out of the room, without putting on her cap.
Lavrétzky went quickly up to Liza.
"Liza,"--he began in a beseeching voice:--"we are parting forever, my heart is breaking,--give me your hand in farewell."
Liza raised her head. Her weary, almost extinct gaze rested on him....
"No,"--she said, and drew back the hand which she had already put forward--"no. Lavrétzky"--(she called him thus, for the first time)--"I will not give you my hand. To what end? Go away, I entreat you. You know that I love you,"--she added, with an effort:--"but no ... no."
And she raised her handkerchief to her eyes.
The door creaked.... The handkerchief slipped off Liza's knees. Lavrétzky caught it before it fell to the floor, hastily thrust it into his side pocket, and, turning round, his eyes met those of Márfa Timoféevna.
"Lízotchka, I think thy mother is calling thee,"--remarked the old woman.
Liza immediately rose, and left the room.
Márfa Timoféevna sat down again in her corner. Lavrétzky began to take leave of her.
"Fédya,"--she suddenly said.
"What, aunty?"
"Art thou an honourable man?"
"What?"
"I ask thee: art thou an honourable man?"
"I hope so."
"H'm. But give me thy word of honour that thou art an honourable man."
"Certainly.--But why?"