A Nobleman's Nest

Chapter 12

Chapter 124,121 wordsPublic domain

Soon afterward, she became a widow; Péstoff, although he was a married man, took her into his house, and clothed her in the style of a house-servant. Agáfya immediately accommodated herself to her new position, exactly as though she had never lived in any other way. Her skin became white, she grew plump; her arms, under their muslin sleeves, became "like fine wheat flour," like those of a cook; the samovár stood constantly on her table; she would wear nothing but velvet and silk, she slept on a feather-bed of down. This blissful life lasted for the space of five years; but Dmítry Péstoff died: his widow, a good-natured gentlewoman, desirous of sparing her husband's memory, was not willing to behave dishonourably toward her rival, the more so, as Agáfya had never forgotten herself before her; but she married her to the cow-herd, and sent her out of her sight. Three years passed. Once, on a hot summer day, the lady of the manor went to her dairy. Agáfya treated her to such splendid cold cream, bore herself so modestly, and was so neat in person, and so cheerful and satisfied with everything, that her mistress announced to her her pardon, and permitted her to come to the manor-house; and six months later, she had become so attached to her, that she promoted her to the post of housekeeper, and entrusted the entire management to her. Again Agáfya came into power, again she grew plump and white-skinned; her mistress had complete confidence in her. In this manner, five more years elapsed. Again misfortune fell upon Agáfya. Her husband, whom she had had raised to the post of footman, took to drink, began to disappear from the house, and wound up by stealing six of the family's silver spoons, and hiding them--until a convenient opportunity--in his wife's chest. This was discovered. He was again degraded to the rank of cow-herd, and a sentence of disgrace was pronounced upon Agáfya; she was not banished from the house, but she was reduced from the place of housekeeper to that of seamstress, and ordered to wear a kerchief on her head, instead of a cap. To the amazement of all, Agáfya accepted the blow which had overtaken her with humble submission. She was then over thirty years of age, all her children had died, and her husband did not long survive. The time had arrived for her to come to a sense of her position; she did so. She became very taciturn and devout, never missed a single Matins service, nor a single Liturgy, and gave away all her fine clothes. Fifteen years she spent quietly, peacefully, with dignity, quarrelling with no one, yielding to every one. If any one spoke rudely to her,--she merely bowed, and returned thanks for the lesson. Her mistress had forgiven her long since, had removed the ban from her, and had given her a cap from her own head; but she herself refused to remove her kerchief, and always went about in a dark-hued gown; and after the death of her mistress, she became still more quiet and humble. A Russian easily conceives fear and affection; but it is difficult to win his respect: it is not soon given, nor to every one. Every one in the house respected Agáfya; no one even recalled her former sins, as though they had been buried in the earth, along with the old master.

When Kalítin became the husband of Márya Dmítrievna, he wished to entrust the housekeeping to Agáfya; but she declined, "because of the temptation"; he roared at her, she made him a lowly reverence, and left the room. The clever Kalítin understood people; and he also understood Agáfya, and did not forget her. On removing his residence to the town, he appointed her, with her own consent, as nurse to Liza, who had just entered her fifth year.

At first, Liza was frightened by the serious and stern face of her new nurse; but she speedily became accustomed to her, and conceived a strong affection for her. She herself was a serious child; her features recalled the clear-cut, regular face of Kalítin; only, she had not her father's eyes; hers beamed with a tranquil attention and kindness which are rare in children. She did not like to play with dolls, her laughter was neither loud nor long, she bore herself with decorum. She was not often thoughtful, and was never so without cause; after remaining silent for a time, she almost always ended by turning to some one of her elders, with a question which showed that her brain was working over a new impression. She very early ceased to lisp, and already in her fourth year she spoke with perfect distinctness. She was afraid of her father; her feeling toward her mother was undefined,--she did not fear her, neither did she fondle her; but she did not fondle Agáfya either, although she loved only her alone. Agáfya and she were never separated. It was strange to see them together. Agáfya, all in black, with a dark kerchief on her head, with a face thin and transparent as wax, yet still beautiful and expressive, would sit upright, engaged in knitting a stocking; at her feet, in a little arm-chair, sat Liza, also toiling over some sort of work, or, with her bright eyes uplifted gravely, listening to what Agáfya was relating to her, and Agáfya did not tell her fairy-stories; in a measured, even voice, she would narrate the life of the Most-pure Virgin, the lives of the hermits, the saints of God, of the holy martyrs; she would tell Liza how the holy men lived in the deserts, how they worked out their salvation, endured hunger and want,--and, fearing not kings, confessed Christ; how the birds of heaven brought them food, and the wild beasts obeyed them; how on those spots where their blood fell, flowers sprang up.--"Yellow violets?"--one day asked Liza, who was very fond of flowers.... Agáfya talked gravely and meekly to Liza, as though she felt that it was not for her to utter such lofty and sacred words. Liza listened to her--and the image of the Omnipresent, Omniscient God penetrated into her soul with a certain sweet power, filled her with pure, devout awe, and Christ became for her a person close to her, almost a relative: and Agáfya taught her to pray. Sometimes she woke Liza early, at daybreak, hastily dressed her, and surreptitiously took her to Matins: Liza followed her on tiptoe, hardly breathing; the chill and semi-obscurity of the dawn, the freshness and emptiness of the streets, the very mysteriousness of these unexpected absences, the cautious return to the house, to bed,--all this mingling of the forbidden, the strange, the holy, agitated the little girl, penetrated into the very depths of her being. Agáfya never condemned anybody, and did not scold Liza for her pranks. When she was displeased over anything, she simply held her peace; and Liza understood that silence; with the swift perspicacity of a child, she also understood very well when Agáfya was displeased with other people--with Márya Dmítrievna herself, or with Kalítin. Agáfya took care of Liza for a little more than three years; she was replaced by Mlle. Moreau; but the frivolous Frenchwoman, with her harsh manners and her exclamation: "_tout ça c'est des bêtises_,"--could not erase from Liza's heart her beloved nurse: the seeds which had been sown had struck down roots too deep. Moreover, Agáfya, although she had ceased to have charge of Liza, remained in the house, and often saw her nursling, who confided in her as before.

But Agáfya could not get along with Márfa Timoféevna, when the latter came to live in the Kalítin house. The stern dignity of the former "peasant woman" did not please the impatient and self-willed old woman. Agáfya begged permission to go on a pilgrimage, and did not return. Dark rumours circulated, to the effect that she had withdrawn to a convent of Old Ritualists. But the traces left by her in Liza's soul were not effaced. As before, the latter went to the Liturgy as to a festival, prayed with delight, with a certain repressed and bashful enthusiasm, which secretly amazed Márya Dmítrievna not a little, although she put no constraint upon Liza, but merely endeavoured to moderate her zeal, and did not permit her to make an excessive number of prostrations: that was not lady-like manners, she said. Liza studied well,--that is to say, assiduously; God had not endowed her with particularly brilliant capacities, with a great mind; she acquired nothing without labour. She played well on the piano; but Lemm alone knew what it cost her. She read little; she had no "words of her own," but she had thoughts of her own, and she went her own way. It was not for nothing that she resembled her father: he, also, had not been wont to ask others what he should do. Thus she grew up--quietly, at leisure; thus she attained her nineteenth year. She was very pretty, without herself being aware of the fact. An unconscious, rather awkward grace revealed itself in her every movement; her voice rang with the silvery sound of unaffected youth, the slightest sensation of pleasure evoked a winning smile on her lips, imparted a deep gleam and a certain mysterious caress to her sparkling eyes. Thoroughly imbued with the sense of duty, with the fear of wounding any one whatsoever, with a kind and gentle heart, she loved every one in general, and no one in particular; God alone she loved with rapture, timidly, tenderly. Lavrétzky was the first to break in upon her tranquil inner life.

Such was Liza.

XXXVI

At twelve o'clock on the following day, Lavrétzky set out for the Kalítins'. On the way thither, he met Pánshin, who galloped past him on horseback, with his hat pulled down to his very eyebrows. At the Kalítins', Lavrétzky was not admitted,--for the first time since he had known them. Márya Dmítrievna was "lying down,"--so the lackey announced; "they" had a headache. Neither Márfa Timoféevna nor Lizavéta Mikhaílovna was at home. Lavrétzky strolled along the garden, in anxious hope of meeting Liza, but saw no one. He returned a couple of hours later, and received the same answer, in connection with which the lackey bestowed a sidelong glance upon him. It seemed to Lavrétzky impolite to intrude himself upon them for a third time that day--and he decided to drive out to Vasílievskoe, where, without reference to this, he had business to attend to. On the way he constructed various plans, each more beautiful than the other; but in his aunt's hamlet, sadness fell upon him; he entered into conversation with Antón; the old man, as though expressly, had nothing but cheerless thoughts in his mind. He narrated to Lavrétzky, how Glafíra Petróvna, before her death, had bitten her own hand,--and, after a short pause, he added: "Every man, master--dear little father, is given to devouring himself." It was already late when Lavrétzky set out on the return journey. The sounds of the preceding day took possession of him, the image of Liza arose in his soul in all its gentle transparency; he melted at the thought that she loved him,--and drove up to his little town-house in a composed and happy frame of mind.

The first thing which struck him on entering the anteroom was the scent of patchouli, which was very repulsive to him; several tall trunks and coffers were standing there. The face of the valet who ran forth to receive him seemed to him strange. Without accounting to himself for his impressions, he crossed the threshold of the drawing-room.... From the couch there rose to greet him a lady in a black gown with flounces, and raising a batiste handkerchief to her pale face, she advanced several paces, bent her carefully-dressed head,--and fell at his feet.... Then only did he recognise her: the lady was--his wife.

It took his breath away.... He leaned against the wall.

"Theodore, do not drive me away!"--she said in French, and her voice cut his heart like a knife.

He glanced at her without comprehending, yet he immediately noticed that she had grown pale and thin.

"Theodore,"--she went on, from time to time raising her eyes, and cautiously wringing her wondrously-beautiful fingers, with rosy, polished nails:--"Theodore, I am to blame toward you, deeply to blame,--I will say more, I am a criminal; but do you listen to me; repentance tortures me, I have become a burden to myself, I could not longer endure my position; how many times have I meditated returning to you, but I feared your wrath;--I have decided to break every connection with the past ... _puis, j'ai été si malade_,--I have been so ill,"--she added, and passed her hand across her brow and her cheek,--"I have taken advantage of the rumour of my death which had got into circulation, I have abandoned everything; without halting, day and night I have hastened hither; I have hesitated, for a long time, to present myself before you, my judge--_paraître devant vous, mon juge_,--but, at last, I made up my mind, remembering your invariable kindness, to come to you; I learned your address in Moscow. Believe me," she continued, softly rising from the floor, and seating herself on the very edge of an arm-chair:--"I have often meditated death, and I would have summoned up sufficient courage to take my life--akh, life is now an intolerable burden to me!--but the thought of my daughter, of my Ádotchka, held me back; she is here, she is asleep in the adjoining room, poor child! She is weary,--you shall see her: she, at least, is not guilty toward you,--and I am so unhappy, so unhappy!"--exclaimed Mme. Lavrétzky, and burst into tears.

Lavrétzky came to himself, at last; he separated himself from the wall, and moved toward the door.

"You are going away?"--said his wife, in despair:--"oh, this is cruel!--Without saying one word to me, without even one reproach.... This scorn is killing me, this is terrible!"

Lavrétzky stopped short.

"What is it that you wish to hear from me?"--he uttered, in a toneless voice.

"Nothing, nothing,"--she caught him up with vivacity:--"I know that I have no right to demand anything;--I am not a fool, believe me;--I do not hope, I do not dare to hope for your forgiveness;--I only venture to entreat you, that you will give me directions what I am to do, where I am to live?--I will fulfil your command, whatever it may be, like a slave."

"I have no commands to give you,"--returned Lavrétzky, in the same voice:--"you know, that everything is at an end between us ... and now more than ever.--You may live where you see fit;--and if your allowance is insufficient...."

"Akh, do not utter such dreadful words,"--Varvára Pávlovna interrupted him:--"spare me, if only ... if only for the sake of that angel...." And, as she said these words, Varvára Pávlovna flew headlong into the next room, and immediately returned with a tiny, very elegantly dressed little girl in her arms. Heavy, ruddy-gold curls fell over her pretty, rosy little face, over her large, black, sleepy eyes; she smiled, and blinked at the light, and clung with her chubby hand to her mother's neck.

"_Ada, vois, c'est ton père_,"--said Varvára Pávlovna, pushing the curls aside from her eyes, and giving her a hearty kiss:--"_prie le avec moi_."

"_C'est ça, papa?_"--lisped the little girl, brokenly.

"_Oui, mon enfant, n'est ce pas, que tu l'aimes?_"

But this was too much for Lavrétzky.

"In what melodrama is it that there is precisely such a scene?"--he muttered, and left the room.

Varvára Pávlovna stood for a while rooted to the spot, slightly shrugged her shoulders, carried the little girl into the other room, undressed her, and put her to bed. Then she got a book, sat down near the lamp, waited for about an hour, and, at last, lay down on the bed herself.

"_Eh bien, madame?_"--inquired her maid, a Frenchwoman, whom she had brought from Paris, as she removed her corsets.

"_Eh bien, Justine_,"--she replied;--"he has aged greatly, but it strikes me that he is as good-natured as ever.--Give me my gloves for the night, prepare my high-necked grey gown for to-morrow; and do not forget the mutton chops for Ada.... Really, it will be difficult to obtain them here; but we must make the effort."

"_À la guerre, comme à la guerre_,"--responded Justine, and put out the light.

XXXVII

For more than two hours Lavrétzky roamed about the streets of the town. The night which he had spent in the suburbs of Paris recurred to his mind. His heart swelled to bursting within him, and in his head, which was empty, and, as it were, stunned, the same set of thoughts kept swirling,--dark, wrathful, evil thoughts. "She is alive, she is here," he whispered, with constantly augmenting amazement. He felt that he had lost Liza. Bile choked him; this blow had struck him too suddenly. How could he so lightly have believed the absurd gossip of a feuilleton, a scrap of paper? "Well, and if I had not believed it, what difference would that have made? I should not have known that Liza loves me; she herself would not have known it." He could not banish from himself the form, the voice, the glances of his wife ... and he cursed himself, cursed everything in the world.

Worn out, he arrived toward morning at Lemm's. For a long time, he could produce no effect with his knocking; at last, the old man's head, in a nightcap, made its appearance in the window, sour, wrinkled, no longer bearing the slightest resemblance to that inspiredly-morose head which, four and twenty hours previously, had gazed on Lavrétzky from the full height of its artistic majesty.

"What do you want?"--inquired Lemm:--"I cannot play every night; I have taken a decoction."--But, evidently, Lavrétzky's face was very strange: the old man made a shield for his eyes out of his hands, stared at his nocturnal visitor, and admitted him.

Lavrétzky entered the room, and sank down on a chair; the old man halted in front of him, with the skirts of his motley-hued, old dressing-gown tucked up, writhing and mumbling with his lips.

"My wife has arrived,"--said Lavrétzky, raising his head, and suddenly breaking into an involuntary laugh.

Lemm's face expressed surprise, but he did not even smile, and only wrapped himself more closely in his dressing-gown.

"You see, you do not know,"--went on Lavrétzky:--"I imagined ... I read in a newspaper, that she was no longer alive."

"O--o, you read that a short time ago?"--asked Lemm.

"Yes."

"O--o,"--repeated the old man, and elevated his eyebrows.--"And she has arrived?"

"Yes. She is now at my house; but I ... I am an unhappy man."

And again he broke into a laugh.

"You are an unhappy man,"--repeated Lemm, slowly.

"Christofór Feódoritch,"--began Lavrétzky:--"will you undertake to deliver a note?"

"H'm. May I inquire, to whom?"

"To Liza...."

"Ah,--yes, yes, I understand. Very well. But when must the note be delivered?"

"To-morrow, as early as possible."

"H'm. I can send Katrina, my cook. No, I will go myself."

"And will you bring me the answer?"

"Yes, I will."

Lemm sighed.

"Yes, my poor young friend; you really are--an unhappy man."

Lavrétzky wrote a couple of words to Liza: he informed her of his wife's arrival, begged her to appoint a meeting,--and flung himself on the narrow divan, face to the wall; and the old man lay down on the bed, and tossed about for a long time, coughing and taking sips of his decoction.

Morning came: they both rose. With strange eyes they gazed at each other. Lavrétzky wanted to kill himself at that moment. The cook, Katrina, brought them some bad coffee. The clock struck eight. Lemm put on his hat, and saying that he had a lesson to give at the Kalítins' at nine, but that he would find a decent pretext, set out. Lavrétzky again flung himself on the little couch, and again, from the depths of his soul, a sorrowful laugh welled up. He thought of how his wife had driven him out of his house; he pictured to himself Liza's position, closed his eyes, and threw his hands behind his head. At last Lemm returned, and brought him a scrap of paper, on which Liza had scrawled with pencil the following words: "We cannot see each other to-day; perhaps--to-morrow evening. Farewell." Lavrétzky quietly and abstractedly thanked Lemm, and went to his own house.

He found his wife at breakfast; Ada, all curls, in a white frock with blue ribbons, was eating a mutton chop. Varvára Pávlovna immediately rose, as soon as Lavrétzky entered the room, and approached him, with humility depicted on her face. He requested her to follow him to his study, locked the door behind him, and began to stride to and fro; she sat down, laid one hand modestly on the other, and began to watch him with her still beautiful, although slightly painted eyes.

For a long time Lavrétzky did not speak: he felt that he could not control himself; he perceived clearly, that Varvára Pávlovna was not in the least afraid of him, but was assuming the air of being on the very verge of falling into a swoon.

"Listen, madam,"--he began, at last, breathing heavily at times, grinding his teeth:--"there is no necessity for our dissembling with each other; I do not believe in your repentance; and even if it were genuine, it is impossible for me to become reconciled to you, to live with you again."

Varvára Pávlovna compressed her lips and narrowed her eyes. "This is disgust,"--she thought:--"of course! I am no longer even a woman to him."

"It is impossible,"--repeated Lavrétzky, and buttoned up his coat to the throat.--"I do not know why you have taken it into your head to come hither: probably, you have no money left."

"Alas! you are insulting me,"--whispered Varvára Pávlovna.

"However that may be,--you are, unhappily, my wife, nevertheless. I cannot turn you out ... and this is what I have to propose to you. You may set out, this very day, if you like, for Lavríki, and live there; the house is good, as you know; you will receive all that is necessary, in addition to your allowance.... Do you agree?"

Varvára Pávlovna raised her embroidered handkerchief to her eyes.

"I have already told you,"--she said, her lips twitching nervously:--"that I shall agree to anything whatever you may see fit to do with me: on this occasion, nothing is left for me to do, except to ask you: will you permit me, at least, to thank you for your magnanimity?"

"No gratitude, I beg of you; it is better so,"--hastily returned Lavrétzky.--"Accordingly,"--he went on, approaching the door:--"I may count upon...."

"To-morrow I shall be at Lavríki,"--said Varvára Pávlovna, respectfully rising from her seat.--"But, Feódor Ivánitch" (she no longer called him Theodore)....

"What do you want?"

"I know that I have, as yet, in no way earned my forgiveness; may I hope, at least, in time...."

"Ekh, Varvára Pávlovna,"--Lavrétzky interrupted her:--"you are a clever woman, and as I am not a fool, I know that that is quite unnecessary for you. And I forgave you long ago; but there was always a gulf between us."

"I shall know how to submit,"--replied Varvára Pávlovna, and bowed her head. "I have not forgotten my fault; I should not be surprised to learn that you were even delighted at the news of my death,"--she added gently, pointing slightly with her hand at the copy of the newspaper which lay on the table, forgotten by Lavrétzky.

Feódor Ivánitch shuddered: the feuilleton was marked with a pencil. Varvára Pávlovna gazed at him with still greater humility. She was very pretty at that moment. Her grey Paris gown gracefully clothed her willowy form, which was almost that of a girl of seventeen; her slender, delicate neck encircled with a white collar, her bosom which rose and fell evenly, her arms devoid of bracelets and rings,--her whole figure, from her shining hair to the tip of her barely revealed little boot, was so elegant....