A Lute of Jade : Selections from the Classical Poets of China
Chapter 3
Li Po gives us Watteau-like pictures of life in Ch`ang-an before the flight of the Emperor. The younger poet paints, with the brush of Verestchagin, the realism and horrors of civil war. In most of Tu Fu's work there is an underlying sadness which appears continually, sometimes in the vein that runs throughout the poem, sometimes at the conclusion, and often at the summing up of all things. Other poets have it, some more, some less, with the exception of those who belong to the purely Taoist school. The reason is that the Chinese poet is haunted. He is haunted by the vast shadow of a past without historians -- a past that is legendary, unmapped and unbounded, and yields, therefore, Golcondas and golden lands innumerable to its bold adventurers. He is haunted from out the crumbled palaces of vanished kings, where "in the form of blue flames one sees spirits moving through each dark recess." He is haunted by the traditional voices of the old masters of his craft, and lastly, more than all, by the dead women and men of his race, the ancestors that count in the making of his composite soul and have their silent say in every action, thought, and impulse of his life.
The Little Rain
Oh! she is good, the little rain! and well she knows our need Who cometh in the time of spring to aid the sun-drawn seed; She wanders with a friendly wind through silent nights unseen, The furrows feel her happy tears, and lo! the land is green.
Last night cloud-shadows gloomed the path that winds to my abode, And the torches of the river-boats like angry meteors glowed. To-day fresh colours break the soil, and butterflies take wing Down broidered lawns all bright with pearls in the garden of the King.
A Night of Song
The wind scarce flutters through the leaves, The young moon hath already gone, And kind and cool the dews descend: The lute-strings wake for night alone.
In shadow lapse the twinkling streams, The lilied marge their waves caress; And the sheer constellations sway O'er soundless gulfs of nothingness.
What cadence charms the poet's ear! What fire-fly fancies round him swarm! He dreads the lantern lights may fail Long ere his thoughts have taken form.
Now gallants tap their two-edged swords, And pride and passion swell amain; Like red stars flashing through the night The circling wine-cups brim again.
There steals the old sad air of Ou -- Each calls his latest song to mind; Then white sails taper down the stream, While lingering thoughts still look behind.
The Recruiting Sergeant
At sunset in the village of Che-Kao* I sought for shelter; on my heels there trod A grim recruiting sergeant, of the kind That seize their prey by night. A poor old man Saw -- scaled the wall, and vanished. Through the gate An old bent woman hobbled, and she marched A pace before him. Loudly in his wrath The grim recruiter stormed; and bitterly She answered: "Listen to the voice of her Who drags before you. Once I had three sons -- Three in the Emperor's camp. A letter came From one, and -- there was one; the others fell In the same battle -- he alone was left, Scarce able from the iron grasp of Death To tear his miserable life. Alas My two dead boys! for ever and for aye Death holds them. In our wretched hut remains The last of all the men -- a little child, Still at his mother's breast. She cannot flee, Since her few tatters scarce suffice to clothe Her shrunken limbs. My years are nearly done, My strength is well-nigh spent; yet I will go Readily to the camping-ground. Perchance I may be useful for some humble task, To cook the rice or stir the morning meal."
. . . . .
Night slipped away. The clamour and the cries Died down; but there was weeping and the sound Of stifled moans around me. At the break Of dawn I hurried on my road, and left None but an old and broken man behind.
-- * All words ending in `ao' are pronounced `ow', as in English `vow', `allow', etc. --
Chants of Autumn
Shorn by the frost with crystal blade, The dry leaves, scattered, fall at last; Among the valleys of Wu Chan Cold winds of death go wailing past. Tumultuous waves of the great river rise And seem to storm the skies, While snow-bright peak and prairie mist combine, And greyness softens the harsh mountain line.
Chrysanthemums unfurl to-day, To-morrow the last flowers are blown. I am the barque that chains delay: My homeward thoughts must sail alone. From house to house warm winter robes are spread, And through the pine-woods red Floats up the sound of the washerman's bat who plies His hurried task ere the brief noon wanes and dies.
Li Po
A.D. 702-762
The most famous name in Chinese literature. Born in the province of Ssuch`uan, Li Po obtained his doctor's degree at the age of twenty, and was already known as a brilliant, inspired poet before Ming Huang became his patron in the capital. A suite of rooms overlooking the beautiful gardens of T`eng-hsiang T`ing, where the Emperor retired after the routine of the day, was assigned to him. Here the poet improvised, whilst Ming Huang himself wrote down the verses that he afterwards set to music, and accompanied while the poet sang. But Li Po, with all his enthusiasm for his patron and the delights of the garden-life, was little of a courtier. When Ming Huang bade the masterful eunuch Kao Li-shih unlace the poet's boots, he gave him a relentless enemy whose malice pursued him, until at length he was glad to beg leave to retire from the court, where he was never at ease and to which he never returned. Troubadour-like, he wandered through the provinces, the guest of mandarin and local governor, the star of the drinking-taverns, the delight and embarrassment of all his hosts. At length a friend of former days, to whom he had attached himself, unhappily involved him in the famous rebellion of An Lu-shan. The poet was seized and thrown into prison. Yet prison doors were ill warders of his fame, and letters of recall followed closely upon pardon; but death overtook the exile before he could reach the capital, and at the age of sixty his wanderings came to an end.
Li Po was a poet with a sword by his side. He would have ruffled bravely with our Elizabethans, and for a Chinese is strangely warlike in sentiment. How he loves the bravo of Chao with his sabre from the Chinese Sheffield of Wu, "with the surface smooth as ice and dazzling as snow, with his saddle broidered with silver upon his white steed; who when he passes, swift as the wind, may be said to resemble a shooting star!" He compares the frontiersman, who has never so much as opened a book in all his life, yet knows how to follow in the chase, and is skilful, strong, and hardy, with the men of his own profession. "From these intrepid wanderers how different our literary men who grow grey over their books behind a curtained window."
It is harder to write of Li Po than of any other Chinese poet. Po Chu-i has his own distinctive feeling for romance, Tu Fu his minute literary craftsmanship, Ssu-K`ung T`u the delicate aroma of suggestive mysticism; but Li Po is many-sided, and has perhaps more of the world-spirit than all of them. We can imagine this bold, careless, impulsive artist, with his moments of great exaltation and alternate depression, a kind of Chinese Paul Verlaine, with his sensitive mind of a child, always recording impressions as they come. T`ai Chen the beautiful and the grim frontiersman are alike faithfully portrayed. He lives for the moment, and the moment is often wine-flushed like the rosy glow of dawn, or grey and wan as the twilight of a hopeless day.
To the City of Nan-king
Thou that hast seen six kingdoms pass away, Accept my song and these three cups I drain! There may be fairer gardens light the plain; Thine are the dim blue hills more fair than they.
Here Kings of Wu were crowned and overthrown, Where peaceful grass along the ruin wins; Here -- was it yesterday? -- the royal Tsins Called down the dreams of sunset into stone.
One end awaits for all that mortal be; Pride and despair shall find a common grave: The Yang-tse-kiang renders wave and wave To mingle with the abysms of the sea.
Memories with the Dusk Return
The yellow dusk winds round the city wall; The crows are drawn to nest, Silently down the west They hasten home, and from the branches call. A woman sits and weaves with fingers deft Her story of the flower-lit stream, Threading the jasper gauze in dream, Till like faint smoke it dies; and she, bereft, Recalls the parting words that died Under the casement some far eventide, And stays the disappointed loom, While from the little lonely room Into the lonely night she peers, And, like the rain, unheeded fall her tears.
An Emperor's Love
In all the clouds he sees her light robes trail, And roses seem beholden to her face; O'er scented balustrade the scented gale Blows warm from Spring, and dew-drops form apace. Her outline on the mountain he can trace, Now leans she from the tower in moonlight pale.
A flower-girt branch grows sweeter from the dew. A spirit of snow and rain unheeded calls. Who wakes to memory in these palace walls? Fei-yen!* -- but in the robes an Empress knew.
The most renowned of blossoms, most divine Of those whose conquering glances overthrow Cities and kingdoms, for his sake combine And win the ready smiles that ever flow From royal lips. What matter if the snow Blot out the garden? She shall still recline Upon the scented balustrade and glow With spring that thrills her warm blood into wine.
-- * A delicate compliment to the beautiful T`ai Chen, of which the meaning is that, as the Emperor Yang-ti of the Sui dynasty elevated his mistress Fei-yen to share with him the throne, so shall T`ai Chen become the Empress of Ming Huang. --
On the Banks of Jo-yeh
They gather lilies down the stream, A net of willows drooping low Hides boat from boat; and to and fro Sweet whispered confidences seem 'Mid laughing trills to flow.
In the green deeps a shaft of gold Limns their elaborate attire; Through silken sleeves the winds aspire, Embalmed, to stray, and, growing bold, Swell them to their desire.
But who are these, the cavaliers That gleam along the river-side? By three, by five they prance with pride Beyond the willow-line that sheers Over the trellised tide.
A charger neighs; one turns to start, Crushing the kingcups as he flies, And one pale maiden vainly tries To hush the tumult in her heart And veil the secret of her eyes.
Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright, so cold, so frail, That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams. I raise my head, -- The splendid moon I see: Then droop my head, And sink to dreams of thee -- My Fatherland, of thee!
The Guild of Good-fellowship
The universe is but a tenement Of all things visible. Darkness and day The passing guests of Time. Life slips away, A dream of little joy and mean content.
Ah! wise the old philosophers who sought To lengthen their long sunsets among flowers, By stealing the young night's unsullied hours And the dim moments with sweet burdens fraught.
And now Spring beckons me with verdant hand, And Nature's wealth of eloquence doth win Forth to the fragrant-bowered nectarine, Where my dear friends abide, a careless band.
There meet my gentle, matchless brothers, there I come, the obscure poet, all unfit To wear the radiant jewellery of wit, And in their golden presence cloud the air.
And while the thrill of meeting lingers, soon As the first courtly words, the feast is spread, While, couched on flowers 'mid wine-cups flashing red, We drink deep draughts unto The Lady Moon.
Then as without the touch of verse divine There is no outlet for the pent-up soul, 'Twas ruled that he who quaffed no fancy's bowl Should drain the "Golden Valley"* cups of wine.
-- * i.e. drink three cups of wine, the "Golden Valley" being the name of a garden, the owner of which enforced this penalty among his boon companions (`Gems of Chinese Literature', p. 113). --
Under the Moon
Under the crescent moon's faint glow The washerman's bat resounds afar, And the autumn breeze sighs tenderly. But my heart has gone to the Tartar war, To bleak Kansuh and the steppes of snow, Calling my husband back to me.
Drifting
We cannot keep the gold of yesterday; To-day's dun clouds we cannot roll away. Now the long, wailing flight of geese brings autumn in its train, So to the view-tower cup in hand to fill and drink again,
And dream of the greatest singers of the past, Their fadeless lines of fire and beauty cast. I too have felt the wild-bird thrill of song behind the bars, But these have brushed the world aside and walked amid the stars.
In vain we cleave the torrent's thread with steel, In vain we drink to drown the grief we feel; When man's desire with fate doth war this, this avails alone -- To hoist the sail and let the gale and the waters bear us on.
Wang Ch`ang-ling
Circa A.D. 750
This poet came from the district of Chiang-ning to the capital, where he obtained his doctor's degree and distinguished himself as a man of letters. For some time he filled a minor post, but was eventually disgraced and exiled to the province of Hunan. When the rebellion of An Lu-shan broke out, he returned to his native place, where he was cruelly murdered by the censor Lu Ch`in-hsiao. (See Hervey Saint-Denys, `Poe/sies des Thang', p. 224; Giles, `Biog. Dict.' p. 8087.)
The Song of the Nenuphars
Leaves of the Nenuphars and silken skirts the same pale green, On flower and laughing face alike the same rose-tints are seen; Like some blurred tapestry they blend within the lake displayed: You cannot part the leaves from silk, the lily from the maid. Only when sudden voices swell Do maidens of their presence tell.
Here long ago the girls of Sou, the darlings of the King, Dabbled their shining skirts with dew from the gracious blooms of Spring. When to the lake's sun-dimpled marge the bright procession wends, The languid lilies raise their heads as though to greet their friends; When down the river-banks they roam, The white moon-lady leads them home.
Tears in the Spring
Clad in blue silk and bright embroidery At the first call of Spring the fair young bride, On whom as yet Sorrow has laid no scar, Climbs the Kingfisher's Tower. Suddenly She sees the bloom of willows far and wide, And grieves for him she lent to fame and war.
Chang Chih-ho
Circa A.D. 750
A Taoist philosopher who lived in the time of the Emperor Su Tsung, and held office under him. For some offence he was exiled, and the royal pardon found him far too occupied to dream of return.
Like so many of the same philosophy, he became a lonely wanderer, calling himself the "Old Fisherman of the Mists and Waters". Professor Giles (`Chinese Literature', p. 191) adds the curious statement that "he spent his time in angling, but used no bait, his object not being to catch fish."
A World Apart
The Lady Moon is my lover, My friends are the oceans four, The heavens have roofed me over, And the dawn is my golden door I would liefer follow the condor Or the seagull, soaring from ken, Than bury my godhead yonder In the dust of the whirl of men.
Chang Jo-hu
Circa A.D. 800
When heaven reveals her primal stainless blue, Alone within the firmament there burns The tiny torch of dusk. What startled eyes Uplifted from the restless stream first met The full round glory of the moon! Yon orb That pales upon the flood of broad Kiang, When did she first through twilight mists unveil Her wonders to the world? Men come and go; New generations hunger at the heels Of those that yield possession. Still the moon Fulfils her phases. While the tides of time Eat out the rocks of empire, and the stars Of human destiny adown the void Go glittering to their doom, she changeless sweeps Through all her times and destinies. Alas! The little lives that swarmed beneath the moon, I cannot count them. This alone I know -- That, wave on wave, the Kiang seeks the sea, And not a wave returns. One small white cloud Threading the vasty vault of heaven recalls My heart unto her loneliness. I sail Between two banks, where heavy boughs enlace, Whose verdurous luxuriance wakes once more My many griefs. None know me as I am, Steering to strange adventure. None may tell If, steeped in the same moonlight, lies afar Some dim pavilion where my lady dreams Of me. Ah, happy moon! low lingering moon! That with soft touch now brightens into jade Lintel and door, and when she lifts the blind Floats through the darkened chamber of her sleep; While leagues away my love-winged messages Go flocking home; and though they mingle not, Our thoughts seek one another. In the lilt Of winds I hear her whisper: "Oh that I Might melt into the moonbeams, and with them Leap through the void, and shed myself with them Upon my lover." Slow the night creeps on. Sleep harbours in the little room. She dreams -- Dreams of a fall o' flowers. Alas! young Spring Lies on the threshold of maternity, And still he comes not. Still the flowing stream Sweeps on, but the swift torrents of green hours Are licked into the brazen skies between Their widening banks. The great deliberate moon Now leans toward the last resort of night, Gloom of the western waves. She dips her rim, She sinks, she founders in the mist; and still The stream flows on, and to the insatiate sea Hurries her white-wave flocks innumerable In never-ending tale. On such a night How many tireless travellers may attain The happy goal of their desire! So dreams My lady till the moon goes down, and lo! A rush of troubled waters floods her soul, While black forebodings rise from deeps unknown And the cold trail of fear creeps round her heart.
T`ung Han-ching
Circa A.D. 800
The Celestial Weaver
A thing of stone beside Lake Kouen-ming Has for a thousand autumns borne the name Of the Celestial Weaver. Like that star She shines above the waters, wondering At her pale loveliness. Unnumbered waves Have broidered with green moss the marble folds About her feet. Toiling eternally They knock the stone, like tireless shuttles plied Upon a sounding loom. Her pearly locks Resemble snow-coils on the mountain top; Her eyebrows arch -- the crescent moon. A smile Lies in the opened lily of her face; And, since she breathes not, being stone, the birds Light on her shoulders, flutter without fear At her still breast. Immovable she stands Before the shining mirror of her charms And, gazing on their beauty, lets the years Slip into centuries past her. . . .
Po Chu-i
A.D. 772-846
Seventeen years old and already a doctor of letters, a great future was before him. The life of such a man would seem to be one sure progress from honour to honour. Yet it is to some petty exile, some temporary withdrawal of imperial favour, that we owe "The Lute Girl", perhaps the most delicate piece of work that has survived the age of the golden T`angs. Certainly the music is the most haunting, suggestive of many-coloured moods, with an undertone of sadness, and that motive of sympathy between the artist-exiles of the universe which calls the song from the singer and tears from the heart of the man. So exile brought its consolations, the voice and presence of "The Lute Girl", and the eight nameless poets who became with Po Chu-i the literary communists of Hsiang-shan. In China it has always been possible for the artist to live away from the capital. Provincial governor and high official send for him; all compete for the honour of his presence. Respect, which is the first word of Chinese wisdom according to Confucius, is paid to him. In provincial Europe his very presence would be unknown unless he beat his wife on the high-road or stole a neighbour's pig. But his Celestial Majesty hears of the simple life at Hsiang-shan and becomes jealous for his servant. The burden of ruling must once more be laid on not too willing shoulders. Po Chu-i is recalled and promoted from province to province, till eventually, five years before his death, he is made President of the Board of War. Two short poems here rendered -- namely, "Peaceful Old Age" and "The Penalties of Rank" -- give us a glimpse of the poet in his old age, conscious of decaying powers, glad to be quit of office, and waiting with sublime faith in his Taoist principles to be "one with the pulsings of Eternity".
Po Chu-i is almost nearer to the Western idea of a poet than any other Chinese writer. He was fortunate enough to be born when the great love-tragedy of Ming Huang and T`ai Chen was still fresh in the minds of men. He had the right perspective, being not too near and yet able to see clearly. He had, moreover, the feeling for romance which is so ill-defined in other poets of his country, though strongly evident in Chinese legend and story. He is an example of that higher patriotism rarely met with in Chinese official life which recognises a duty to the Emperor as Father of the national family -- a duty too often forgotten in the obligation to the clan and the desire to use power for personal advantage. Passionately devoted to literature, he might, like Li Po and Tu Fu, have set down the seals of office and lived for art alone by the mountain-side of his beloved Hsiang-shan. But no one knew better than Po Chu-i that from him that hath much, much shall be expected. The poet ennobled political life, the broader outlook of affairs enriched his poetry and humanised it.
And when some short holiday brought him across the frontier, and the sunlight, breaking out after a noon of rain over the dappled valleys of China, called him home, who shall blame him for lingering awhile amid his forest dreams with his fishing and the chase.
Yet solitude and the picturesque cannot hold him for long, nor even the ardours of the chase. Po Chu-i is above all the poet of human love and sorrow, and beyond all the consoler. Those who profess to find pessimism in the Chinese character must leave him alone. At the end of the great tragedy of "The Never-ending Wrong" a whispered message of hope is borne to the lonely soul beating against the confines of the visible world: --
"Tell my lord," she murmured, "to be firm of heart as this gold and enamel; then in heaven or earth below we twain may meet once more."
It is the doctrine of eternal constancy, so dimly understood in the Western world, which bids the young wife immolate herself on her husband's tomb rather than marry again, and makes the whole world seem too small for the stricken Emperor with all the youth and beauty of China to command.
The Lute Girl
The following is Po Chu-i's own preface to his poem: --
When, after ten years of regular service, I was wrongfully dismissed from the Prefecture of the Nine Rivers and the Mastership of the Horse, in the bright autumn of the year I was sent away to Ko-pen Creek's mouth. It was there that I heard, seated in my boat at midnight, the faint tones of a lute. It seemed as though I was listening to the tones of the gongs in the Palace of the Capital. On asking an old man, I learnt that it was the performance of a woman who for many years had cultivated the two talents of music and singing to good effect. In the course of time her beauty faded, she humbled her pride, and followed her fate by becoming a merchant's wife.
. . . . .
The wine ran out and the songs ceased. My grief was such that I made a few short poems to set to music for singing.
. . . . .