A Lute of Jade : Selections from the Classical Poets of China

Chapter 1

Chapter 13,824 wordsPublic domain

A Lute of Jade: Being Selections from the Classical Poets of China by L. Cranmer-Byng

[Note on text: Italicized words or phrases are capitalized. Some slight errors have been corrected.]

[Due to the method of transliteration used in this text, including many accent marks (and some strange ones), please refer to the following chart to see how these words originally appeared, and how they are presented in this text. In each case, the line with the letters is the same as in the text, and the accent marks are on the line above.

Names of People --------------- " " ^ ^ " Ch`u Yuan Meng Hao-jan Ts`en-Ts`an Po Chu-i

" ^ * * Ssu-K`ung T`u T`ai Chen Lao Tzu Chuang Tzu

Names of Places --------------- * " Ssuch`uan Ch`u

The accent marked by an asterisk resembles the lower half of a circle.

It is noted in the appendix that Mr. Lionel Giles is responsible for these transliterations.]

[This etext has been transcribed from a New York edition of 1909. Please note that not only is the system of transliteration out of date (though perhaps still easier to use than the current standard), but other things may be out of date as well. The study of Chinese literature has come a long way from the time when Mr. Cranmer-Byng had to include books in four languages to come up with a short bibliography. Still, this book may serve well as an introduction to the subject.]

A LUTE OF JADE

To Professor Herbert Giles

A Lute of Jade

Being Selections from the Classical Poets of China

Rendered with an Introduction by L. Cranmer-Byng Author of "The Odes of Confucius"

With lutes of gold and lutes of Jade Li Po

Contents

Introduction The Ancient Ballads Poetry before the T`angs The Poets of the T`ang Dynasty A Poet's Emperor Chinese Verse Form The Influence of Religion on Chinese Poetry

The Odes of Confucius Sadness Trysting Time The Soldier

Ch`u Yuan The Land of Exile

Wang Seng-ju Tears

Ch`en Tzu Ang The Last Revel

Sung Chih-Wen The Court of Dreams

Kao-Shih Impressions of a Traveller Desolation

Meng Hao-jan The Lost One A Friend Expected

Ch`ang Ch`ien A Night on the Mountain

Ts`en-Ts`an A Dream of Spring

Tu Fu The Little Rain A Night of Song The Recruiting Sergeant Chants of Autumn

Li Po To the City of Nan-king Memories with the Dusk Return An Emperor's Love On the Banks of Jo-yeh Thoughts in a Tranquil Night The Guild of Good-fellowship Under the Moon Drifting

Wang Ch`ang-ling The Song of the Nenuphars Tears in the Spring

Chang Chih-ho A World Apart

Chang Jo-hu

T`ung Han-ching The Celestial Weaver

Po Chu-i The Lute Girl The Never-ending Wrong The River and the Leaf Lake Shang The Ruined Home A Palace Story Peaceful Old Age Sleeplessness The Grass Autumn across the Frontier The Flower Fair The Penalties of Rank The Island of Pines Springtide The Ancient Wind

Li Hua An Old Battle-field

Ssu-K`ung T`u Return of Spring The Colour of Life Set Free Fascination Tranquil Repose The Poet's Vision Despondent Embroideries Concentration Motion

Ou-Yang Hsiu of Lu-ling Autumn At the Graveside

Appendix

Editorial Note

The object of the Editors of this series is a very definite one. They desire above all things that, in their humble way, these books shall be the ambassadors of good-will and understanding between East and West -- the old world of Thought and the new of Action. In this endeavour, and in their own sphere, they are but followers of the highest example in the land. They are confident that a deeper knowledge of the great ideals and lofty philosophy of Oriental thought may help to a revival of that true spirit of Charity which neither despises nor fears the nations of another creed and colour. Finally, in thanking press and public for the very cordial reception given to this Series, they wish to state that no pains have been spared to secure the best specialists for the treatment of the various subjects at hand. L. Cranmer-Byng. S. A. Kapadia. Northbrook Society, 185 Piccadilly, W.

A Lute of Jade

Introduction

The Ancient Ballads

A little under three hundred years, from A.D. 618 to 906, the period of the T`ang dynasty, and the great age of Chinese poetry had come and gone. Far back in the twilight of history, at least 1,700 years before Christ, the Chinese people sang their songs of kings and feudal princes good or bad, of husbandry, or now and then songs with the more personal note of simple joys and sorrows. All things in these Odes collected by Confucius belong to the surface of life; they are the work of those who easily plough light furrows, knowing nothing of hidden gold. Only at rare moments of exaltation or despair do we hear the lyrical cry rising above the monotone of dreamlike content. Even the magnificent outburst at the beginning of this book, in which the unhappy woman compares her heart to a dying moon, is prefaced by vague complaint:

My brothers, although they support me not, Are angry if I speak of my sadness.

My sadness is so great, Nearly all are jealous of me; Many calumnies attack me, And scorning spares me not. Yet what harm have I done? I can show a clear conscience.

Yes, the conscience is clear and the song is clear, and so these little streams flow on, shining in the clear dawn of a golden past to which all poets and philosophers to come will turn with wistful eyes. These early ballads of the Chinese differ in feeling from almost all the ballad literature of the world. They are ballads of peace, while those of other nations are so often war-songs and the remembrances of brave deeds. Many of them are sung to a refrain. More especially is this the case with those whose lines breathe sadness, where the refrain comes like a sigh at the end of a regret:

Cold from the spring the waters pass Over the waving pampas grass, All night long in dream I lie, Ah me! ah me! to awake and sigh -- Sigh for the City of Chow.

Cold from its source the stream meanders Darkly down through the oleanders, All night long in dream I lie, Ah me! ah me! to awake and sigh -- Sigh for the City of Chow.

In another place the refrain urges and importunes; it is time for flight:

Cold and keen the north wind blows, Silent falls the shroud of snows. You who gave me your heart, Let us join hands and depart! Is this a time for delay? Now, while we may, Let us away.

Only the lonely fox is red, Black but the crow-flight overhead. You who gave me your heart -- The chariot creaks to depart. Is this a time for delay? Now, while we may, Let us away.

Perhaps these Odes may best be compared with the little craftless figures in an early age of pottery, when the fragrance of the soil yet lingered about the rough clay. The maker of the song was a poet, and knew it not. The maker of the bowl was an artist, and knew it not. You will get no finish from either -- the lines are often blurred, the design but half fulfilled; and yet the effect is not inartistic. It has been well said that greatness is but another name for interpretation; and in so far as these nameless workmen of old interpreted themselves and the times in which they lived, they have attained enduring greatness.

Poetry before the T`angs

Following on the Odes, we have much written in the same style, more often than not by women, or songs possibly written to be sung by them, always in a minor key, fraught with sadness, yet full of quiet resignation and pathos.

It is necessary to mention in passing the celebrated Ch`u Yuan (fourth cent. B.C.), minister and kinsman of a petty kinglet under the Chou dynasty, whose `Li Sao', literally translated `Falling into Trouble', is partly autobiography and partly imagination. His death by drowning gave rise to the great Dragon-boat Festival, which was originally a solemn annual search for the body of the poet.

Soon a great national dynasty arrives whose Emperors are often patrons of literature and occasionally poets as well. The House of Han (200 B.C.-A.D. 200) has left its mark upon the Empire of China, whose people of to-day still call themselves "Sons of Han". There were Emperors beloved of literary men, Emperors beloved of the people, builders of long waterways and glittering palaces, and one great conqueror, the Emperor Wu Ti, of almost legendary fame. This was an age of preparation and development of new forces. Under the Hans, Buddhism first began to flourish. The effect is seen in the poetry of the time, especially towards the closing years of this dynasty. The minds of poets sought refuge in the ideal world from the illusions of the senses.

The third century A.D. saw the birth of what was probably the first literary club ever known, the Seven Sages of the Bamboo Grove. This little coterie of friends was composed of seven famous men, who possessed many talents in common, being poets and musicians, alchemists, philosophers, and mostly hard drinkers as well. Their poetry, however, is scarcely memorable. Only one great name stands between them and the poets of the T`ang dynasty -- the name of T`ao Ch`ien (A.D. 365-427), whose exquisite allegory "The Peach Blossom Fountain" is quoted by Professor Giles in his `Chinese Literature'. The philosophy of this ancient poet appears to have been that of Horace. `Carpe diem!'

"Ah, how short a time it is that we are here! Why then not set our hearts at rest, ceasing to trouble whether we remain or go? What boots it to wear out the soul with anxious thoughts? I want not wealth; I want not power: heaven is beyond my hopes. Then let me stroll through the bright hours as they pass, in my garden among my flowers, or I will mount the hill and sing my song, or weave my verse beside the limpid brook. Thus will I work out my allotted span, content with the appointments of Fate, my spirit free from care."* For him enjoyment and scarcely happiness is the thing. And although many of his word-pictures are not lacking in charm or colour, they have but little significance beyond them. They are essentially the art works of an older school than that of the Seven Sages. But we must have due regard for them, for they only miss greatness by a little, and remind us of the faint threnodies that stir in the throats of bird musicians upon the dawn.

-- * Giles, `Chinese Literature', p. 130. --

The Poets of the T`ang Dynasty

At last the golden age of Chinese poetry is at hand. Call the roll of these three hundred eventful years, and all the great masters of song will answer you. This is an age of professional poets, whom emperors and statesmen delight to honour. With the Chinese, verse-making has always been a second nature. It is one of the accomplishments which no man of education would be found lacking. Colonel Cheng-Ki-Tong, in his delightful book `The Chinese Painted by Themselves', says: "Poetry has been in China, as in Greece, the language of the gods. It was poetry that inculcated laws and maxims; it was by the harmony of its lines that traditions were handed down at a time when memory had to supply the place of writing; and it was the first language of wisdom and of inspiration." It has been above all the recreation of statesmen and great officials, a means of escape from the weariness of public life and the burden of ruling. A study of the interminable biographies of Chinese poets and men of letters would reveal but a few professional poets, men whose lives were wholly devoted to their art; and of these few the T`ang dynasty can claim nearly all. Yet strange as it may seem, this matters but little when the quality of Chinese poetry is considered. The great men of the age were at once servants of duty and the lords of life. To them official routine and the responsibilities of the state were burdens to be borne along the highway, with periods of rest and intimate re-union with nature to cheer the travellers. When the heavy load was laid aside, song rose naturally from the lips. Subtly connecting the arts, they were at once painters and poets, musicians and singers. And because they were philosophers and seekers after the beauty that underlies the form of things, they made the picture express its own significance, and every song find echo in the souls of those that heard. You will find no tedium of repetition in all their poetry, no thin vein of thought beaten out over endless pages. The following extract from an ancient treatise on the art of poetry called `Ming-Chung' sets forth most clearly certain ideals to be pursued:

"To make a good poem, the subject must be interesting, and treated in an attractive manner; genius must shine throughout the whole, and be supported by a graceful, brilliant, and sublime style. The poet ought to traverse, with a rapid flight, the lofty regions of philosophy, without deviating from the narrow way of truth. . . . Good taste will only pardon such digressions as bring him towards his end, and show it from a more striking point of view.

"Disappointment must attend him, if he speaks without speaking to the purpose, or without describing things with that fire, with that force, and with that energy which present them to the mind as a painting does to the eyes. Bold thought, untiring imagination, softness and harmony, make a true poem.

"One must begin with grandeur, paint everything expressed, soften the shades of those which are of least importance, collect all into one point of view, and carry the reader thither with a rapid flight."

Yet when due respect has been paid to this critic of old time, the fact still remains that concentration and suggestion are the two essentials of Chinese poetry. There is neither Iliad nor Odyssey to be found in the libraries of the Chinese; indeed, a favourite feature of their verse is the "stop short", a poem containing only four lines, concerning which another critic has explained that only the words stop, while the sense goes on. But what a world of meaning is to be found between four short lines! Often a door is opened, a curtain drawn aside, in the halls of romance, where the reader may roam at will. With this nation of artists in emotion, the taste of the tea is a thing of lesser importance; it is the aroma which remains and delights. The poems of the T`angs are full of this subtle aroma, this suggestive compelling fragrance which lingers when the songs have passed away. It is as though the Aeolian harps had caught some strayed wind from an unknown world, and brought strange messages from peopled stars.

A deep simplicity touching many hidden springs, a profound regard for the noble uses of leisure, things which modern critics of life have taught us to despise -- these are the technique and the composition and colour of all their work.

Complete surrender to a particular mood until the mood itself surrenders to the artist, and afterwards silent ceaseless toil until a form worthy of its expression has been achieved -- this is the method of Li Po and his fellows. And as for leisure, it means life with all its possibilities of beauty and romance. The artist is ever saying, "Stay a little while! See, I have captured one moment from eternity." Yet it is only in the East that poetry is truly appreciated, by those to whom leisure to look around them is vital as the air they breathe. This explains the welcome given by Chinese Emperors and Caliphs of Bagdad to all roving minstrels in whose immortality, like flies in amber, they are caught.

A Poet's Emperor

In the long list of imperial patrons the name of the Emperor Ming Huang of the T`ang dynasty holds the foremost place. History alone would not have immortalized his memory.* But romance is nearer to this Emperor's life than history. He was not a great ruler, but an artist stifled in ceremony and lost in statecraft. Yet what Emperor could escape immortality who had Tu Fu and Li Po for contemporaries, Ch`ang-an for his capital, and T`ai Chen of a thousand songs to wife? Poet and sportsman, mystic and man of this world, a great polo player, and the passionate lover of one beautiful woman whose ill-starred fate inspired Po Chu-i, the tenderest of all their singers,** Ming Huang is more to literature than to history. Of his life and times the poets are faithful recorders. Tu Fu in `The Old Man of Shao-Ling' leaves us this memory of his peaceful days passed in the capital, before the ambition of the Turkic general An Lu-shan had driven his master into exile in far Ssuch`uan. The poet himself is speaking in the character of a lonely old man, wandering slowly down the winding banks of the river Kio.

-- * A.D. 685-762.

** See and . --

"`Alas!' he murmured, `they are closed, the thousand palace doors, mirrored in clear cool waters. The young willows and the rushes renewing with the year -- for whom will they now grow green?'

"Once in the garden of the South waved the standard of the Emperor.

"All that nature yields was there, vying with the rarest hues.

"There lived she whom the love of the first of men had made first among women.

"She who rode in the imperial chariot, in the excursions on sunny days.

"Before the chariot flashed the bright escort of maidens armed with bow and arrow.

"Mounted upon white steeds which pawed the ground, champing their golden bits.

"Gaily they raised their heads, launching their arrows into the clouds,

"And, laughing, uttered joyous cries when a bird fell victim to their skill."

In the city of Ch`ang-an, with its triple rows of glittering walls with their tall towers uprising at intervals, its seven royal palaces all girdled with gardens, its wonderful Yen tower nine stories high, encased in marble, the drum towers and bell towers, the canals and lakes with their floating theatres, dwelt Ming Huang and T`ai Chen. Within the royal park on the borders of the lake stood a little pavilion round whose balcony crept jasmine and magnolia branches scenting the air. Just underneath flamed a tangle of peonies in bloom, leaning down to the calm blue waters. Here in the evening the favourite reclined, watching the peonies vie with the sunset beyond. Here the Emperor sent his minister for Li Po, and here the great lyrist set her mortal beauty to glow from the scented, flower-haunted balustrade immortally through the twilights yet to come.

What matter if the snow Blot out the garden? She shall still recline Upon the scented balustrade and glow With spring that thrills her warm blood into wine.

Once, and once alone, the artist in Ming Huang was merged in the Emperor. In that supreme crisis of the empire and a human soul, when the mutinous soldiers were thronging about the royal tent and clamouring for the blood of the favourite, it was the Emperor who sent her forth --

lily pale, Between tall avenues of spears, to die.

Policy, the bane of artists demanded it, and so, for the sake of a thousand issues and a common front to the common foe, he placed the love of his life upon the altar of his patriotism, and went, a broken-hearted man, into the long exile. From that moment the Emperor died. History ceases to take interest in the crownless wanderer. His return to the place of tragedy, and on to the capital where the deserted palace awaits him with its memories, his endless seeking for the soul of his beloved, her discovery by the priest of Tao in that island of P`eng Lai where --

gaily coloured towers Rise up like rainbow clouds, and many gentle And beautiful Immortals pass their days in peace,

her message to her lover with its splendid triumphant note of faith foretelling their reunion at the last -- in fine, the story of their love with the grave between them -- is due to the genius of Po Chu-i. And to all poets coming after, these two lovers have been types of romantic and mystic love between man and woman. Through them the symbols of the mandarin duck and drake, the one-winged birds, the tree whose boughs are interwoven, are revealed. They are the earthly counterparts of the heavenly lovers, the Cow-herd and the Spinning-maid in the constellations of Lyra and Aquila. To them Chinese poetry owes some of its finest inspirations, and at least two of its greatest singers, Tu Fu and Li Po.

Chinese Verse Form

In passing it is necessary to refer to the structure of Chinese verse, which, difficult as it is to grasp and differing in particulars from our European ideas of technique, has considerable interest for the student of verse form and construction.

The favourite metres of the T`ang poets were in lines of five or seven syllables. There is no fixed rule as regards the length of a poem, but, generally speaking, they were composed of four, eight, twelve, or sixteen lines. Only the even lines rhyme, except in the four-line or stop-short poem, when the first line often rhymes with the second and fourth, curiously recalling the Rubaiyat form of the Persian poets. There is also a break or caesura which in five-syllable verses falls after the second syllable and in seven-syllable verses after the fourth. The Chinese also make use of two kinds of tone in their poetry, the Ping or even, and the Tsze or oblique.

The even tone has two variations differing from each other only in pitch; the oblique tone has three variations, known as "Rising, Sinking, and Entering." In a seven-syllable verse the odd syllables can have any tone; as regards the even syllables, when the second syllable is even, then the fourth is oblique, and the sixth even. Furthermore, lines two and three, four and five, six and seven, have the same tones on the even syllables. The origin of the Chinese tone is not a poetical one, but is undoubtedly due to the necessity of having some distinguishing method of accentuation in a language which only contains about four hundred different sounds.

The Influence of Religion on Chinese Poetry