A Literary History of the English People, from the Origins to the Renaissance
CHAPTER II.
_LITERATURE IN THE FRENCH LANGUAGE UNDER THE NORMAN AND ANGEVIN KINGS._
I.
What previous invaders of the island had been unable to accomplish, the French of William of Normandy were finally to realise. By the rapidity and thoroughness of their conquest, by securing to themselves the assistance of those who knew how to use a pen, by their continental wars, they were to bring about the fusion of all the races in one, and teach them, whether they intended it or not, what a mother country was.
They taught them something else besides, and the results of the Conquest were not less remarkable from a literary than from a political point of view. A new language and new ideas were introduced by them into England, and a strange phenomenon occurred, one almost unique in history. For about two or three hundred years, the French language remained superimposed upon the English; the upper layer slowly infiltrated the lower, was absorbed, and disappeared in transforming it. But this was the work of centuries. "And then comes, lo!" writes an English chronicler more than two hundred years after Hastings, "England into Normandy's hand; and the Normans could speak no language but their own, and they spoke French here as they did at home, and taught it to their children: so that the high men of this land, who are come of their race, keep all to that speech which they have taken from them." People of a lower sort, "low men," stick to their English; all those who do not know French are men of no account. "I ween that in all the world there is no country that holds not to her own speech, save England alone."[153]
The diffusion of the French tongue was such that it seemed at one time as if a disappearance of English were possible. All over the great island people were found speaking French, and they were always the most powerful, the strongest, richest, or most knowing in the land, whose favour it was well to gain, and whose example it was well to imitate. Men who spoke only English remained all their lives, as Robert of Gloucester tells us, men of "little," of nothing. In order to become something the first condition was to learn French. This condition remained so long a necessary one, it was even impossible to foresee that it should ever cease to exist; and the wisest, during that period, were of opinion that only works written in French were assured of longevity. Gerald de Barry, who had written in Latin, regretted at the end of his life that he had not employed the French language, "gallicum," which would have secured to his works, he thought, a greater and more lasting fame.[154]
Besides the force lent to it by the Conquest, the diffusion of the French tongue was also facilitated by the marvellous renown it then enjoyed throughout Europe. Never had it a greater; men of various races wrote it, and the Italian Brunetto Latini, who used it, gave among other reasons for so doing, "that this speech is more delightful and more common to all people."[155] Such being the case, it spread quickly in England, where it was, for a long time, the language used in laws and deeds, in the courts of justice, in Parliamentary debates,[156] the language used by the most refined poets of the period.
And thus it happened that next to authors, French by race and language, subjects of the kings of England, were found others employing the same idiom, though of English blood. They strove, to the best of their possibility, to imitate the style in favour with the rulers of the land, they wrote chronicles in French, as did, in the twelfth and fourteenth centuries, Jordan Fantosme[157] and Peter de Langtoft; religious poems, as Robert of Greteham, Robert Grosseteste, William of Wadington did in the thirteenth; romances in verse, like those of Hue of Rotelande (twelfth century); moralised tales in prose, like those of Nicole Bozon; lyric poems,[158] or _fabliaux_,[159] like those composed by various anonymous writers; ballads such as those we owe, quite at the end of the period, in the second half of the fourteenth century, to Chaucer's friend, John Gower.
At this distance from the Conquest, French still played an important, though greatly diminished, part; it remained, as will be seen, the language of the Court; the accounts of the sittings of Parliament continued to be written in French; a London citizen registered in French on his note-book all that he knew concerning the history of his town.[160] As Robert of Gloucester had said, the case was an unparalleled one. This French literature, the work of Englishmen, consisted, of course, mainly in imitations of French models, and need not detain us long; still, its existence must be remembered, for no other fact shows so well how thorough and powerful the French invasion had been.
What, then, were the models copied by these imitators, and what the literature and ideas that, thanks to the Conquest, French-speaking poets acclimatised in lately-Germanic England? What sort of works pleased the rulers of the country; what writings were composed for them; what manuscripts did they order to be copied for their libraries? For it must not be forgotten, when studying the important problem of the diffusion of French ideas among men of English race, that it matters little whether the works most liked in England were composed by French subjects of the king of France, or by French subjects of the king of England; it matters little whether these ideas went across the Channel, carried over by poets, or by manuscripts. What _is_ important is to see and ascertain that works of a new style, with new aims in them, and belonging to a new school of art, enjoyed in England a wide popularity after the Conquest, with the result that deep and lasting transformations affected the aesthetic ideal and even the way of thinking of the inhabitants. What, then, were these ideas, and what was this literature?
II.
This literature little resembled that liked by the late masters of the country. It was as varied, superabundant, and many-coloured as the other was grand, monotonous, and melancholy. The writings produced or simply admired by the conquerors were, like themselves, at once practical and romantic. They had, together with a multitude of useful works, a number of charming songs and tales, the authors of which had no aim but to please.
The useful works are those so-called scientific treatises in which everything is taught that can be learned, including virtue: "Image du Monde," "Petite Philosophie," "Lumiere des laiques," "Secret des Secrets," &c.[161]; or those chronicles which so efficaciously served the political views of the rulers of the land; or else pious works that showed men the way to heaven.
The principal historical works are, as has been seen, those rhymed in the twelfth century by Gaimar, Wace, and Benoit de Sainte-More, lengthy stories, each being more flowery than its predecessor, and more thickly studded with digressions of all sorts, and descriptions in all colours, written in short and clear verse, with bell-like tinklings. The style is limpid, simple, transparent: it flows like those wide rivers without dykes, which cover immense spaces with still and shallow water.[162]
In the following century the most remarkable work is the biography in verse of William le Marechal, earl of Pembroke, one of those knights of proud mien who still appear to breathe as they lie on their tombs in Temple Church. This Life is the best of its kind and period; the anonymous author who wrote it to order has the gift, unknown to his predecessors, of condensing his subject, of grouping his characters, of making them move and talk. As in the Temple Church, on the monument he erects to them, they seem to be living.[163]
Another century passes, the fashion of writing history in French verse still subsists, but will soon die out. Peter de Langtoft, a true Englishman as his language sufficiently proves, yet versifies in French, in the fourteenth century, a history of England from the creation of the world to the death of Edward I. But the times are changing, and Peter, last representative of an art that is over,[164] is a contemporary of that other Englishman, Robert of Gloucester, first representative of an art that begins, a distant ancestor of Gibbon and Macaulay. In sedate and manly, but somewhat monotonous strains, Robert tells in his turn the history of his country; differing in this respect from the others, he uses the English tongue; he is by no means cosmopolitan, but only and solely English. In the very first lines he makes this characteristic declaration: "England is a very good land; I ween the best of any.... The sea goes all about it; it stands as in an isle; it has the less to fear from foes.... Plenty of all goods may be found in England."[165]
The way to heaven is taught, after the Conquest, in innumerable French works, in verse and prose, paraphrases of the psalms and gospels, lives of the saints, manuals of penitence, miracles of Our Lady, moralised tales, bestiaries, and sermons.[166] The number of the French-speaking population had so increased in the kingdom that it was not absurd to preach in French, and some of the clergy inclined all the more willingly to so doing that many of the higher prelates in the land were Frenchmen. "To the simple folk," says, in French, an Anglo-Norman preacher, "have I simply made a simple sermon. I did not make it for the learned, as they have enough writings and discourses. For these young people who are not scholars I made it in the Romance tongue, for better will they understand the language they have been accustomed to since childhood."
A la simple gent Ai fait simplement Un simple sarmun. Nel fis as letrez Car il unt assez Escriz e raisun.
Por icels enfanz Le fis en romanz Qui ne sunt letre Car miel entendrunt La langue dunt sunt Des enfance use.[167]
Religious works, as well as the chronicles, are mainly written in a clear, thin, transparent style; neither sight nor thought is absorbed by them; the world can be seen through the light religious veil; the reader's attention wanders. In truth, the real religious poems we owe to the Normans are those poems in stone, erected by their architects at Ely, Canterbury, York, and Durham.
Much more conspicuous was the literature of the imagination composed for them, a radiant literature made of numberless romaunts, songs, and love-tales. They had no taste for the doleful tunes of the Anglo-Saxon poet; his sadness was repellent to them, his despairs they abhorred; they turned the page and shut the book with great alacrity. They were happy men; everything went well with them; they wanted a literature meant for happy men.
III.
First of all they have epic tales; but how different from "Beowulf"! The Song of Roland, sung at Hastings, which was then the national song of the Normans as well as of all Frenchmen, is the most warlike poem in the literature of mediaeval France, the one that best recalls the Germanic origins of the race; yet a wide interval already separates these origins from the new nation; the change is striking.[168] Massacres, it is true, still occupy the principal place, and a scent of blood pervades the entire poem; hauberks torn open, bodies hewn in two, brains scattered on the grass, the steam rising from the battle, fill the poet's heart with rapture, and his soul is roused to enthusiasm. But a place is also kept for tender sentiments, and another for winged speeches. Woman is not yet the object of this tenderness; Charlemagne's peers do not remember Aude while they fight; they expire without giving her a sigh. But their eyes are dim with tears at the recollection of fair France; they weep to see their companions lie prostrate on the grass; the real mistress of Roland, the one to whom his last thought reverts, is not Aude but Durandal, his sword. This is his love, the friend of his life, whose fate, after he shall be no more, preoccupies him. Just as this sword has a name, it has a life of its own; Roland wishes it to die with him; he would like to kill it, as a lover kills his mistress to prevent her falling into the hands of miscreants. "The steel grates, but neither breaks nor notches. And the earl cries: Holy Mary, help me!... Ah! Durandal, so dearly beloved, how white and clear thou art! how thou shinest and flashest in the sunlight.... Ah! Durandal, fair and holy art thou!"[169] In truth, this is his love. Little, however, does it matter to ascertain with what or whom Roland is in love; the thing to be remembered is that he has a heart which can be touched and moved, and can indeed feel, suffer, and love.
At Roncevaux, as well as at Hastings, French readiness of wit appears even in the middle of the battle. Archbishop Turpin, so imposing when he bestows the last benediction on the row of corpses, keeps all through the fight a good-humour similar to that of the Conqueror. "This Saracen seems to me something of a heretic,"[170] he says, espying an enemy; and he fells him to earth. Oliver, too, in a passage which shows that if woman has no active part assigned to her in the poem she had begun to play an important one in real life, slays the caliph and says: Thou at least shalt not go boasting of our defeat, "either to thy wife or to any lady in thy land."[171]
It will finally be noticed that the subject of this epic, the oldest in France, is a defeat, thus showing, even in that far-distant age, what the heroic ideal of the nation was to be, that is, not so much to triumph as to die well. She will never lay down her arms merely because she is beaten; she will only lay them down when enough of her sons have perished. Even when victory becomes impossible, the nation, however resigned to the inevitable, still fights for honour. Such as we see her in the Song of Roland, such she appears in Froissart, and such she has ever shown herself: "For never was the realm of France so broken, but that some one to fight against could be found there."[172]
The conquerors of England are complete men; they are not only valiant, they are learned; they not only take interest in the immediate past of their own race; they are also interested in the distant past of other civilised nations; they make their poets tell them of the heroes of Greece and Rome, and immense metrical works are devoted to these personages, which will beguile the time and drive ennui away from castle-halls. These poems form a whole cycle; Alexander is the centre of it, as Charlemagne is of the cycle of France, and Arthur of the cycle of Britain.
The poets who write about these famous warriors endeavour to satisfy at once the contradictory tastes of their patrons for marvels and for truth. Their works are a collection of attested prodigies. They are unanimous in putting aside Homer's story, which does not contain enough miracles to please them, and, being in consequence little disposed to leniency, they reject the whole of it as apocryphal. I confess, says one of them, that Homer was a "marvellous clerk," but his tales must not be believed: "For well we know, past any doubt, that he was born more than a hundred years after the great host was gathered together."[173]
But the worst forger of Alexandria obtains the confidence of our poets; they read with admiration in old manuscripts a journal of the siege of Troy, and the old manuscripts declare the author of this valuable document to be Dares the Phrygian. The work has its counterpart executed in the Grecian camp by Dictys of Crete. No doubt crosses their mind; here is authenticity and truth, here are documents to be trusted; and how interesting they are, how curious! the very journal of an eye-witness; truth and wonder made into one.
For Alexander they have a no less precious text: the Pseudo-Callisthenes, composed in Greek at Alexandria, of which a Latin version of the fourth century still exists. They are all the better disposed towards it that it is a long tissue of marvels and fabulous adventures.[174] For the history of Thebes they are obliged to content themselves with Statius, and for that of Rome with Virgil, that same Virgil who became by degrees, in mediaeval legends, an enchanter, the Merlin of the cycle of Rome. He had, they believed, some weird connection with the powers of darkness; for he had visited them and described in his "AEneid" their place of abode: no one was surprised at seeing Dante take him for a guide.
What these poets wished for was a certificate of authenticity at starting. Once they had it, they took no further trouble; it was their passport; and with a well-worded passport one can go a long way. After having blamed Homer and appealed to Dares, they felt themselves above suspicion, laid hands on all they could, and invented in their turn. Here is, for example, an episode in the romance of Alexander, a story of maidens in a forest, who sink underground in winter and reappear in spring in the shape of flowers: it will be vainly sought for in Callisthenes; it is of Eastern origin, and is found in Edrisi. For want of better, and to avoid the trouble of naming names, the authors will sometimes refer their public to "Latin books," and such was the renown of Rome that the reader asked nothing more.
No need to add that manners and dresses were scarcely better observed than probability. Everything in these poems was really _translated_; not only the language of the ancients, but their raiment, their civilisation, their ideas. Venus becomes a princess; the heroes are knights, and their costumes are so much in the fashion of the day that they serve us to date the poems. The miniatures conform to the tale; tonsured monks bear Achilles to the grave; they carry tapers in their hands. Queen Penthesilea, "doughty and bold, and beautiful and virtuous," rides astride, her heels armed with huge red spurs.[175] Oedipus is dubbed a knight; AEneas takes counsel of his "barons." This manner of representing antiquity lasted till the Renaissance; and till much later, on the stage. Under Louis XIV., Augustus wore a perruque "in-folio"; and in the last century Mrs. Hartley played Cleopatra in _paniers_ on the English stage.
In accordance with these ideas were written in French, for the benefit of the conquerors of England, such tales as the immense "Roman de Troie," by Benoit de Sainte-More, in which is related, for the first time in any modern language, the story of Troilus and Cressida; the "Roman de Thebes," written about 1150; that of "Eneas," composed during the same period; the History of Alexander, or the "Roman de toute Chevalerie," a vast compilation, one of the longest and dullest that be, written in the beginning of the thirteenth century by Eustace or Thomas of Kent; the Romance of "Ipomedon," and the Romance of "Prothesilaus," by Hue of Rotelande, composed before 1191; and many others besides[176]: all romances destined to people of leisure, delighting in long descriptions, in prodigious adventures, in enchantments, in transformations, in marvels. Alexander converses with trees who foretell the future to him; he drinks from the fountain of youth; he gets into a glass barrel lighted by lamps, and is let down to the bottom of the sea, where he watches the gambols of marine monsters; his army is attacked by wild beasts unaffrighted by flames, that squat in the midst of the fires intended to scare them away. He places the corpse of the admiral who commanded at Babylon in an iron coffin, that four loadstones hold to the vault. The authors give their imagination full scope; their romances are operas; at every page we behold a marvel and a change of scene; here we have the clouds of heaven, there the depths of the sea. I write of these more than I believe, "equidem plura transcribo quam credo," Quintus Curtius had already said.[177]
Just as they had curiously inspected their new domains, appropriating to themselves as much land as possible, so the conquerors inspected the literatures of their new compatriots. If, as will be seen, they drew little from the Saxon, it is not because they were absolutely ignorant of it, but because they never could well understand its genius. Amongst the different races with which they now found themselves in contact, they were at once attracted by intellectual sympathy to the Celtic, whose mind resembled their own. Alexander had been an amusement, Arthur became a passion. To the Anglo-Norman singers are due the most ancient and beautiful poems of the Briton cycle that have come down to us.
In the "matter" of France, the heroic valour of the defenders of the country forms the principal interest of the stories; in the matter of Rome, the "mirabilia"; and, in the matter of Britain, love. We are farther and farther removed from Beowulf.
At the time of the Conquest a quantity of legends and tales were current concerning the Celtic heroes of Britain, some of whom were quite independent of Arthur; nevertheless all ended by being grouped about him, for he was the natural centre of all this literature: "The Welsh have never ceased to rave about him up to our day," wrote the grave William of Malmesbury in the century after the Conquest; he was a true hero, and deserved something better than the "vain fancies of dreamers." William obviously was not under the spell of Arthurian legends.[178]
Wales, Brittany, and Cornwall were the centres where these legends had developed; the Briton harpists had, by the beauty of their tales, and the sweetness of their music, early acquired a great reputation. It was a recommendation for a minstrel to be able to state that he was a Briton, and some usurped this title, as does Renard the fox, in the "Roman de Renart."[179]
One thing, however, was lacking for a time to the complete success of the Arthurian epic: the stamp of authenticity, the Latin starting-point. An Anglo-Norman clerk furnished it, and bestowed upon this literature the Dares it needed. Professional historians were silent, or nearly so, respecting Arthur; Gildas, in the sixth century, never mentions him; Nennius, in the tenth, only devotes a few lines to him.[180] Geoffrey of Monmouth makes up for this deficiency.[181]
His predecessors knew nothing, he knows everything; his British genealogies are precise, his narratives are detailed, his enumerations complete. The mist had lifted, and the series of these kings about whom so many charming legends were afloat now appeared as clear as the succession of the Roman emperors. In their turn they present themselves with the authority conferred at that time in the world by great Latin books. They ceased to be the unacknowledged children of anybody's fancy; they had to own them, not some stray minstrel, but a personage of importance, known to the king of the land, who was to become bishop of St. Asaph, and be a witness at the peace of 1153, between Stephen of Blois and the future Henry II. In 1139, the "Historia Regum Britanniae" had appeared, and copies began to circulate. Henry of Huntingdon, passing at the Abbey of Bec, in Normandy, in the month of January of that year, finds one, and is filled with astonishment. "Never," writes he to one of his friends, "had I been able to obtain any information, oral or written, on the kings from Brutus to Caesar.... But to my amazement I have just discovered--stupens inveni--a narrative of these times."[182] It was Geoffrey's book.
The better to establish his authority, Geoffrey himself had been careful to appeal to a mysterious source, a certain book of which no trace has ever been found, and which he pretends was given him by his friend Walter, Archdeacon of Oxford. Armed with this proof of authenticity, which no one could contest, he ends his history by a half-serious, half-joking challenge to the professional chroniclers of his time. "I forbid William of Malmesbury and Henry of Huntingdon to speak of the British kings, seeing that they have never had in their hands the book Walter, Archdeacon of Oxford, brought me from Brittany." Cervantes never spoke with more gravity of Cid Hamet-ben-Engeli.
Such a book could not fail of success; it had a prodigious fame. Some historians lodged protests; they might as well have protested against Dares. Gerald de Barry cried out it was an imposture; and William of Newbury inveighed against the impudence of "a writer called Geoffrey," who had made "Arthur's little finger bigger than Alexander's back."[183] In vain; copies of the "Historia Regum" multiplied to such an extent that the British Museum alone now possesses thirty-four of them. The appointed chronicler of the Angevin kings, Wace, translated it into French about 1155, with the addition of several legends omitted by Geoffrey, that of the Round Table among others.[184] It was turned into Latin verse, into French alexandrines, into Welsh prose; no honour was denied it. From this time dates the literary fortune of Arthur, Merlin, Morgan the fairy, Percival, Tristan and Iseult, Lancelot and Guinevere, whose deeds and loves have been sung from century to century, down to the day of Shakespeare, of Swinburne, and Tennyson.
The finest poems the Middle Ages devoted to them were written on English ground, and especially the most charming of all, dedicated to that Tristan,[185] whom Dante places by Helen of Troy in the group of lovers: "I beheld Helen, who caused such years of woe, and I saw great Achilles ... Paris and Tristan."[186]
Tristan's youth was spent in a castle of Leonois, by the sea. One day a Norwegian vessel, laden with stuffs and with hunting-birds, brings to before the walls. Tristan comes to buy falcons; he lingers to play chess with the merchants; the anchor is weighed, and Tristan is borne off in the ship. A storm drives the vessel on the coast of Cornwall, and the youth is conducted before King Marc. Harpers were playing; Tristan remembers Briton lays; he takes the harp, and so sweet is his music that "many a courtier remains there, forgetting his very name."[187] Marc (who turns out to be his uncle) takes a fancy to him, and dubs him knight. "Should any one," says the author of one of the versions of Tristan, "inquire of me concerning the dress of the knights, I will tell him in a few words; it was composed of four stuffs: courage, richness, skill, and courtesy."
Morolt, the giant, comes to claim a tribute of sixty youths and maidens, in the name of the king of Ireland. They were proceeding to select these victims, when Tristan challenges the giant and kills him; but he is wounded by a poisoned weapon, and, day by day, death draws nearer. No one can cure this poison except the queen of Ireland, sister of the dead man. Tristan, disguised as a poor harper, has himself put on a bark and arrives in Dublin, where the queen heals him. The queen had a daughter, Iseult, with fair hair; she begs the harper to instruct the young girl. Iseult becomes perfect: "She can both read and write, she composes epistles and songs; above all, she knows many [Briton] lays. She is sought after for her musical talent, no less than for her beauty, a silent and still sweeter music that through the eyes insinuated itself into the heart." All her life she remembered the teaching of Tristan, and in her sorrows had recourse to the consoling power of music. When sitting alone and sad, she would sing "a touching song of love," on the misfortunes of Guiron, killed for the sake of his lady. This lay "she sings sweetly, the voice accords with the harp, the hands are beautiful, the lay is fine, sweet the voice and low the tone."[188]
Tristan's task being accomplished, he returns to Cornwall. One day a swallow drops at the feet of King Marc a golden hair, so soft and brilliant, so lovable, that the king swears to marry no other woman but her of the golden hair.[189] Tristan starts in quest of the woman. The woman is Iseult; he brings her to Cornwall. While at sea the two young people swallow by mistake an enchanted draught, a "boivre" destined for Marc and his betrothed, which had the virtue of producing a passion that only death could end. The poison slowly takes effect; their sentiments alter. "All that I know troubles me, and all I see pains me," says Iseult. "The sky, the sea, my own self oppresses me. She bent forward, and leant her arm on Tristan's shoulder: it was her first caress. Her eyes filled with repressed tears; her bosom heaved, her lips quivered, and her head remained bent."
The marriage takes place. Marc adores the queen, but she thinks only of Tristan. Marc is warned, and exiles Tristan, who, in the course of his adventures, receives a present of a wonderful dog. This dog wore a bell on his neck, the sound of which, so sweet it was, caused all sorrow to be forgotten. He sends the dog to Iseult, who, listening to the bell, finds that her grief fades from her memory; and she removes the collar, unwilling to hear and to forget.
Iseult is at last repudiated, and Tristan bears her off by lonely paths, through forest depths, until they reach a grotto of green marble carved by giants in ages past. An aperture at the top let in the light, lindens shaded the entrance, a rill trickled over the grass, flowers scented the air, birds sang in the branches. Here nothing more existed for them save love. "Nor till the might of August"--thought the old poet, and said a more recent one--
Nor till the might of August overhead Weighed on the world, was yet one roseleaf shed Of all their joys warm coronal, nor aught Touched them in passing ever with a thought That ever this might end on any day, Or any night not love them where they lay; But like a babbling tale of barren breath Seemed all report and rumour held of death, And a false bruit the legend tear impearled That such a thing as change was in the world.[190]
King Marc's hunt passes by the grotto; through an opening at the top he chances to perceive her who had been "the springtide of his life, fairer than ever at this moment ... her mouth, her brow, every feature was so full of charm that Marc was fascinated, and, seized with longing, would fain on that face have pressed a kiss.... A wreath of clover was woven in her unbound locks.... When he saw that the sun overhead let fall through the crevice a ray of light on Iseult's face, he feared lest her hue should suffer. He took grass and flowers and foliage with which he closed the aperture, then blessing the lady, he commended her to God, and departed weeping."[191]
Once more the lovers are separated, this time for ever. Years pass; Tristan has made himself famous by his exploits. He is without news of his love, doubtless forgotten. He marries another Iseult, and lives with her near Penmarch in Brittany. Wounded to death in a fight, he might be cured by the queen of Cornwall, and in spite of his marriage, and the time that has elapsed, he sends her word to leave all and join him. If Iseult comes, the ship is to have a white sail; if she refuses, a black one. Iseult still loves. At the first word she puts to sea; but storms arise, then follows a dead calm; Tristan feels life ebb from him with hope. At last the vessel appears, and Tristan's wife sees it from the shore with its white sail. She had overheard Tristan's message; she returns, lies, and announces the arrival of a black sail. Tristan tears the bandage from his wound and dies. When the true Iseult lands, the knell is tolling from the steeples of Brittany; she rushes in, finds her lover's corpse already cold, and expires beside him. They were buried in the same church at Carhaix, one at each end; out of one of the tombs grew a vine, and out of the other grew a rose, and the branches, creeping along the pillars, interlaced under the vaulted roof. The magic draught thus proved stronger than death.
In the ancient epic poems, love was nothing, here it is everything; and woman, who had no part, now plays the first; warlike feats are henceforth only a means to win her heart. Grass has grown over the bloody vale of Roncevaux, which is now enamelled with flowers; Roland's love, Durandal, has ascended to heaven, and will return no more. The new poets are the exact antithesis of the former ones. Religion, virtue, country, now count for nothing; love defies, nay more, replaces them. Marc's friends, who warn him, are traitors and felons, vowed to scorn and hate, as were formerly Gannelons, who betrayed fair France. To be in love is to be worthy of heaven, is to be a saint, and to practise virtue. This theory, put forward in the twelfth century by the singers of the British cycle, has survived, and will be found again in the "Astree," in Byron, and in Musset.
These tales multiply, and their worldly, courteous, amorous character becomes more and more predominant. Woman already plays the part that she plays in the novels of yesterday. A glance opens Paradise to Arthur's knights; they find in a smile all the magic which it pleases us, the living of to-day, to discover there. A trite word of farewell from the woman they cherish is transformed by their imagination, and they keep it in their hearts as a talisman. Who has not cherished similar talismans? Lancelot recalls the past to queen Guinevere: "And you said, God be with you, fair, gentle friend! Never since have these words left my heart. It is these words that shall make me a _preux_, if ever I am one; for never since was I in such great peril but that I remembered these words. They have comforted me in all my sorrows; these words have kept and guarded me from all danger; these words have fed me when hungry and made me wealthy when poor."
"By my troth," said the queen, "those words were happily spoken, and blessed be God who caused me to speak them. But I did not put into them as much as you saw, and to many a knight have I spoken the same without thinking of more than what they plainly bear."[192]
After being a saint, the beloved object becomes a goddess; her wishes are decrees, her mysterious caprices are laws which must not even be questioned; harder rules of love are from year to year imposed on the heroes; they are expected to turn pale at the sight of their mistress; Lancelot espying a hair of Guinevere well-nigh faints; they observe the thirty-one regulations laid down by Andre le Chapelain, to guide the perfect lover.[193] After having been first an accessory, then an irresistible passion, love, that the poets think to magnify, will soon be nothing but a ceremonial. From the time of Lancelot we border on folly; military honour no longer counts for the hero; Guinevere out of caprice orders Lancelot to behave "his worst"; without hesitating or comprehending he obeys, and covers himself with shame. Each successive romance writer goes a step farther, and makes new additions; we come to immense compositions, to strings of adventures without any visible link; to heroes so uniformly wonderful that they cease to inspire any interest whatever. Tristan's rose-bush twined itself around the pillars, the pillars are lacking now, and the clusters of flowers trail on the ground. Tristan was a harbinger of Musset; Guinevere gives us a desire for a Cervantes.
Meanwhile, the minstrels of the twelfth and thirteenth centuries enjoy their success and their fame; their number increases; they are welcomed in the castles, hearkened to in the towns; their tales are copied in manuscripts, more and more magnificently painted. They celebrate, in England as in France, Gauvain, "le chevalier aux demoiselles," Ivain, "le chevalier au lion"; Merlin, Joseph of Arimathea, Percival and the quest of the mysterious Graal, and all the rest of the Round Table heroes.[194]
IV.
They have also shorter narratives in prose and verse, the subject of which is generally love, drawn from French, Latin, Greek, and even Hindu legends,[195] stories like those of Amis and Amile, of Floire and Blanchefleur, lays like those of Marie de France.[196] Marie was Norman, and lived in the time of Henry II., to whom she dedicated her poems. They are mostly graceful love-tales, sweetly told, without affectation or effort, and derived from Celtic originals, some being of Armorican and some of Welsh descent. Several are devoted to Tristan and other Arthurian knights. In the lay of the Ash, Marie tells a story of female virtue, the main incidents of which will be found again later in the tale of Griselda. Her lay of the Two Lovers would have delighted Musset:
"Truth is that in Neustria, which we call Normandy," lived once a nobleman who had a beautiful daughter; every one asked her in marriage, but he always refused, so as not to part from her. At last he declared he would give his daughter to the man who could carry her to the top of the mountain. All tried, but all failed.
A young count falls in love with her, and is loved again. She sends him to an old aunt of hers, who lives at Salerno, and will give him certain potions to increase his strength. He does all she bids him. On the day appointed, provided with a draught to swallow during the trial, he takes the fair maiden in his arms. She had fasted for many days so as to weigh less, and had put on an exceedingly light garment: "Except her shift, no other stuff she wore";
N'ot drap vestu fors la chemise.
He climbs half-way, then begins to flag; but he wishes to owe everything to his energy, and, without drinking, slowly continues to ascend. He reaches the top and falls dead. The young girl flings away the now useless flask, which breaks; and since then the mountain herbs moistened by the potion have wonderful healing powers. She looks at her lover and dies, like the Simonne of Boccaccio and of Musset. They were buried on the mountain, where has since been built "the priory of the Two Lovers."
The rulers of England delight in still shorter poems, but again on the same subject: love. Like the rest of the French, they have an innate fondness for a kind of literature unknown to their new compatriots: namely, _chansons_. They composed a great number of them, and listened to many more of all sorts. The subjects of the kings of England became familiar with every variety of the kind; for the Angevin princes now possessed such wide domains that the sources of French poetry, poetry of the North, poetry of the South, lyrical poetry of Poictou and of Maine, gushed forth in the very heart of their empire.[197]
Their English subjects got acquainted with these poems in two ways: firstly, because many of those songs were sung in the island; secondly, because many Englishmen, soldiers, clerks, minstrels, messengers, followed the king and stayed with him in the parts where the main wells and fountains of the French _chanson_ happened to be.[198] They became thus familiarised with the "reverdies," May songs, which celebrate springtime, flowers, and free loves; "carols," or dancing songs; "pastourelles," the wise or foolish heroines of which are shepherdesses; "disputoisons" or debates, to which kind belongs the well-known song of "transformations" introduced by Mistral in his "Mireio," and set to music by Gounod; "aube" songs, telling the complaint of lovers, parted by dawn, and in which, long before Shakespeare, the Juliets of the time of Henry II. said to their Romeos:
It is not yet near day; It was the nightingale and not the lark.
Il n'est mie jors, saverouze au cors gent, Si m'ait amors, l'aloete nos ment.[199]
"It is not yet near day, my sweet one; love be my help, the lark lies." In these songs, the women are slight and lithe; they are more gentle than doves; their faces are all pink and white: "If the flowers of the hawthorn were united to the rose, not more delicate would be their colour than that on my lady's clear face."
Si les flurs d[el] albespine Fuissent a roses assis, N'en ferunt colur plus fine Ke n'ad ma dame au cler vis.[200]
With these songs, Love ventures out of castles; we find him "in cellars, or in lofts under the hay."[201] He steals even into churches, and a sermon that has come down to us, preached in England in the thirteenth century, has for text, instead of a verse of Scripture, a verse of a French song: "Fair Alice rose at morn, clothed and adorned her body; an orchard she went in, five flowers there she found, a wreath she made with them of blooming roses; for God's sake, get you gone, you who do not love!" and with meek gravity the preacher goes on: Belle Alice is or might be the Virgin Mary; "what are those flowers," if not "faith, hope, charity, virginity, humility?"[202] The idea of turning worldly songs and music to religious ends is not, as we see, one of yesterday.
Tristan has led us very far from Beowulf, and fair Alice leads us still farther from the mariner and exile of Anglo-Saxon literature. To sum up in a word which will show the difference between the first and second period: on the lips of the conquerors of Hastings, odes have become _chansons_.
V.
Nothing comes so near ridicule as extreme sentiments, and no men had the sense of the ridiculous to a higher degree than the new rulers of the English country. At the same time with their chivalrous literature, they had a mocking one. They did not wait for Cervantes to begin laughing; these variable and many-sided beings sneered at high-flown sentiments and experienced them too. They sang the Song of Roland, and read with delight a romance in which the great emperor is represented strutting about before his barons, his crown on his head and his sword in his hand, asking the queen if he is not the most admirable prince in the world.[203] To his surprise, the queen says no, there is a better, there is King Hugon, emperor of Greece and of Constantinople. Charlemagne wishes to verify on the spot, and pledges his word that he will cut the queen's head off if she has not spoken truth. He mounts a donkey; the twelve peers follow his example, and in this fashion the flower of French chivalry takes its way to the East.
At Constantinople, the city of marvels, which had not yet become the city of mosques, but was still enriched by the spoils of Athens and Rome, where St. Sophia shone with all the glory of its mosaics intact, where the palace of the emperors dazzled the sight with its gold and its statues, the French princes could scarcely believe their eyes. At every step they were startled by some fresh wonder; here bronze children blowing horns; there a revolving hall set in motion by the sea-breeze; elsewhere a carbuncle which illuminated apartments at night. The queen might possibly have spoken truth. Evening draws on, they drink deep, and, excited by their potations, indulge in _gabs_, or boasts, that are overheard by a spy, and carefully noted. Ogier the Dane will uproot the pillar which supports the whole palace; Aimer will make himself invisible and knock the emperor's head on the table; Roland will sound his horn so loudly that the gates of the town will be forced open. Threatened and insulted by his guests, Hugon declares they shall either accomplish their _gabs_ or pay for their lies with their heads.
This is too much, and the author changes his tone. Will God permit the confusion of the emperor of the Franks, however well deserved it be? "Vivat qui Francos diligit Christus!" was already written in the Salic law: Christ continues to love the Franks. He takes their cause into His own hands, not because of their deserts but because they are Franks. By a miracle, one after another, the _gabs_ are realised; Hugon acknowledges the superiority of Charles, who returns to France, enriches St. Denis with incomparable relics, and forgives the queen. This poem is exactly contemporaneous with the Song of Roland.
But there is better still, and the comedy is much more general in the famous "Roman de Renart."[204] This romance, of which the branches are of various epochs and by various authors, was composed partly in the continental estates of the kings of England, partly in the France of French kings. It was built up, part after part, during several centuries, beginning with the twelfth: built like a cathedral, each author adding a wing, a tower, a belfry, a steeple; without caring, most of the time, to make known his name; so that the poem has come down to us, like the poems in stone of the architects, almost anonymously, the work of every one, an expression and outcome of the popular mind.
For many Frenchmen of ancient France, a _chanson_ was a sufficient revenge, or at least served as a temporary one. So much pleasure was taken in it, that by such means the tyranny of the ruler was forgotten. On more than one occasion where in other countries a riot would have been unavoidable, in France a song has sufficed; discontent, thus attenuated, no longer rose to fury. More than one jacquerie has been delayed, if not averted, by the "Roman de Renart."
In this ample comedy everybody has a part to perform; everybody and everything is in turn laughed at: the king, the nobles, the citizens, the Pope, the pilgrims, the monks, every belief and every custom,[205] religion, and justice, the powerful, the rich, the hypocrites, the simple-minded; and, so that nothing shall be wanting, the author scoffs at himself and his caste; he knows its failings, points them out and laughs at them. The tone is heroi-comical: for the jest to take effect, the contrast must be clearly visible, and we should keep in view the importance of principles and the majesty of kings:
"Lordings, you have heard many a tale, related by many a tale-teller, how Paris ravished Helen, the trouble it brought him, and the sorrow!... also gests and fabliaux; but never did you hear of the war--such a hard one it was, and of such great import--between Renard and Ysengrin."[206]
The personages are animals; their sentiments are human; king lion swears like a man[207]; but the way in which they sit, or stand, or move, is that of their species. Every motion of theirs is observed with that correctness of eye which is always found in early times among animal painters, long before painters of the human figure rise to the same excellence. There are perfect descriptions of Ysengrin, who feels very foolish after a rebuke of the king's, and "sits with his tail between his legs"; of the cock, monarch of the barn-yard; of Tybert the cat; of Tardif the slug; of Espinar the hedgehog; of Bruin the bear; of Roonel the mastiff; of Couard the hare; of Noble the lion. The arrival of a procession of hens at Court is an excellent scene of comedy.
"Sir Chanteclair, the cock, and Pinte, who lays the big eggs, and Noire, and Blanche, and la Roussette, were dragging a cart with drawn curtains. A hen lay in it prostrate.... Renard had so maltreated her, and so pulled her about with his teeth, that her thigh was broken, and a wing torn off her side."[208]
Pinte, moved to tears and ready to faint, like Esther before Ahasuerus, tells the king her woes. She had five brothers, Renard has devoured every one; she had five sisters, but "only one has Renard spared; all the rest have passed through his jaws. And you, who lie there on your bier, my sweet sister, my dear friend, how plump and tender you were! What will become of your poor unfortunate sister?"[209] She is very near adding in Racine's words: "Mes filles, soutenez votre reine eperdue!" Anyhow, she faints.
"The unfortunate Pinte thereupon fainted and fell on the pavement; and so did the others, all at once. To assist the four ladies all jumped from their stools, dog and wolf and other beasts, and threw water on their brows."[210]
The king is quite upset by so moving a sight: "His head out of anger he shakes; never was so bold a beast, a bear be it or a boar, who does not fear when their lord sighs and howls. So much afraid was Couard the hare that for two days he had the fever; all the Court shakes together, the boldest for dread tremble. He, in his wrath, raises his tail, and is moved with such pangs that the roar fills the house; and then this was his speech: 'Lady Pinte,' the emperor said, 'upon my father's soul'"[211]....
Hereupon follows a solemn promise, couched in the most impressive words, that the traitor shall be punished; which will make all the more noticeable the utter defeat which verbose royalty soon afterward suffers. Renard worsts the king's messengers; Bruin the bear has his nose torn off; Tybert the cat loses half his tail; Renard jeers at them, at the king, and at the Court. And all through the story he triumphs over Ysengrin, as Panurge over Dindenault, Scapin over Geronte, and Figaro over Bridoison. Renard is the first of the family; he is such a natural and spontaneous creation of the French mind that we see him reappear from century to century, the same character under different names.
One last point to be noted is the impression of open air given by nearly all the branches of this romance, in spite of the brevity of the descriptions. We are in the fields, by the hedges, following the roads and the footpaths; the moors are covered with heather; the rocks are crowned by oaken copse, the roads are lined with hawthorn, cabbages display in the gardens the heavy mass of their clustering leaves. We see with regret the moment when "the sweet time of summer declines." Winter draws near, a north wind blows over the paths leading to the sea. Renard "dedenz sa tour" of Maupertuis lights a great wood fire, and, while his little ones jump for joy, grills slices of eels on the embers.
Renard was popular throughout Europe. In England parts of the romance were translated or imitated; superb manuscripts were illustrated for the libraries of the nobles; the incidents of this epic were represented in tapestry, sculptured on church stalls, painted on the margins of English missals. At the Renaissance Caxton, with his Westminster presses, printed a Renard in prose.[212]
Above, below, around these greater works, swarms the innumerable legion of satirical fabliaux and laughable tales. They, too, cross the sea, slight, imperceptible, wandering, thus continuing those migrations so difficult to trace, the laws of which learned men of all nations have vainly sought to discover. They follow all roads; nothing stops them. Pass the mountains and you will find them; cross the sea and they have preceded you; they spring from the earth; they fall from heaven; the breeze bears them along like pollen, and they go to bloom on other stems in unknown lands, producing thorny or poisonous or perfumed flowers, and flowers of every hue. All those varieties of flowers are sometimes found clustered in unexpected places, on wild mountain sides, along lonely paths, on the moors of Brittany or Scotland, in royal parks and in convent gardens. At the beginning of the seventh century the great Pope St. Gregory introduces into his works a number of "Exempla," saying: "Some are more incited to the love of the celestial country by stories--exempla--than by sermons;"[213] and in the gardens of monasteries, after his day, more and more miscellaneous grow the blossoms. They are gathered and preserved as though in herbals, collections are made of them, from which preachers borrow; tales of miracles are mixed with others of a less edifying nature.
Stop before the house of this anchoress, secluded from the world, and absorbed in pious meditations, a holy and quiet place. An old woman sits under the window; the anchoress appears and a conversation begins. Let us listen; it is a long time since both women have been listened to. What is the subject of their talk? The old woman brings news of the outer world, relates stories, curious incidents of married and unmarried life, tales of wicked wives and wronged husbands. The recluse laughs: "os in risus cachinnosque dissolvitur"; in a word, the old woman amuses the anchoress with fabliaux in an embryonic state. This is a most remarkable though little known example, for we can here observe fabliaux in a rudimentary stage, and going about in one more, and that a rather unexpected way. Is the case of this anchoress a unique one? Not at all; there was scarcely any recluse at that day, "vix aliquam inclusarum hujus temporis," without a friendly old woman to sit before her window and tell her such tales: of which testifies, in the twelfth century, Aelred, abbot of Rievaulx.[214]
From the thirteenth century, another medium of diffusion, a conspicuous and well-known one, is added to the others: not only minstrels, but wandering friars now carry tales to all countries; it is one of the ways they count on for securing a welcome. Their sermons raise a laugh, the success of their fables encourages their rivals to imitate them; the Councils vainly interfere, and reiterate, until after the Renaissance, the prohibition "to provoke shouts of laughter, after the fashion of shameless buffoons, by ridiculous stories and old wives' tales."[215] Dante had also protested, and Wyclif likewise, without more success than the Councils. "Thus," said Dante, "the ignorant sheep come home from pasture, wind-fed.... Jests and buffooneries are preached.... St. Anthony's swine fattens by these means, and others, worse than swine, fatten too."[216] But collections succeeded to collections, and room was found in them for many a scandalous tale, for that of the Weeping Bitch, for example, one of the most travelled of all, as it came from India, and is found everywhere, in Italy, France, and England, among fabliaux, in sermons, and even on the stage.[217]
The French who were now living in England in large numbers, introduced there the taste for merry tales of trickery and funny adventures, stories of curious mishaps of all kinds; of jealous husbands, duped, beaten, and withal perfectly content, and of fit wives for such husbands. It already pleased their teasing, mocking minds, fond of generalisations, to make themselves out a vicious race, without faith, truth, or honour: it ever was a _gab_ of theirs. The more one protests, the more they insist; they adduce proofs and instances; they are convinced and finally convince others. In our age of systems, this magnifying of the abject side of things has been termed "realism"; for so-called "realism" is nothing more. True it is that if the home of tales is "not where they are born, but where they are comfortable,"[218] France was a home for them. They reached there the height of their prosperity; the turn of mind of which they are the outcome has by no means disappeared; even to-day it is everywhere found, in the public squares, in the streets, in the newspapers, theatres, and novels. And it serves, as it did formerly, to make wholesale condemnations easy, very easy to judges who may be dazzled by this jugglery of the French mind, who look only at the goods exhibited before their eyes, and who scruple the less to pass a sentence as they have to deal with a culprit who confesses. But judge and culprit both forget that, next to the realism of the fabliaux, there is the realism of the Song of Roland, not less real, perhaps more so; for France has _lived_ by her Song of Roland much more than by her merry tales, that song which was sung in many ways and for many centuries. Du Guesclin and Corneille both sang it, each one after his fashion.
On the same table may be found "La Terre," and "Grandeur et Servitude." In the same hall, the same minstrel, representing in his own person the whole library of the castle, used formerly to relate the shameful tale of Gombert and the two clerks, juggle with knives, and sing of Roland. "I know tales," says one, "I know fabliaux, I can tell fine new _dits_.... I know the fabliau of the 'Denier' ... and that of Gombert and dame Erme.... I know how to play with knives, and with the cord and with the sling, and every fine game in the world. I can sing at will of King Pepin of St. Denis ... of Charlemagne and of Roland, and of Oliver, who fought so well; I know of Ogier and of Aymon."[219]
All this literature went over the Channel with the conquerors. Roland came to England, so did Renard, so did Gombert. They contributed to transform the mind of the vanquished race, and the vanquished race contributed to transform the descendants of the victors.
FOOTNOTES:
[153]
Thus com lo Engelond | in to Normandies hond; And the Normans ne couthe speke tho | bot hor owe speche, And speke French as hii dude atom | and hor children dude also teche, So that heiemen of this lond | that of hor blod come Holdeth alle thulke speche | that hii of hom nome; Vor bote a man conne Frenss | me telth of him lute, Ac lowe men holdeth to engliss | and to hor owe speche yute. Ich wene ther ne beth in al the world | contreyes none That ne holdeth to hor owe speche | bote Engelonde one.
W. A. Wright, "Metrical Chronicle of Robert of Gloucester" (Rolls), 1887, vol. ii. p. 543. Concerning Robert, see below, p. 122.
[154] Letter of the year 1209, by which Gerald sends to King John the second edition of his "Expugnatio Hiberniae"; in "Giraldi Cambrensis Opera" (Rolls), vol. v. p. 410. Further on he speaks of French as of "communi idiomate."
[155] "La parleure est plus delitable et plus commune a toutes gens." "Li livres dou Tresor," thirteenth century (a sort of philosophical, historical, scientific, &c., cyclopaedia), ed. Chabaille, Paris, "Documents inedits," 1863, 4to. Dante cherished "the dear and sweet fatherly image" of his master, Brunetto, who recommended to the poet his "Tresor," for, he said, "in this book I still live." "Inferno," canto xv.
[156] For the laws, see the "Statutes of the Realm," 1819-28, Record Commission, 11 vols, fol.; for the accounts of the sittings of Parliament, "Rotuli Parliamentorum," London, 1767-77, 6 vols. fol.; for the accounts of lawsuits, the "Year Books," ed. Horwood, Rolls, 1863 ff.
[157] Author of a "Chronique de la guerre entre les Anglois et les Escossois," 1173-74, in French verse, ed. R. Howlett: "Chronicles of the reigns of Stephen, Henry II., and Richard I." (Rolls), 1884 ff., vol. iii. p. 203.
[158] See below, pp. 122, 123, 130, 214.
[159] Example: "Romanz de un chivaler e de sa dame e de un clerk," written in French by an Englishman in the thirteenth century, ed. Paul Meyer, "Romania," vol. i. p. 70. It is an adaptation of the well-known _fabliau_ of the "Bourgeoise d'Orleans" (in Montaiglon and Raynaud, "Recueil general des Fabliaux," 1872, vol. i. p. 117). See below, p. 225.
[160] "Croniques de London ... jusqu'a l'an 17 Ed. III.," ed. Aungier Camden Society, 1844, 4to.
[161] "Image du Monde," thirteenth century, a poem, very popular both in France and in England, of which "about sixty MSS. are known," "Romania," vol. xv. p. 314; some of the MSS. were written in England.--"Petite Philosophie," also in verse, being an "abrege de cosmographie et de geographie," "Romania," xv. p. 255.--"Lumiere des laiques," a poem, written in the thirteenth century, by the Anglo-Norman Pierre de Peckham or d'Abernun, _ibid._ p. 287.--"Secret des Secrets," an adaptation, in French prose, of the "Secretum Secretorum," wrongly attributed to Aristotle, this adaptation being the work of an Irishman, Geoffrey de Waterford, who translated also Dares and Eutrope, thirteenth century (see "Histoire Litteraire de la France," vol. xxi. p. 216).--To these may be added translations in French of various Latin works, books on the properties of things, law books, such as the "Institutes" of Justinian, turned into French verse by the Norman Richard d'Annebaut, and the "Coutume de Normandie," turned also into verse, by Guillaume Chapu, also a Norman, both living in the thirteenth century.
[162] See above, p. 113. The wealth of this historical literature in the French tongue is greater at first than that of the literature produced by the subjects of the French kings. Besides the great chronicles, many other works might be quoted, such as lives of saints, which are sometimes historical biographies (St. Edward, St. Thomas Becket, &c.); the "Histoire de la Guerre Sainte," an account of the third crusade, by Ambrose, a companion of King Richard Coeur-de-Lion (in preparation, by Gaston Paris, "Documents inedits"); the "Estoire le roi Dermot," on the troubles in Ireland, written in the thirteenth century ("Song of Dermot and the Earl," ed. Orpen, Oxford, 1892, 8vo; _cf._ P. Meyer, "Romania," vol. xxi. p. 444), &c.
[163] This Life was written in the thirteenth century, by order of Earl William, son of the hero of the story. Its historical accuracy is remarkable. The MS. was discovered by M. Paul Meyer, and published by him: "Histoire de Guillaume le Marechal," Paris, 1892 ff., Societe de l'histoire de France. On the value of this Life, see an article by the same, "Romania," vol. xi. The slab in the Temple Church is in an excellent state of preservation; the image of the earl seems to be a portrait; the face is that of an old man with many wrinkles; the sword is out of the scabbard, and held in the right hand; its point is driven through the head of an animal at the feet of the earl.
[164] Jean de Waurin, who wrote in French prose in the fifteenth century his "Chroniques et anchiennes istoires de la Grant-Bretaigne" (ed. Hardy, Rolls, 1864 ff.) was a Frenchman of France, who had fought at Agincourt on the French side. The chronicle of Peter de Langtoft, canon of Bridlington, Yorkshire, who lived under Edward I. and Edward II., was printed by Thomas Wright, 1866 (Rolls), 2 vols. 8vo.
[165]
Engelond his a wel god lond | ich wene ech londe best ... The see geth him al aboute | he stond as in an yle, Of fon hii dorre the lasse doute | bote hit be thorgh gyle ... Plente me may in Engelond | of alle gode ise.
W. A. Wright, "Metrical Chronicle of Robert of Gloucester," 1887 (Rolls), vol. i. pp. 1, 2. Robert's surname, "of Gloucester," is not certain; see Mr. Wright's preface, and his letter to the _Athenaeum_, May 19, 1888. He is very hard (too hard it seems) on Robert, of whose work he says: "As literature it is as worthless as twelve thousand lines of verse without one spark of poetry can be."
[166] Among writings of this sort, written in French either by Frenchmen or by Englishmen, and popular in England, may be quoted: Penitential Psalms, a French version very popular in England, in a MS. preserved at the University Library, Cambridge, thirteenth century ("Romania," vol. xv. p. 305).--Explanation of the Gospels: the "Miroir," by Robert de Greteham, in 20,000 French verses (_Ibid._).--Lives of Saints: life of Becket in "Materials for the history of Thomas Becket," ed. Robertson, 1875 ff., 7 vols., and "Fragments d'une vie de St. Thomas" (with very curious engravings), edited by Paul Meyer, 1885, 4to, Societe des Anciens Textes; life of St. Catherine, by Sister Clemence de Barking, twelfth century (G. Paris, "Romania," xiii. p. 400); life of St. Josaphaz and life of the Seven Sleepers, by Chardry, thirteenth century ("Chardry's Josaphaz," &c., ed. Koch, Heilbronn, 1879, 8vo); life of St. Gregory the Great, by Augier, of St. Frideswide's, Oxford, thirteenth century (text and commentary in "Romania," xii. pp. 145 ff.); lives of St. Edward (ed. Luard, Rolls, 1858); mention of many other lives in French (others in English) will be found in Hardy's "Descriptive Catalogue," Rolls, 1862 ff.--Manuals and treatises: by Robert Grosseteste, William de Wadington and others (see below, p. 214).--Works concerning Our Lady: "Adgars Marien Legenden," ed. Carl Neuhaus, Heilbronn, 1886, 8vo (stories in French verse of miracles of the Virgin, by Adgar, an Anglo-Norman of the twelfth century; some take place in England); "Joies de Notre Dame," "Plaintes de Notre Dame," French poems written in England, thirteenth century (see "Romania," vol. xv. pp. 307 ff.).--Moralised tales and Bestiaries: "Bestiaire" of Philippe de Thaon, a Norman priest of the twelfth century, in French verse (includes a "Lapidaire" and a "Volucraire," on the virtues of stones and birds), text in T. Wright, "Popular Treatises on Science," London 1841, Historical Society, 8vo; (see also P. Meyer, "Recueil d'anciens textes," Paris, 1877, 8vo, p. 286), the same wrote also an ecclesiastical "Comput" in verse (ed. Mall, Strasbourg, 1873, 8vo); "Bestiaire divin," by Guillaume le Clerc, also a Norman, thirteenth century (ed. Hippeau, Caen, 1852, 8vo), to be compared to the worldly "Bestiaire d'Amour," of Richard de Fournival, thirteenth century (ed. Hippeau, Paris, 1840, 8vo); translation in French prose, probably by a Norman, of the Latin fables (thirteenth century) of Odo de Cheriton, "Romania," vol. xiv. p. 388, and Hervieux, "Fabulistes Latins," vol. ii.; "Contes moralises de Nicole Bozon," ed. P. Meyer and Lucy Toulmin Smith, Paris, 1889, 8vo, Societe des Anciens Textes, in French prose, fourteenth century.--Sermons: "Reimpredigt," ed. Suchier, Halle, 1879, 8vo, in French verse, by an Anglo-Norman; on sermons in French and in Latin, see Lecoy de la Marche, "La Chaire francaise an moyen age," Paris, 1886, 8vo, 2nd ed.; at p. 282, sermon on the Passion by Geoffrey de Waterford in French verse, Anglo-Norman dialect.
[167] "Reimpredigt," ed. Suchier, Halle, 1879, p. 64. There were also sermons in English (see next chapter); Jocelin de Brakelonde says in his chronicle that sermons were delivered in churches, "gallice vel potius anglice, ut morum fieret edificatio, non literaturae ostensio," year 1200 (Camden Society, 1840, p. 95).
[168] "La Chanson de Roland, texte critique, traduction et commentaire," by Leon Gautier, Tours, 1881, 8vo; "La Chanson de Roland, traduction archaique et rythmee," by L. Cledat, Paris, 1887, 8vo. On the romances of the cycle of Charlemagne composed in England, see G. Paris, "Histoire poetique de Charlemagne," 1865, 8vo, pp. 155 ff. The unique MS. of the "Chanson," written about 1170, is at Oxford, where it was found in our century. It was printed for the first time in 1837. Other versions of the story have come down to us; on which see Gaston Paris's Introduction to his "Extraits de la Chanson de Roland," 1893, 4th ed.
[169]
Croist li aciers, ne fraint ne s'esgruignet; Et dist li cuens: "Sainte Marie, aiude!... E! Durendal, com ies et clere et blanche! Contre soleil si reluis et reflambes!... E! Durendal, com ies bele et saintisme!"
[170]
Cil Sarrazins me semblet mult herites.
[171]
Ne a muillier n'a dame qu'as veuet N'en vanteras el' regne dunt tu fus.
[172] "Car le Royaume de France ne fut oncques si desconfis que on n'y trouvast bien tousjours a qui combattre." Prologue of the Chronicles, Luce's edition, vol. i. p. 212.
[173]
Car bien scavons sanz nul espoir Q'il ne fu pius de c ans nee Q'il grans ost fu assemblee.
MS. fr. 60 in the National Library, Paris, fol. 42; contains: "Li Roumans de Tiebes qui fu racine de Troie la grant.--Item toute l'histoire de Troie la grant."
[174] "Alexandre le Grand, dans la litterature francaise du moyen age," by P. Meyer, Paris, 1886, 2 vols. 8vo (vol. i. texts, vol. ii. history of the legend); vol. ii. p. 182.
[175] MS. fr. 782 at the National Library, Paris, containing poems by Benoit de Sainte-More, fol. 151, 155, 158.
[176] Benoit de Sainte-More, a poet of the court of Henry II., wrote his "Roman de Troie" about 1160 (G. Paris); it was edited by Joly, Paris, 1870, 2 vols. 4to.--"Le Roman de Thebes," ed. L. Constans, Paris, 1890, 2 vols. 8vo, wrongly attributed to Benoit de Sainte-More, indirectly imitated from the "Thebaid" of Statius.--"Eneas," a critical text, ed. J. Salvedra de Grave, Halle, Bibliotheca Normannica, 1891, 8vo, also attributed, but wrongly it seems, to Benoit; the work of a Norman, twelfth century; imitated from the "AEneid."--The immense poem of Eustache or Thomas de Kent is still unpublished; the author imitates the romance in "alexandrines" of Lambert le Tort and Alexandre de Paris, twelfth century, ed. Michelant, Stuttgart, 1846.--The romances of Hue de Rotelande (Rhuddlan in Flintshire?) are also in French verse, and were composed between 1176-7 and 1190-1; see Ward, "Catalogue of Romances," 1883, vol. i. pp. 728 ff.; his "Ipomedon" has been edited by Koelbing and Koschwitz, Breslau, 1889, 8vo; his "Prothesilaus" is still unpublished.
[177] Lib. IX. cap. ii.
[178] "Hic est Arthur de quo Britonum nugae hodieque delirant, dignus plane quod non fallaces somniarent fabulae, sed veraces praedicarent historiae." "De Gestis," ed. Stubbs, Rolls, vol. i. p. 11. Henry of Huntingdon, on the other hand, unable to identify the places of Arthur's battles, descants upon the vanity of fame and glory, "popularis aurae, laudis adulatoriae, famae transitoriae...." "Historia Anglorum," Rolls, p. 49.
[179] Says the Wolf:
Dont estes vos? de quel pais? Vos n'estes mie nes de France ... --Nai, mi seignor, mais de Bretaing ... --Et savez vos neisun mestier? --Ya, ge fot molt bon jogler ... Ge fot savoir bon lai Breton.
"Roman de Renart," ed. Martin, vol. i. pp. 66, 67.
[180] Gildas, "De Excidio Britanniae," ed. J. Stevenson, English Historical Society, 1838, 8vo; Nennius, "Historia Britonum," same editor, place, and date.
[181] His "Historia" was edited by Giles, London, 1844, 8vo, and by San Marte, "Gottfried von Monmouth Historia regum Britanniae," Halle, 1854, 8vo. Geoffrey of Monmouth, or rather Geoffrey Arthur, a name which had been borne by his father before him (Galffrai or Gruffyd in Welsh), first translated from Welsh into Latin the prophecies of Merlin, included afterwards in his "Historia"; bishop of St. Asaph, 1152; died at Llandaff, 1154. See Ward, "Catalogue of Romances," vol. i. pp. 203 ff.
[182] Ward, "Catalogue of Romances," vol. i. p. 210.
[183] "Quidam nostris temporibus, pro expiandis his Britonum maculis, scriptor emersit, ridicula de eisdem figmenta contexens, ... Gaufridus hic dictus est.... Profecto minimum digitum sui Arturi grossiorem facit dorso Alexandri magni." "Guilielmi Neubrigensis Historia," ed. Hearne, Oxford, 1719, 3 vols. 8vo, "Proemium"; end of the twelfth century.
[184] "Le Roman de Brut," ed. Le Roux de Lincy, Rouen, 1836-38, 2 vols. 8vo. _Cf._ P. Meyer, "De quelques chroniques anglo-normandes qui ont porte le nom de Brut," Paris, 1878, "Bulletin de la Societe des Anciens Textes francais."
[185] The oldest poem we have in which the early songs on Tristan were gathered into one whole was written in French, on English soil, by Berou about 1150. Another version, also in French verse, was written about 1170 by another Anglo-Norman, called Thomas. A third was the work of the famous Chrestien de Troyes, same century. We have only fragments of the two first; the last is entirely lost. It has been, however, possible to reconstitute the poem of Thomas "by means of three versions: a German one (by Gotfrid of Strasbourg, unfinished), a Norwegian one (in prose, ab. 1225, faithful but compressed), and an English one (XIVth century, a greatly impaired text)." G. Paris, "La Litterature francaise au moyen age," 2nd ed., 1890, p. 94. See also "Tristan et Iseut," by the same, _Revue de Paris_, April 15, 1894.
Texts: "The poetical Romances of Tristan in French, in Anglo-Norman, and in Greek," ed. Francisque Michel, London, 1835-9, 3 vols. 8vo.--"Die Nordische und die Englische Version der Tristan-Sage," ed. Koelbing, Heilbronn, 1878-83, 2 vols. 8vo; vol. i., "Tristrams Saga ok Isoudar" (Norwegian prose); vol. ii., "Sir Tristram" (English verse).--"Gottfried von Strassburg Tristan," ed. Reinhold Bachstein, Leipzig, 1869, 2 vols. 8vo (German verse).
[186] "Inferno," canto v.
[187] The following analysis is mainly made after "Tristan et Iseult, poeme de Gotfrit de Strasbourg, compare a d'autres poemes sur le meme sujet," by A. Bossert, Paris, 1865, 8vo. Gotfrit wrote before 1203 (G. Paris, "Histoire Litterarie de la France," vol. xxx. p. 21).
[188]
En sa chambre se set un jor, E fait un lai pitus d'am[o]r: Coment dan Guirun fu surpris, Pur l'amur de sa dame ocis.... La reine chante dulcement, La voiz acorde el estrument; Les mainz sunt bels, li lais b[o]ns Dulce la voiz [et] bas li tons.
Francisque Michel, _ut supra_, vol. iii. p. 39.
[189] On this incident, the earliest version of which is as old as the fourteenth century B.C., having been found in an Egyptian papyrus of that date, see the article by Gaston Paris's, Part I.
[190] Swinburne, "Tristram of Lyonesse and other poems."
[191] Bosert, pp. 62, 68, 72, 82.
[192] "Et vous deistes, ales a Dieu, beau doulx amis. Ne oncques puis du cueur ne me pot issir; ce fut li moz qui preudomme me fera si je jamais le suis; car oncques puis ne fus a si grant meschief qui de ce mot ne me souvenist; cilz moz me conforte en tous mes anuys; cilz moz m'a tousjours garanti et garde de tous perilz; cilz moz m'a saoule en toutes mes faims; cilz moz me fait riche en toutes mes pouretes. Par foi fait la royne cilz moz fut de bonne heure dit, et benois soit dieux qui dire le me fist. Mais je ne le pris pas si acertes comme vous feistes. A maint chevalier l'ay je dit la ou oncques je n'y pensay fors du dire seulement." MS. fr. 118 in the National Library, Paris, fol. 219; fourteenth century. The history of Lancelot was told in verse and prose in almost all the languages of Europe, from the twelfth century. One of the oldest versions (twelfth century) was the work of an Anglo-Norman. The most famous of the Lancelot poems is the "Conte de la Charrette," by Chrestien de Troyes, written between 1164 and 1172 (G. Paris, "Romania," vol. xii. p. 463).
[193] "Omnis consuevit amans in coamantis aspectu pallescere," &c. Rules supposed to have been discovered by a knight at the court of Arthur, and transcribed in the "Flos Amoris," or "De Arte honeste amandi," of Andre le Chapelain, thirteenth century; "Romania," vol. xii. p. 532.
[194] On these romances, see, in "Histoire Litteraire de la France," vol. xxx., a notice by Gaston Paris. On the MSS. of them preserved in the British Museum, see Ward, "Catalogue of MS. Romances," 1883 (on Merlin, pp. 278 ff.; on other prophecies, and especially those by Thomas of Erceldoune, p. 328; these last have been edited by Alois Brandl, "Thomas of Erceldoune," Berlin, 1880, 8vo, "Sammlung Englischer Denkmaeler," and by the Early English Text Society, 1875).
[195] On legends of Hindu origin and for a long time wrongly attributed to the Arabs, see Gaston Paris, "le Lai de l'Oiselet," Paris, 1884, 8vo. See also the important work of M. Bedier, "les Fabliaux," Paris, 1893, 8vo, in which the evidence concerning the Eastern origin of tales is carefully sifted and restricted within the narrowest limits: very few come from the East, not the bulk of them, as was generally admitted.
[196] For Amis, very popular in England, see Koelbing, "Amis and Amiloun," Heilbronn, 1884 (_cf._ below, p. 229), and "Nouvelles francoises en prose du treizieme siecle," edited by Moland and d'Hericault, Paris, 1856, 16mo; these "Nouvelles" include: "l'Empereur Constant," "les Amities de Ami et Amile," "le roi Flore et la belle Jehanne," "la Comtesse de Ponthieu," "Aucassin et Nicolette."--The French text of "Floire et Blanceflor" is to be found in Edelstand du Meril, "Poemes du treizieme siecle," Paris, 1856, 16mo.--For Marie de France, see H. Suchier, "Die Lais der Marie de France," Halle, Bibliotheca, Normannica, 1885, 8vo; her fables are in vol. ii. of "Poesies de Marie de France," ed. Roquefort, Paris, 1819, 2 vols. 8vo. See also Bedier's article in the _Revue des Deux Mondes_, Oct. 15, 1891, also the chapter on Marie in Hervieux, "Fabulistes Latins," 1883-4, 2nd part, chap. i.
[197] On this subject, see Gaston Paris's criticism of the "Origines de la poesie lyrique en France" of Jeanroy, in the "Journal des Savants," 1892.
[198] One fact among many shows how constant was the intercourse on the Continent between Frenchmen of France and Englishmen living or travelling there, namely, the knowledge of the English language shown in the twelfth and thirteenth centuries by the authors of several branches of the "Roman de Renart," and the caricatures they drew of English people, which would have amused nobody if the originals of the pictures had not been familiar to all. (See Branches Ib and XIV. in Martin's edition.)
[199] Jeanroy, "Origines de la poesie lyrique en France, au moyen age," Paris, 1889, 8vo, p. 68. An allusion in a crusade song of the twelfth century shows that this _motif_ was already popular then. It is found also in much older poetry and more remote countries, for Jeanroy quotes a Chinese poem, written before the seventh century of our era, where, it is true, a mere cock and mere flies play the part of the Verona lark and nightingale: "It was not the cock, it was the hum of flies," or in the Latin translation of Father Lacharme: "Fallor, non cantavit gallus, sed muscarum fuit strepitus," _ibid._, p. 70.
On _chansons_ written in French by Anglo-Normans, see "Melanges de poesie anglo-normande," by P. Meyer, in "Romania," vol. iv. p. 370, and "Les Manuscrits Francais de Cambridge," by the same, _ibid._, vol. xv.
[200] Anglo-Norman song, written in England, in the thirteenth century, "Romania," vol. xv. p. 254.
[201] "La Plainte d'amour," from a MS. in the University Library, Cambridge, GG I. 1, "Romania," _ibid._
[202]
Bele Aliz matin leva, Sun cors vesti e para, Enz un verger s'entra, Cink flurettes y truva, Un chapelet fet en a De rose flurie; Pur Deu, trahez vus en la Vus ki ne amez mie.
The text of the sermon, as we have it is in Latin; it has long but wrongly been attributed to Stephen Langton; printed by T. Wright in his "Biographia Britannica, Anglo-Norman period," 1846, p. 446.
[203] "Le Pelerinage de Charlemagne," eleventh century. Only one MS. has been preserved, written in England, in the thirteenth century; it has been edited by Koschwitz, "Karls des Grossen Reise nach Jerusalem und Konstantinopel," Heilbronn, 1880, 8vo. _Cf._ G. Paris, "La poesie francaise au moyen age," 1885, p. 119, and "Romania," vol. ix.
[204] "Le Roman de Renart," ed. E. Martin, Strasbourg, 1882-7, 4 vols. 8vo; contains: vol. i., the old series of branches; vol. ii., the additional branches; vol. iii., variants; vol. iv., notes and tables. Most of the branches were composed in Normandy, Ile-de-France, Picardy; the twelfth is the work of Richard de Lison, a Norman, end of the twelfth century; several, for example the fourteenth, evince on the part of their author a knowledge of the English tongue and manners. Concerning the sources of the "Roman," see Sudre, "Les Sources du Roman de Renart," Paris, 1892, 8vo.
[205] Caricature of a funeral ceremony:--
Brun li ors, prenez vostre estole ... Sire Tardis li limacons Lut par lui sol les trois lecons Et Roenel chanta les vers. (Vol. i. p. 12.)
[206]
Seigneurs, oi avez maint conte Que maint conterre vous raconte, Conment Paris ravi Eleine, Le mal qu'il en ot et la paine ... Et fabliaus, chansons de geste ... Mais onques n'oistes la guerre, Qui tant fu dure et de grant fin Entre Renart et Ysengrin.
(Prologue of Branch II.)
[207]
"Or dont," dit Nobles, "au deable! Por le cuer be, sire Ysengrin, Prendra ja vostre gerre fin?"
(Vol. i. p. 8.)
[208]
... Sire Chanticler li cos, Et Pinte qui pont les ues gros Et Noire et Blanche et la Rossete Amenoient une charete Qui envouxe ert d'une cortine. Dedenz gisoit une geline Que l'en amenoit en litere Fete autresi con une bere. Renart l'avoit si maumenee Et as denz si desordenee Que la cuisse li avoit frete Et une ele hors del cors trete.
(Vol. i. p. 9.)
[209]
... Renart ne l'en laissa De totes cinc que une soule: Totes passerent par sa goule. Et vos qui la gisez en bere, Ma douce suer m'amie chere, Con vos estieez tendre et crasse! Que fera vostre suer la lasse?
(Vol. i. p. 10.)
[210]
Pinte la lasse a ces paroles Chai, pamee el pavement Et les autres tot ensement. Por relever les quatre dames, Se leverent de leurs escames Et chen et lou et autres bestes, Eve lor getent sor les testes.
[211]
Par mautalant drece la teste. Onc n'i ot si hardie beste, Or ne sangler, que poor n'et Quant lor sire sospire et bret. Tel poor ot Coars li levres Que il en ot deus jors les fevres. Tote la cort fremist ensemble, Li plus hardis de peor tremble. Par mautalent sa coue drece, Si se debat par tel destrece Que tot en sone la meson, Et puis fu tele sa reson. Dame Pinte, fet l'emperere, Foi que doi a l'ame mon pere....
[212] Examples of sculptures in the stalls of the cathedrals at Gloucester, St. David's, &c.; of miniatures, MS. 10 E iv. in the British Museum (English drawings of the beginning of the fourteenth century, one of them reproduced in "English Wayfaring Life," p. 309); of manuscripts: MS. fr. 12,583 in the National Library, Paris, "Cest livre est a Humfrey duc de Gloucester, liber lupi et vulpis"; of a translation in English of part of the romance: "Of the Vox and the Wolf" (time of Edward I., in Wright's "Selection of Latin Stories," Percy Society; see below, pp. 228 ff.). Caxton issued in 1481 "Thystorye of Reynard the Foxe," reprinted by Thoms, Percy Society, 1844, 8vo. The MS. in the National Library, mainly followed by Martin in his edition, offers "a sort of mixture of the Norman and Picard dialects. The vowels generally present Norman if not Anglo-Norman characteristics." "Roman de Renart," vol. i. p. 2.
[213] In Migne's "Patrologia," vol. lxxvii. col. 153. "Dialogorum Liber I."; Prologue.
[214] "De vita eremitica," in Migne's "Patrologia," vol. xxxii. col. 1451, text below, p. 213.
[215] Council of Sens, 1528, in "The Exempla, or illustrative Stories from the Sermones Vulgares of Jacques de Vitry," ed. T. F. Crane, London, 1890, 8vo, p. lxix. The collection of sermons with _exempla_, compiled by Jacques de Vitry (born ab. 1180, d. ab. 1239), was one of the most popular, and is one of the most curious of its kind.
[216]
Si che le pecorelle, che non sanno, Tornan dal pasco pasciute di vento ...
Ora si va con motti, e con iscede A predicare....
Di questo ingrassa il porco Sant' Antonio, Ed altri assai, che son peggio che porci, Pagando di moneta senza conio.
("Paradiso," canto xxix.)
[217] To be found, _e.g._, in Jacques de Vitry, _ibid._ p. 105: "Audivi de quadam vetula que non poterat inducere quandam matronam ut juveni consentiret," &c. See below, pp. 225, and 447.
[218] Bedier, "Les Fabliaux," Paris, 1893, 8vo, p. 241; Bedier's definition of the same is as follows: "Les fabliaux sont des contes a rire, en vers," p. 6. The principal French collections are: Barbazan and Meon, "Fabliaux et contes des poetes francais," Paris, 1808, 4 vols. 8vo; Montaiglon and Raynaud, "Recueil general et complet des Fabliaux," Paris, 1872-90, 6 vols. 8vo.
[219]
Ge sai contes, ge sai fableax, Ge sai conter beax diz noveax, &c.
"Des deux bordeors ribauz," in Montaiglon and Raynaud, "Recueil general," vol. i. p. 11.