A Journal of the First Voyage of Vasco da Gama 1497-1499

Part 2

Chapter 24,061 wordsPublic domain

The MS. is in folio, and is rudely bound up in a sheet of parchment, torn out of some book of ecclesiastical offices. The ink is a little faded, but the writing is still perfectly legible. The paper is of ordinary strength, and of rather a dark tint; the manufacturer’s water mark is shown in the above facsimile. Blank leaves of more modern make, and having a different water-mark, have been inserted at the front and back, and the first of these leaves contains the following inscription in a modern hand, which is still legible, although pains have been taken to erase it:—

“Pertinet ad usum fratris Theotonii de Sancto G ... Canonici Regularis in Cenobio Scte Crucis”.

Immediately below this we read:—

“Dô Theotonio”,

and near the bottom of the page, in a modern hand, probably that of one of the librarians of the convent:—

“Descobrimento da India por D. Vasco da Gamma”.

Prof. Kopke suggests[13] that the copyist of this valuable MS. was the famous historian Fernão Lopes de Castanheda, who was Apparitor and Keeper of the Archives in the University of Coimbra, and was engaged there during twenty years, much to the injury of his health and private fortune, in collecting the materials for his _Historia do Descobrimento e Conquista da India_. In support of this assumption he publishes a signature (see the facsimile on page xxii) taken from a copy of the first book of Castanheda’s history, published in 1551. But A. Herculano,[14] whilst admitting this signature to be genuine, points out that the cursive characters of the MS. are of a type exceedingly common during the first half of the sixteenth century, and that it would consequently not be safe to attribute it to any writer in particular. Until, therefore, further evidence is forthcoming, we cannot accept the Professor’s theory that we are indebted for this copy to Castanheda; though, as we have already said, there can be no doubt that in writing his account of the First Voyage of Vasco da Gama he depended almost exclusively for his facts upon the anonymous author of this _Roteiro_.

_The Author of the “Roteiro”._

It is quite possible, as suggested by Prof. Kopke, that the title by which the _Roteiro_ was known at the convent of Santa Cruz misled certain bibliographers into a belief that Vasco da Gama himself had written this account of his voyage.

Thus Nicoláo Antonio, in his _Bibliotheca Hispana Veta_ (1672), lib. 10, c. 15, § 543, says:—

“Vascus da Gama ... dedit reversus Emanueli suo Regi populari Portugaliæ idiomate navigationis suae ad Indiam anno MCDXCVII relationem, quae lucem vidit.”

The words “quae lucem vidit” need not, however, be understood as conveying the meaning that this narrative was actually printed and published, for the same author, in his _Bibliotheca Hispana Nova_, makes use of the same equivocal expression when describing another voyage to India, expressly stated by him to be still in MS.

Moreri, in his _Dictionnaire_ (1732), quoting as his authority a _Bibliotheca Portuguesa_ in MS., which he had from “a man of judgment and of vast erudition”, states that Vasco da Gama is said to have published an account of his first voyage to India, but that no copy of it had up till then been discovered.

Similarly, Barbosa Machado, the author of the standard _Bibliotheca Lusitana_ (t. iii, p. 775), 1752, accepting Nicoláo Antonio as his authority, says that Vasco da Gama “wrote an account of the voyage which he made to India in 1497”.[15]

We are quite safe in assuming that no such a narrative has ever been published, although it is equally certain that Vasco da Gama furnished official reports of his proceedings, which were still available when João de Barros wrote his _Decades_, but are so no longer.

No one has yet succeeded in discovering the author of the _Roteiro_. Prof. Kopke attempts to arrive at the name by a process of elimination, and in doing so starts with several assumptions which we cannot accept. First of all he assumes that Castanheda must have known the writer of the MS. of which he made such excellent use in writing his history. But Castanheda only became acquainted with this MS. after 1530, when he took up his residence at Coimbra on his return from India, that is, more than thirty years after it had been written. Of course, the author might then have been still alive, notwithstanding the lapse of years; but had this been the case, and had Castanheda been personally acquainted with him, he would surely have obtained from him an account of the termination of the voyage, instead of abruptly breaking off in the same way as the _Roteiro_ does, with the arrival of the fleet at the shoals of the Rio Grande (see p. 93), adding that he had been unable to ascertain the particulars of the further voyage of the captain-major, and only knew that Coelho arrived at Cascaes on July 10th, 1499.[16] It is probable, moreover, that if Castanheda had known the name of the author to whom he was so greatly indebted, he would have mentioned it in his book. Prof. Kopke assumes further that the writer was a common sailor or soldier, and most probably the former: first, because he frequently makes use of the expression “nós outros” (we others) as if to draw a distinction between the officers of the ships and the class to which he himself belonged; and, secondly, because “the style of his narrative would seem to point to his humble condition”. We can admit neither of these conclusions. The author by no means uses the expression “we others” in the restricted sense in which Prof. Kopke understands it. In proof of this we may refer to such sentences as are to be found at pp. 57 and 61:—“When the King beckoned to the captain he looked at us others”; “as to us others, we diverted ourselves”—the “others”, in both these cases, including the thirteen men who attended Vasco da Gama to Calecut, and among whom were the three pursers, the captain-major’s secretary, and others who may not have been “persons of distinction” but who nevertheless cannot be classed with “common soldiers or sailors”. As to the literary style of the Journal, we may at once admit that its author cannot take rank with Barros, Castanheda or Correa, but this by no means proves him to have been an uncultured man, or of “humble condition.” His spelling may not have been quite in accordance with the somewhat loose rules followed in the fifteenth century, but his narrative is straightforward and to the point, and shows that he was a man of judgment perfectly able to give an intelligent account of the many novel facts which came under his observation. If he looked upon the Hindus as fellow-Christians, he shared that opinion with the other members of the expedition, including its chief. It only needs a perusal of such a collection of letters, reports, and narratives as is to be found in _Alguns documentos do Archivo nacional_ (Lisbon, 1892) to convince us that there were men holding high positions in those days whose literary abilities fell short of those which can be claimed on behalf of our author. Moreover, it is not likely that access to the information required to enable him to write a _Roteiro da Viagem_ would have been given to a “common sailor or soldier”, even if such a person had been bold enough to ask for it.

We shall now follow Prof. Kopke in his “process of elimination”:—

1. The author, in the course of his narrative, mentions a number of persons by name, and these we must eliminate forthwith. They are: Vasco and Paulo da Gama, Nicolau Coelho (p. 22), Pero d’Alenquer (p. 5), João de Coimbra (p. 30), Martin Affonso (pp. 12, 17), Sancho Mexia (p. 6), and Fernão Veloso (p. 7).

2. We know further that the author served on board the _S. Raphael_.[17] This disposes of Gonçalo Alvares and Diogo Dias[18] of the _S. Gabriel_; and of Gonçalo Nunes, Pero Escolar, and Alvaro de Braga, of the _Berrio_.

3. The author mentions certain things as having been done by persons whose names he does not give. The name of one of these is supplied by Castanheda and Barros. We thus learn from Barros that Fernão Martins “was the sailor mentioned by the author (p. 23) as being able to speak the language of the Moors; and from Castanheda (I, p. 51) that he was one of the two men sent with a message to the King of Calecut (p. 50). The convict who was sent to Calecut on May 21st (p. 48) was João Nunez, according to Correa. The author states (p. 64, line 18, and p. 65, last line) that the captain-major sent three men along the beach in search of the ships’ boats. According to Castanheda (I, pp. 71 and 72), one of these men was Gonçalo Pires.

We may therefore strike out all these names from the list of possible authors.

4. Three members of the expedition are reported to have died during the voyage, namely, Pedro de Covilhão, the priest; Pedro de Faria de Figueredo, and his brother Francisco, all of them mentioned by Faria y Sousa alone.

5. Lastly, there are four convicts whose names are given by Correa, none of whom is likely to have been the author of the MS. The presence of some of these convicts is, moreover, very doubtful.

We have thus accounted for all the members of the expedition whose names are known, with the exception of eight.

Four of these—João de Sá, Alvaro Velho, João Palha and João de Setubal—are stated to have been among the thirteen who attended Vasco da Gama to Calecut (p. 51), and of these, João de Sá was clerk in the _S. Raphael_, the author’s ship. He certainly might have been the author. Prof. Kopke thinks not, first, because of the author’s supposed humble position; secondly, because João de Sá, if we may credit an anecdote recorded by Castanheda (I, p. 57),[19] had his doubts about the people of India being Christians, whilst the author unhesitatingly affirms them to be so. The only other person mentioned by Castanheda as having been connected with the expedition is Alvaro Velho, a soldier, who, according to Prof. Kopke, may “fairly be looked upon as the author of this Journal.” He admits, however, that this conclusion is acceptable only on the assumption that Castanheda knew the author: a purely gratuitous assumption, in our opinion.

Castanheda only mentions six out of the thirteen who were present at Vasco da Gama’s audience of the Zamorin. Correa mentions two others—João de Setubal and João Palha. Five remain thus to be accounted for; and, although these may have included servants and trumpeters, not likely to have troubled about keeping a journal, our author may have been among them. It will thus be seen that this process of elimination has led to no result, and that we cannot even tell whether the author’s name occurs in any single account of this expedition. Comparing his “Journal” with the contents of Sernigi’s first letter, it almost seems as if he had been the person from whom the Florentine derived the bulk of his information. In that case his name may perhaps turn up some day in the Italian archives. If our choice were limited to Alvaro Velho and João de Sá, we should feel inclined to decide in favour of the latter.

Correa mentions three other persons as having been with Vasco da Gama: namely, João Figueiro, whose diary he claims to have used, and who cannot therefore have been the author of a “Journal” the contents of which are so widely different; André Gonçalves and João d’Amoxeira. Camões adds a fourth name, that of Leonardo Ribeyra. This exhausts the muster-roll, as far as the names are known to us.

_The Portuguese Editions of the “Roteiro”._[20]

The _Roteiro_ was printed for the first time in 1838. The editors, Diogo Kopke and Dr. Antonio da Costa Paiva, both teachers at the _Academia Polytechnica_ of Oporto, furnished it with an introduction, in which they give an account of the manuscript and discuss its authorship, add sixty-nine notes, explanatory of the text, and append King Manuel’s letters patent of January 10th, 1502 (see p. 230). The illustrations include a map, the facsimile of a page of the MS., a portrait, and an illustrated title-page of poor design. The book was published by subscription. Three hundred and ninety-two copies were subscribed for, including two hundred and thirty-seven by residents in Oporto, among whom British wine-merchants figure prominently. Only five copies went abroad, and three of these were subscribed for by Captain Washington, R.N., the Royal Geographical Society, and the Geographical Society of Paris.

A second edition appeared at Lisbon in 1861. Its editors, A. Herculano, the famous historian, and Baron do Castello de Paiva, claim to have “got rid of those imperfections in the text, as also in the notes of the first edition,[21] which must be attributed to the inexperience of the editors, and to their eagerness to bring before the public so precious an historical document”. Their emendations, however, are not of a kind to justify this somewhat brutal reference to the work done by their predecessors. They consist, in the main, of a modernisation of the spelling, the introduction of a few “philological” notes of no particular interest, and a short preface in which Correa’s _Lendas da India_ are spoken of in terms of eulogy. These _Lendas_ the editors consider to be “far superior in substance (_quanto á substancia_) to the _Decades_ of João de Barros, and to the exuberant but evidently honest narrative of Castanheda.” After praising Correa “for depicting in firm contours and vivid colours” the human passions brought into play by close companionship within the narrow limits of a ship, they admit that as to “facts” “he is often vague, forgetful, or ambiguous”. They conclude by saying that the author of the _Roteiro_ and the chronicle-writers mutually complement each other, and jointly acquaint us with all the details of one of the great events in the history of modern nations.[22]

_The French Translations of the “Roteiro”._

Two have been published. The first of these, by M. Ferdinand Denis, will be found in the third volume of Charton’s _Voyageurs Anciens et Modernes_, Paris, 1855. It is based upon the first Portuguese edition, and ends with the arrival of the two vessels at the Rio Grande. The notes by Professor Kopke are embodied in those of the translator, who has added an introduction, giving a short but excellent biography of Vasco da Gama, and a bibliography. The map of the original is retained, and there are twenty illustrations, including two portraits of Vasco da Gama, the one stated to be from Count Farrobo’s painting, as published in the _Panorama_, the other from a Paris MS. of Barretto de Rezende.[23]

For the second French translation[24] we are indebted to M. Arthur Morelet. It is from the second Portuguese edition, and not a word of either text or notes has been omitted. The translator has confined himself to supplying a short introduction. The map is retained, but a free rendering of Count Farrobo’s painting[25] has been substituted for the poor portrait of Vasco da Gama in the original, and the portrait of King Manuel has been omitted as being “flat, without relief and vigour, and wanting even in that unaffected simplicity which marks the works of that period.”[26]

_The English Translation._

In 1869 the Hakluyt Society published Lord Stanley of Alderley’s translation of the _Three Voyages of Vasco da Gama_, from the _Lendas_ of Gaspar Correa, with numerous foot-notes indicating those instances in which Correa differs from Barros, Goes, Castanheda and other historians, as well as from the poetical version of this voyage presented in the _Lusiadas_ of Camões.

It was intended at the same time to bring out an English version of the _Roteiro_, but no definite arrangements were made, and thus the matter was left in abeyance until the present Editor revived the idea, and suggested that the volume proposed might prove acceptable as an interesting though humble contribution to the literature of the Fourth Centenary of Vasco da Gama’s arrival in India, which Portugal is about to celebrate.

The translation of the _Roteiro_ itself is literal and complete. The notes of the Portuguese editors have, however, been abridged, and only the substance of what they say in their introductions has been retained.

On the other hand, the Editor has added translations of the letters of King Manuel and Sernigi, and of three Portuguese accounts of the voyage. He has, moreover, added Appendices, among which the one dealing with early maps will, he hopes, prove of some interest.

In conclusion, the Editor fulfils an agreeable duty in acknowledging the kindly help and advice extended to him by a number of gentlemen. To Capt. E. J. de Carvalho e Vasconcellos and Senhor José Bastos, of Lisbon, he is indebted for the fine portraits which ornament this edition; to Prof. Gallois for a tracing of the unpublished portion of Canerio’s chart; to Dr. M. C. Caputo for a photograph of the African portion of the Cantino chart; to Prof. Biagi for a copy of Sernigi’s letter in the _Biblioteca Riccardiana_; to Sir J. Kirk for several illustrations and important notes; to the late Rt. Rev. Dr. J. M. Speechley, and the Rev. J. J. Jaus, of the Basel Missionary Society, for notes on Calecut; and for help in minor matters to Dr. Garnett, of the British Museum; Baron Hulot, Secretary of the Paris Geographical Society; M. Marcel, of the _Bibliothèque Nationale_; Prof. Dalla Vedova, of Rome; Prof. Berchet, of Venice; and Capt. B. B. da Silva, of Lisbon.

His special thanks are due to three members of the Hakluyt Society, namely, Sir Clements Markham, the President; Admiral Albert H. Markham, who acted as the Editor’s nautical adviser; and Mr. William Foster, the Secretary, whose careful reading of the proofs kept this volume free from many a blunder.

LONDON, _March, 1898_.

A JOURNAL

OF THE FIRST

VOYAGE OF VASCO DA GAMA

IN 1497-99.

[_Words and Dates not in the MS. have been placed within square brackets._]

In the name of God. Amen!

In the year 1497 King Dom Manuel, the first of that name in Portugal, despatched four vessels to make discoveries and go in search of spices. Vasco da Gama was the captain-major of these vessels; Paulo da Gama, his brother, commanded one of them, and Nicolau Coelho another.[27]

[_Lisbon to the Cape Verde Islands._]

We left Restello[28] on Saturday, July 8, 1497. May God our Lord permit us to accomplish this voyage in his service. Amen!

On the following Saturday [July 15] we sighted the Canaries, and in the night passed to the lee of Lançarote. During the following night, at break of day [July 16] we made the Terra Alta, where we fished for a couple of hours, and in the evening, at dusk, we were off the Rio do Ouro.[29]

The fog[30] during the night grew so dense that Paulo da Gama lost sight of the captain-major, and when day broke [July 17] we saw neither him nor the other vessels. We therefore made sail for the Cape Verde islands, as we had been instructed to do in case of becoming separated.

On the following Saturday, [July 22], at break of day, we sighted the Ilha do Sal,[31] and an hour afterwards discovered three vessels, which turned out to be the store-ship, and the vessels commanded by Nicolau Coelho and Bartholameu Diz [Dias], the last of whom sailed in our company as far as the Mine.[32] They, too, had lost sight of the captain-major. Having joined company we pursued our route, but the wind fell, and we were becalmed until Wednesday [July 26]. At ten o’clock on that day we sighted the captain-major, about five leagues ahead of us, and having got speech with him in the evening we gave expression to our joy by many times firing off our bombards[33] and sounding the trumpets.

The day after this, a Thursday [July 27], we arrived at the island of Samtiago [São Thiago],[34] and joyfully anchored in the bay of Santa Maria, where we took on board meat, water and wood, and did the much-needed repairs to our yards.

[_Across the Southern Atlantic._]

On Thursday, August 3, we left in an easterly direction. On August 18,[35] when about 200 leagues from Samtiaguo, going south, the captain-major’s main yard broke, and we lay to under foresail and mainsail for two days and a night. On the 22nd of the same month, when going S. by W., we saw many birds resembling herons.[36] On the approach of night they flew vigorously to the S.S.E., as if making for the land.[37] On the same day, being then quite 800 leagues out at sea [_i.e._, reckoning from S. Thiago], we saw a whale.

On Friday, October 27, the eve of St. Simon and Jude, we saw many whales, as also quoquas[38] and seals.[39]

On Wednesday, November 1, the day of All Saints, we perceived many indications of the neighbourhood of land, including gulf-weed,[40] which grows along the coast.

On Saturday, the 4th of the same month, a couple of hours before break of day, we had soundings in 110 fathoms,[41] and at nine o’clock we sighted the land.[42] We then drew near to each other, and having put on our gala clothes, we saluted the captain-major by firing our bombards, and dressed the ships with flags and standards. In the course of the day we tacked so as to come close to the land, but as we failed to identify it, we again stood out to sea.

[_The Bay of St. Helena._]

On Tuesday [November 7] we returned to the land, which we found to be low, with a broad bay opening into it. The captain-major sent Pero d’Alenquer[43] in a boat to take soundings and to search for good anchoring ground. The bay was found to be very clean, and to afford shelter against all winds except those from the N.W. It extended east and west, and we named it Santa Helena.

On Wednesday [November 8] we cast anchor in this bay, and we remained there eight days, cleaning the ships, mending the sails, and taking in wood.

The river Samtiagua [S. Thiago][44] enters the bay four leagues to the S.E. of the anchorage. It comes from the interior (sertão), is about a stone’s throw across at the mouth, and from two to three fathoms in depth at all states of the tide.[45]

The inhabitants of this country are tawny-coloured.[46] Their food is confined to the flesh of seals, whales and gazelles, and the roots of herbs. They are dressed in skins, and wear sheaths over their virile members.[47] They are armed with poles of olive wood to which a horn, browned in the fire, is attached.[48] Their numerous dogs resemble those of Portugal, and bark like them. The birds of the country, likewise, are the same as in Portugal, and include cormorants, gulls, turtle doves, crested larks, and many others. The climate is healthy and temperate, and produces good herbage.

On the day after we had cast anchor, that is to say on Thursday [November 9], we landed with the captain-major, and made captive one of the natives, who was small of stature like Sancho Mexia. This man had been gathering honey in the sandy waste, for in this country the bees deposit their honey at the foot of the mounds around the bushes. He was taken on board the captain-major’s ship, and being placed at table he ate of all we ate. On the following day the captain-major had him well dressed and sent ashore.[49]

On the following day [November 10] fourteen or fifteen natives came to where our ships lay. The captain-major landed and showed them a variety of merchandise, with the view of finding out whether such things were to be found in their country. This merchandise included cinnamon, cloves, seed-pearls, gold, and many other things, but it was evident that they had no knowledge whatever of such articles, and they were consequently given round bells and tin rings. This happened on Friday, and the like took place on Saturday.