A Jar of Honey from Mount Hybla

CHAPTER XII.

Chapter 2414,507 wordsPublic domain

MISCELLANEOUS FEELINGS RESPECTING SICILY, ITS MUSIC, ITS RELIGION, AND ITS MODERN POETRY.

DANTE’S EVENING.--AVE MARIA OF BYRON.--THE SICILIAN VESPERS.--NOTHING “INFERNAL” IN NATURE.--SICILIAN MARINER’S HYMN.--INVOCATION FROM COLERIDGE.--PAGAN AND ROMAN CATHOLIC WORSHIP.--LATIN AND ITALIAN COUPLET.--WINTER’S “RATTO DI PROSERPINA.”--A HINT ON ITALIAN AIRS.--BELLINI.--MELI, THE MODERN THEOCRITUS.

Time flies, and friends must part. In closing our Blue Jar, a rosy light seems to come over it, at once beautiful and melancholy; for terminations are farewells, and farewells remind us of evenings, and of the divine lines of the poet:--

Era già l’ ora, che volge ’l desio A’ naviganti, e intenerisce ’l cuore Lo dì ch’ an detto a’ dolci amici A Dio: E che lo nuovo peregrin d’ amore Punge, se ode squilla di lontano, Che paia ’l giorno pianger che si muore.

’Twas now the hour, when love of home melts through Men’s hearts at sea, and longing thoughts portray The moment when they bade sweet friends adieu; And the new pilgrim now, on his lone way, Thrills as he hears the distant vesper bell, That seems to mourn for the expiring day.

Divine, indeed, are those lines of Dante. Why didn’t he write all such, instead of employing two volumes out of three, to show us how much less he cared to be divine than infernal? Was it absolutely necessary for him to have so much black ground for his diamonds?

And another poet who took to the black, or rather the burlesque, side of things, how could he write so beautifully on the same theme, and resist giving us whole poems as tender and confiding, to assist in making the world happy? The stanza respecting the Ave Maria is surely the best in _Don Juan_:--

Ave Maria! blessed be the hour! The time, the clime, the spot where I so oft Have felt the moment in its fullest power _Sink o’er the earth_, so beautiful and soft, While swung the deep bell in the distant tower, Or the faint dying day-hymn stole aloft, And not a breath _crept through the rosy air_, And yet the forest leaves _seemed stirr’d with prayer_.

Not, we beg leave to say, that we are Roman Catholic, either in our creed or our form of worship; though we should be not a little inclined to become such, did the creed contain nothing harsher or less just than the adoration of maternity. We have been taught to be too catholic in the true sense of the word (Universal) to wish for any ultimate form of Christianity, except that which shall drop all the perplexing thorns through which it has grown, and let the odour of its flower be recognised in its spotless force without one infernal embitterment.

But it will be said that there are infernal embitterments even in the sweetest forms of things, whether we will have them or no--massacres in bee-hives, Dantes among the greatest poets, _Sicilian_ Vespers. Think of those, it will be said. Think of the horrible massacre known by the name of the “Sicilian Vespers.” Think of the day in your honeyed, Hyblæan island, when the same hour which

Sinks o’er the earth, so beautiful and soft,

with not a breath in its rosy air, and with the leaves of its trees moving as if they were lips of adoring silence, was the signal for an indiscriminate slaughter of men, women, and children; ay, babes at the breast, and mothers innocent as the object of vesper worship. Was there nothing infernal in that? Is there nothing hellish, and of everlasting embitterment in the recollection?

No. And again a loud and happy No, of everlasting sweetness.

The infernal and the everlasting bitter imply the same things. There is nothing infernal that has a limit; therefore there is nothing infernal in nature. Look round, and show it if you can. Nature will have no unlimited pain. The sufferer swoons, or dies, or endures; but the limit comes. Death itself is but the dissolution of compounds that have either been disordered or worn out, and therefore cannot continue pleasantly to co-exist. Horrible was this Sicilian massacre; horrible and mad; one of the wildest reactions against wickedness in human history. The French masters of the island had grown mad with power and debauchery, and the islanders grew mad with revenge. It was the story in little of the French Revolution; not the Revolution of the Three Days, truly deserving the title of Glorious for its Christian forbearance; but the old, untaught, delirious, Robespierre Revolution. Dreadful is it to think of the vesper bell ringing to that soft worship of the mother of Jesus, and then of thousands of daggers, at the signal, leaping out of the bosoms of the worshippers, and plunging into the heart of every foreigner present, man, woman, and child. But there came an end; soon to the body; sooner or later, to the mind. The dead were buried; the French government in the island was expelled, and a better brought in. The evil perished, good came out of it; and myriads of vespers have taken place since then, but not one like that. Yes, myriads of vespers--a vesper every day, ever since--from the year 1282 to this present 1848,--all gentle, all secure from the like misery, all more or less worthy of the beautiful description of the poet. If the massacre called the Sicilian Vespers had been infernal, it would have been going on now! and nature has not made such hellish enormities possible. The only durability to which she tends is a happy one. Her shortest lives (generally speaking) are her least healthy; her greatest longevities are those of healthy serenity. Supposing the earth to be animated (as some have thought it), we cannot conceive it to be unhappy, rolling, as it has done for ages, round the sun, with a swiftness like the blood in the veins of childhood. Eternity of existence is inconceivable on any ground of analogy, except as identical with healthy prevalence; and healthy prevalence, with sensation, is inconceivable apart from sensations of pleasure.

Gone long ago are the bad Sicilian Vespers; but the good Sicilian Vespers, the beautiful Sicilian music, the beautiful Sicilian poetry, these remain; and, as if in sweet scorn of the catastrophe, they are particularly famous for their gentleness. To be told that a Sicilian air is about to be sung, is to be prepared to hear something especially sweet and soft. Every Protestant as well as Roman Catholic lover of music knows the _Sicilian Mariner’s Hymn_; and is a Catholic, if not a Roman worshipper, while he sings it. Fancy it rising at a distance out of the white-sailed boat in the darkling blue waters, when the sun has just gone down, and the rock on the woody promontory above the chapel, whose bell gave the notice, is touched with rose-colour. Nay, fancy you forget all this, and think only of the honest simple mariners singing this hymn, at the moment when their wives and children are repeating the spirit of it on shore, and all Italy is doing the same:

O sanctissima, O purissima, Dulcis Virgo Maria! Mater amata, intemerata, Ora pro nobis!

O most holy, O most spotless, Mary, Virgin glorious! Mother dearest, maiden clearest-- Oh, we pray thee, pray for us.

The sweetest of English poets could not resist echoing this kind of evening music in a strain of his own; but though he did it in the course of an invocation, it is rather a description than a prayer. It is, however, very Sicilian:--

INVOCATION.

_Sung behind the scenes in Coleridge’s tragedy of “Remorse;” to be accompanied, says the poet, by “soft music from an instrument of glass or steel.”_

Hear, sweet spirit--hear the spell! Lest a blacker charm compel; So shall the midnight breezes swell _With thy deep long-lingering knell_;

(Observe the various yet bell-like intonation of that last verse, and the analogous feeling in the repetition of the rhyme.)

_And at evening evermore, In a chapel on the shore_, Shall the chanters, _sad and saintly_, Yellow tapers burning faintly, Doleful masses chant for thee, _Miserere, Domine_!

Hark! the cadence dies away On the yellow moonlight sea: The boatmen rest their oars, and say, _Miserere, Domine_!

The tapers are yellow in the chapel, and the moonlight yellow out of doors--one of those sympathies of colour which are often finer than contrast.

Coleridge was so fond of sweet sounds, that he makes one of the characters in this play exclaim,--

If the bad spirit retain’d his angel’s voice, Hell scarce were hell.

The Pagans of old were of the same opinion, for they made Pluto break his inexorable laws at the sound of the harp of Orpheus, his eyes, in spite of themselves, being forced to shed “_iron_ tears,” as Milton finely calls them. The notes, as the poet says,

_Drew_ iron tears down Pluto’s cheek, And made Hell grant what Love did seek.

“The grim king of the ghosts” would not have shed them if he could have helped it. So Moschus, in his _Elegy on the Death of Bion_, expresses his opinion that if his deceased friend would sing a pastoral to the Queen of Pluto, “something _Sicilian_” as he emphatically calls it (Σικὲλικόν τι), she could not have the heart to deny his return to earth. One should like to know the hymns which the Pagans actually sung to Proserpina and her mother Ceres, and how far they coincided, perhaps in some instances were identical, with strains now sung in the Catholic churches. Some of the oldest chants are supposed to be of Greek origin; and indeed it would be marvellous if _all_ the ancient music had been swept away, considering how many ceremonies, vestments, odours, processions, churches themselves, and, to say the truth, opinions, were retained by the new creed from the old--wisely in many instances, most curiously in all. Very naturally, too; for the knees are the same knees with which all human beings kneel, Pagan or Christian; and the sky is the same to which they look up, whether inhabited by saints or goddesses. Nor is there anything “blasphemous” (as zealous Protestants are too quick to assert) in the Roman Catholic tendency to use the same kind of language towards the one, as was held and hymned towards the other; for blasphemy signifies what is injurious to the character of the divinity, and nothing is injurious to it except the attribution of injustice and cruelty. If theological opinions, of whatever creed, offended in nothing worse than an excess of zeal towards the beauty of the maternal character, or in behalf of the supposition that the spirits of the good and pious interested themselves in our welfare, the human heart would be little disposed to quarrel with them, in times even more enlightened than the present. There is a couplet extant in Italy, remarkable for being both Italian and Latin. It might have been addressed by a Pagan of the Lower Roman Empire, to the goddess Proserpina, when _she_ was the guardian angel of Sicily, or to the Virgin Mary, by a modern Roman Catholic; and we find nothing horrible in this. On the contrary, it seems to fuse the two eras gently and tenderly together, by the same affecting link of human want and natural devotion. This is the couplet:--

In mare irato, in subita procella, Invoco te, nostra benigna stella.

In sudden storms, and when the billows blind, Thee I invoke, star sweet to human kind!

When we spoke, in a former chapter, of the beautiful Sicilian story of Proserpina, we forgot (a very ungrateful piece of forgetfulness) to add, that one of the loveliest tributes ever paid to it by genius, is the _Ratto di Proserpina_--Winter’s opera so called. There is every charm of the subject in it,--the awfulness of the greater gods, the genial maternity of Ceres, the tender memory of her daughter, the cordial re-assurances given her by Mercury, the golden-age dances of the shepherds. What smile of encouragement ever surpassed that of the strain on the words _Cerere tornerà_, in the divine trio, _Mi lasci, O madre amata_? What passionate mixture of delight and melancholy, the world-famous duet of _Vaghi colli_? Why does not some publisher make an _Elegant Extracts_ of such music from composers that will survive all fashion, and have comments written upon them, like those on poets? What would we not give to see such an edition of the finest airs of all the great inventive melodists, the Pergoleses and Paisiellos and their satellites, and all the inventive harmonists too, the Bachs, Corellis, and Beethovens, each with _variorum_ notes from the best critics, and loving indications of the beauties of particular passages? Publications of this kind are yet wanting, to the honour, and glory, and thorough household companionship of the art of music: and it is a pity somebody does not take the opportunity of setting about them, when there are critics, both in and out of the profession, qualified to do them justice.[17]

We cannot close our Jar better than with a taste of “the modern Theocritus,” Giovanni Meli, who deserves his title, and whose very name, as we said before, signifies honey. _Meli_ is honey, both in modern Sicilian and in ancient Greek; and the poet may be a descendant of the Greek possessors of the island; nay (to carry the fancy out), possibly of Theocritus himself! Who is to prove, on the beautiful negative principle, that he was not?

Meli was an abbate at Palermo, a doctor of medicine, public professor of chemistry in the University there, and member of several academies. So are his titles set forth in the edition of his poems in seven volumes, which we have had the pleasure, since these chapters were first written, of picking up at a book-stall in Holborn. They are not very pastoral-sounding titles; yet the more knowledge the better, even for the shepherd; and the shepherd-poet turns it all to account, just as chemistry itself improves the field and the flowers. One of the friends whom Theocritus himself has immortalised, was a physician. We have it on the authority of a gentleman who knew the Abbate Meli, that he was as good a man as he was a charming poet. He seemed to live only (he says) to do good and to give pleasure: and he was as much beloved by the poor, as his company was in request among the prosperous. To say that Meli was to be of the party, was to give an evening assembly of friends its highest zest. His virtues were anything but narrow. He was temperate, but not ascetic. He balked no genial inspiration; was a modern Anacreon as well as Theocritus; evinced a liberal turn of mind in every respect, without offence; and could write hymns full of natural piety, as well as drinking and love songs. He was also a deeply read man, and a solid thinker. One of his longest poems is a banter upon the various assumptions of philosophy respecting the system of the world. Heartily do we wish it were in our power to give as good an account of the poems as of their titles; but though they have a glossary for the benefit of “the Italians,” we cannot yet boast such a knowledge of them as qualifies us to say much in evidence, beyond their general merits. These we can discern well enough, like glimmerings of nymphs and flocks among the trees; and very like Theocritus indeed is his genius; very true to nature and to manners, impulsive in its style, not afraid of colloquialisms and homely traits, but with an air of grace over all, and the right happy aroma of the subtle and the suggestive. The moment you open his first eclogue, you meet with a picture truly Theocritan. A herdsman asks a shepherdess if she has seen a cow of his which is missing, and he thus accosts her:--

O Pasturedda, di li trizzi ad unna, Chi fai pinnata di la manu manca, Pri’ un t’ appighiari ssa facciuzza biunna.

“O shepherdess with the waving locks, who make a penthouse over your eyes with your left hand, for fear of embrowning your pretty face,” &c.

Meli was poor, till, doubtless, he thought himself rich on receiving a small pension from the late King Ferdinand; for which (says the author of an interesting article on the “Dialects and Literature of Southern Italy,” in the _British Quarterly Review_) “the poet expressed his gratitude in respectful, but not adulatory terms.”

The dialect of Sicily is remarkable for preferring close sounds to broad ones. It converts the Tuscan _l_’s into _d_’s, and its _e_’s and _o_’s into _i_’s and _u_’s. Thus, “bella” becomes _bedda_; “padre,” _patri_; “mare,” _mari_; “sono,” _sunnu_; “colorito,” _culuritu_, &c. This is reversing the state of things in the days of Theocritus, when the Dorian inhabitants of Sicily were accused of doing nothing when they spoke but “yawn” and “gabble.”[18] But it is attributed to the Arabs, when they were masters of the island. It has, probably, been injurious to the cause of music, and hindered the Sicilians from producing as many fine composers as their Neapolitan neighbours. Thus much, lest the reader should start at the strange, though pretty, look of Meli’s Italian, the poet having wisely chosen to speak in the tongue of those, from whose natures and homes he copied.

The reader will see at once this leading difference between the Italian language and the Sicilian form of it, in the following opening stanzas of one of Meli’s canzonets, accompanied by a Tuscan version from the pen of Professor Rosini:--

Sti silenzii, sta virdura, Questa ombrifera verdura, Sti muntagni, sti vallati, Queste tacite vallate, L’ ha criatu la Natura L’ ha create la Natura Pri li cori innamurati. Sol per l’ alme innamorate.

Lu susurra di li frunni, Il susurro delle fronde, Di li sciumi lu lamentu, Del rio garrulo il lamento, L’ aria, l’ ecu chi rispunni, L’ aria, l’ eco che risponde, Tuttu spira sentimentu. Tutto spira sentimento.

“These quiet and green places, these mountains and valleys, were created by Nature on purpose for loving hearts.

“The whispering of the leaves, the murmuring of the waters, the falling and rising of the wind--everything inspires the innermost feelings.”

So, in the beginning of Eclogue the Second, a countryman, who seems fatigued, accosts another who is sitting at his door, and asks him whether his dogs are gentle, and he may venture to come in. The good householder begs him to stand a minute or two on the rock-stone, and he will call the dogs off. “Come here, Scamper,” says he, “_thumping the ground there with your tail_. Quiet, Wasp, quiet! Down, Lion! Now you can come in, and rest yourself; and I hope you’ll stop and take something. I have a new cheese at your service, and a piping hot loaf, just out of the oven, made of capital bread,” &c.

The graphic animation of this exordium, particularly the passage we have marked in Italics, is quite in the spirit of Theocritus. But we are obliged to stop short in it for want of understanding the next sentence.

Theocritus could satirize a king. In the following passage in his _Winter Idyll_, Meli is perhaps covertly sticking his sly pen into a monk. A good old grand-sire is proposing to have what we should now call a Christmas dinner; and he consults his family as to what shall be the principal dish--what meat he shall kill:--

Ora è lu tempu, Ch’unu di li domestici animali Mora pri nui; ma mi dirriti: quali? Lu voi, la vacca, l’_asinu_, la crapa Sù stati sempri a parti tuttu l’annu Di li nostri travagghi; e na gran parti Duvemu an iddi di li nostri beni; Vi pari, chi sarria riconoscenza Digna di nui, na tali ricompenza?

Ma lu porcu? lu porcu è statu chiddu, Chi a li travagghi d’ autri ed a li nostri E statu un ozziusu spettaturi; Anzi abbusannu di li nostri curi; Mai s’ è dignatu scotiri lu ciancu Da lu fangusu lettu, a proprii pedi Aspittannu lu cibbu, e cu arroganza Nui sgrida di l’ insolita tardanza. Chistu, chi nun conusci di la vita, Chi li suli vantaggi, e all’ autri lassa Li vuccuni chiù amari, comu tutti Fussimu nati pri li soi piaciri; Chi immersu tra la vili sua pigrizzia Stirannusi da l’ unu e l’ autru latu Di li suduri d’ autru s’ è ingrassatu; Si: chistu mora, e ingrassi a nui: lu porcu, Lu vili, lu putruni-- Si: l’ ingrassatu a costu d’ autru, mora.

Lettu già lu prucessu; e proferuta, Fra lu comuni applausu e la gioja, La fatali sintenza; attapanciatu, Strascinatu, attacatu, stramazzatu Fù lu porcu a l’ istanti; un gran cuteddu Sprofundannusi dintra di la gula, Ci ricerca lu cori, e ci disciogghi Lu gruppu di la vita: orrendi grida, Gemiti strepitusi, aria ed oricchi Sfardanu e a li vicini, e a li luntani, Ed anchi fannu sentiri a li stiddi La grata nova di lu gran maceddu. Saziu già di la straggi lu cuteddu Apri niscennu, spaziusa strata A lu sangu, ed a l’ anima purcina; L’ unu cadennu dintra lu tineddu, Prometti sangunazzi; e l’ autra scappa, E si disperdi in aria tra li venti, O com’ è fama, passa ad abitari Dintru lu corpu di un riccuni avaru, Giacchì nun potti in terra ritruvari Chiù vili e schiufusu munnizzaru.

“The bull, cow, _donkey_, and goat have all shared in the labours of the year, and assisted to keep us; so that to slaughter one of those would hardly be grateful. But the pig! What think you of the pig? _He_ has been nothing but a lazy spectator--a fellow living on those labours; nay, an abuser of the care we take to keep him; for he scorns to stir from his muddy bed, expects his food to be laid at his feet, and even has the arrogance to cry out against us if we are not in a hurry. Nothing of life knows he but its luxuries; he leaves all his cares to us, as if we were born for nothing else but to heap him with enjoyments. Plunged in the vilest indolence, he contents himself with turning from one side to the other, and growing fat with the sweat of our brows. Oh, he must die by all means, and fatten us in our turn. The hog--the vile wretch--the poltroon--the corpulent selfish rascal--Death to him!

“No sooner said than done. The sentence is carried by acclamation. The pig is grappled with, dragged along, tied and bound, slain utterly, through and through. The huge knife, profoundly plunged into that gullet of his, goes to his heart amid horrid shrieks and dinning lamentations, which bear the news of the great deed to friends afar off, and to the very stars in heaven. Blood and soul, in a flood ample as the way made for them, follow the withdrawing blade,--_l’ anima purcina_, the spirit of pork; the blood into a hogshead, promising black puddings; the soul, either into the passing winds, or, as others think, into the body of some greedy chuff of a millionaire, that vilest and most repulsive of muck-worms.”

Meli’s first volume consists entirely of bucolics; the second of odes, sonnets, and canzonets; the third chiefly of verses in the manner of Berni, of satires, and dithyrambics; the fourth is occupied with a long Bernesque poem, called the _Fairy Galanta_, seemingly full of national as well as critical matters; the fifth and sixth with another on Don Quixote; and the seventh with elegies and fables. By this the reader may judge of the diversity of his genius, and its tendency to the sprightly; with which, however, a fund of thinking is always mixed up. He was evidently forced to conceal a great deal of deep thought and indignant sympathy in the garb of a jester. He did this, however, so well, expressed so much horror at the French revolution, and showed himself such a friend of all who had anything good in them, that in a country notorious for its arbitrary government, he was in favour with the court and aristocracy; and the circumstance, upon the whole, does them credit. Princes in Sicily are as common as country squires in England; but they have beautiful titles, and it is pleasant to read the list of his subscribers. Among them, here and there, is the name of an Englishman ludicrously set forth. Thus we have _Sua Altezza Reale_, &c., to wit:--

His Royal Highness Prince Don Leopoldo Borbone--A hundred copies.

His Excellency the Signor Prince della Trabia--Ten copies.

Her Excellency the Signora Princess della Trabia.

The Most Illustrious Signor Marquis Cardillo--A hundred copies.

_Mister Becker_ (probably Baker)--Two copies.

My Lord the Great Chamberlain Don Gasparo Leone.

The Most Illustrious Signor Duke di Campobello.

Don Francesco Orlando.

Don Antonino Sirretta.

Don Giuseppe _Benthilley_ (probably Mr. Joseph Bentley).

Don Giuseppe Romano.

Lieutenant-Colonel Don Filippo Cellano.

The Most Illustrious Marquis della Gran Montagna.

Don Antonino Lucchese Pepoli.

Her Excellency the Signora Princess of Pandolfina. (What a noble word!)

The Most Illustrious Marquis of Altavilla.

Her Excellency the Signora Princess of Paternò.

Her Excellency the Signora Duchess della Grazia.

Don Michèle _Beaumont_.

His Excellency the Reverend Lord Gravina, Bishop of Flaviopolis.

The Most Illustrious Count Don Giuseppe de Monroy, of the Princes of Pandolfina.

His Excellency the Signor Prince of Villafranca.

The Most Illustrious Prince of Villadorata.

The Most Illustrious Don Vincenzo Jacona di Catania, Baron of Castellana.

But we shall never have done playing this beautiful tune of a nomenclature.

The most agreeable specimen of Meli remains to be given. It is done to our hand by the reviewer before mentioned; and is done so well, that we are spared the difficulty of attempting it after him. We therefore give it in his own prose version. It luckily happens to be one that furnishes direct comparison with Meli’s prototype, and with the Latin and English followers of that original. Most readers of Pope will recollect a passage in which he describes a coquettish girl, who attracts her lover’s attention while pretending not to do so. But see how the natural thoughts originally suggested by Theocritus are subjected to the artificial manner. The principal idea you have, is not of the things, but of the words, and of their classical construction:--

STREPHON. Me gentle _Delia_ beckons _from the plain_, Then, hid in shades, _eludes_ her eager _swain_; But _feigns a laugh_, to see me search around, And by that laugh _the willing fair_ is found.

DAPHNIS. The sprightly _Sylvia_ trips along the green: She _runs_, but hopes she _does not run_ unseen: While a kind glance at her pursuer flies, _How much at variance are her feet and eyes_! --POPE’S _Pastorals_.

Very epigrammatic that, and as unlike pastoral as the ball-rooms could desire! It was a horrible spoiling of Virgil:--

Malo me Galatea petit, lasciva puella, Et fugit ad salices, et se cupit ante videri. --_Eclog._ iii. v. 64.

Thus translated by Dryden:--

My Phillis me with pelted apples plies; Then tripping to the woods the wanton hies, And wishes to be seen before she flies.

The Latin poet, too, in the flight of the damsel, added a charming idea to the one suggested by Theocritus; if, indeed, the Greek did not give the first hint of it himself--

Βάλλει καὶ μαλοίσι τὸν αἰπόλον ἁ Κλεάριστα, Τὰς αἷγας παρέλευντα, και ἁδὺ τι ποππυλιάδει. --_Idyll_ v., v. 88.

Literally, “Clearista pelts the goatherd with apples, as he goes by with his goats, and then hums something sweet.”

The goatherd here does not seem to stop. It is not certain that he and the damsel are acquainted; though he wishes to imply that she loves him. In case they are intimate, we are to suppose that she intends him to imagine her saying something very pleasant, though he is too far off to hear it; but in the other case, Virgil probably understood her to pretend that she had not pelted the apples at all; for which reason she falls to humming a tune, with an air of innocent indifference.

Be this as it may, nobody will deny the truly natural and Theocritan style in which the modern Sicilian has enlarged upon the old suggestion.

“Meli,” says the reviewer, “introduces a group of fishing-girls, chattering and joking, and telling of their loves, in the absence of their parents. Their very names, Pidda, Lidda, and Ridda, sound congenial to their condition. To an invitation to go and romp on the sands, Lidda prudishly replies that she is afraid of meeting some rude swain. Ridda also tells a story of having seen a fisherman concealed behind the rocks, who addresses her in an amorous song, which frightened her out of her senses. But Pidda, who is the eldest of the three, loses patience at this affected simplicity, and exclaims--

Eh via--muzzica ccâ stu jiditeddu; E vaja franca, ca nni canuscemu; Avemu tutti lu ’nnamurateddu.

Literally,--‘Come, poor innocents, bite my little finger; but let that pass; we know each other, and that each of us has her sweetheart.’

“Lidda, at last, casts off her shyness, and sings the following pretty ditty--

Quannu a Culicchia jeu vogghiu parrari, Ca spissu spissu mi veni lu sfilu, A la finestra mi mettu a filari; Quann’ iddu passa, poi rumpu lu filu; Cadi lu fusu; ed eu mettu a gridari, ‘Gnuri, pri carità proitimilu.’ Iddu lu pigghia; mi metti a guardari; Jeu mi nni vaju suppilu suppilu.

“When I wish to speak to my sweetheart, which occurs pretty often, I seat myself at the window to spin; and when he is passing underneath, I manage to break the thread; the spindle falls (out of the window), and I cry out, dolefully, ‘Oh, friend, be so kind as to pick it up for me!’ He does so, and looks at me, when I feel out of my wits for joy.”

We shall not close our Jar with anything less good than this. There are still, indeed, divers good things of ancient Sicilian poetry--one or two in particular--which we are wrong not to have given the English reader some taste of (as far as we could), while writing our chapters on them; and also some passages from modern travellers, which, as illustrating other points of our subject, we think would have been found welcome by the reader. These, therefore, we have put by themselves in the following pages, under a title which shows them to have been part of our stock; and so, submitting them to his judgment, conclude by wishing both him and his all the good things in the world.

OVERFLOWINGS OF THE JAR.

THE JOURNEY TO THE FEAST.

(FROM THEOCRITUS.)

This, instead of an “overflowing,” ought to have been a constituent part of the Jar, because it supplies what has been wanting to complete our specimens of Theocritus; namely, a sample of the happiest and most enjoying portion of his genius. The original is one of his finest productions. The chief part of it relates what befell him on his way to a friend’s house out of town, to join a party at harvest-home. He overtakes a brother poet, who, in respect to his condition in life, might have been to Theocritus what a Burns from the plough might have been to a “gentleman,” had any such rival poet existed in Burns’ time. This inspired rustic, who (with the propriety noticed in our remarks on the subject) speaks as well as the gentleman himself, is represented as reciting a poem of his composition, to beguile the way. Theocritus, in return, recites a composition of his own; and the whole piece concludes with a description of the luxurious orchard nest which awaited our author on his arrival at the house he was going to:--

Once on a time myself and Eùcritus Went out of town, taking Amyntas with us, To join a feast of Ceres, that was given By Phrasidàmus and Antìgenes, Sons of Lycòpeus, and descended too (If that is anything) from Clitias, Ay, and from Calcon, who with his strong foot Dug from the rock the fount there, at Burinna, Where you perceive such a thick bower of elms And poplars, making quite a roof o’erhead.

We had not got half way, nor yet discern’d The tomb of Brasilas, when we overtook, Travelling along, a favourite of the Muse,-- A goatherd, of the name of Lycidas; And goatherd well he seem’d; for on his shoulders Hung a right simple goatskin, hairy and thick, Smelling as if ’twas new; about his body Was an old jerkin, tied with platted straw; And in his hand he bore a crooked stick Made of wild olive. Placidly he turned, A little smile parting his kindly lips, And with a genial eye accosting me, Said, “Ah, Theocritus! and where go you At noon, when all the lizards are asleep, And not a lark but sobers? Is’t a feast You’re making haste to, or some vintager’s, That thus you dash the pebbles with your sandals?”

“Lycidas,” answered I, “the world, my friend, Shepherds, reapers, and all, count you a poet Of the first pastoral order,--which delights me: Nevertheless, I hope you see another. It _is_ a feast we’re going to. Some friends Keep one to-day to holy Mother Earth, For gratitude, their garners are so full. But come;--as we are going the same way, And love the same good pastime, let’s indulge Each other’s vein a little; for my lips Breathe also of the Muse; and people call me Greatest of living song;--a praise, however, Of which I am not credulous,--no, by Earth; For there’s Philetas, and our Samian too, Whom I no more pretend to have surpass’d, Than frogs the grasshoppers.”

Well;--we agreed; And Lycidas, with one of his sweet smiles, Said, “You must let me give you, when we finish, This olive-stick, for you have proved yourself A scion truly from the stock of Jove. I also hate the builder that pretends To rival mountain-tops, and just as much Those dunghill cocks that tear their throats in vain With trying to outcrow Homer himself! But come, let us begin, Theocritus.-- Well,--I’ll be first then. Tell me if you like This little piece, friend, which I hammered out The other day as I was pacing Ætna.”

Lycidas here commences his recitation of the following verses, which are in honour of a friend who has gone abroad, and include the Legend of Comatas:--

“Ageanax, if he forgets me not His faithful friend, shall safely cross the seas To Mitylene, both when the south wind, Warned by the westering Kids,[19] adds wet to wet, And when Orion dips his sparkling feet. Let halcyons smooth the billows, and make still The west wind and the fiercer east, which stirs The lowest sea-weeds;--halcyons, of all birds Dear to the blue-eyed Nymphs, and fed by them. Let all things favour the kind voyager, And land him safely;--and that day, will I, Wearing a crown of roses or white violets, Quaff by my fireside Pteleatic wine; And some one shall dress beans; and I will have A noble couch, to lie at ease upon, Heaped up of asphodel and yielding herbs; And there I’ll drink in a divine repose, Calling to mind Ageanax, and drain With clinging lips the goblet to the dregs: And there shall be two shepherds to play to me Upon the pipe; and Tityrus, standing by, Shall sing how Daphnis was in love with Xenia, And used to walk the Mountain, while the oaks Moaned to him on the banks of Himera; And how he melted in his love away, Like snows on Athos, or on Rhodope, Or Hæmus, or the farthest Caucasus;-- And Tityrus shall sing also, how of old The goatherd by his cruel lord was bound, And left to die in a great chest; and how The busy bees, up coming from the meadows To the sweet cedar, fed him with soft flowers, Because the Muse had filled his mouth with nectar. Yes, all those sweets were thine, blessed Comatas And thou wast put into the chest, and fed By the blithe bees, and passed a pleasant time. Would that in my time also thou wert living, That we might keep our flocks upon the Mountain, And I might hear thy voice, while thou shouldst lie Under the oak-trees or the pines, and modulate Thy pipe deliciously, divine Comatas.”

Here ended he his song, and thus in turn I took up mine:--“Dear Lycidas, the Nymphs Have taught me also, while I kept my flocks, Excellent subjects; and the best of all I’ll tell you now, since you are dear to them.”

Theocritus here commences his recitation in turn, the subject of which is an unsuccessful passion of his friend Aratus, supposed to be the contemporary poet of that name, author of the _Phænomena_:--

“--’Twas on the unlucky side the Loves sneezed to me, For I love Myrto, as the goats love spring, But to no purpose. Meanwhile too, Aratus, My best of friends, becomes in love with Pholoe. Aristis has long known it,--good Aristis, To whom Apollo’s self would not disdain To play his harp from his own golden seat.-- O Pan, who gained by lot the lovely grounds Of Homole,--Oh, send her to his arms, Her, or another girl as beautiful! Oh, do but so, and the Arcadian youth Shall scourge thee not with squills, when they have miss’d Their hunted game:--but if thou dost it not, Thou shalt be flayed, and sent to sleep in straw: In mountains and by rivers of the north Mid winter shalt thou pass; and then in summer Be changed to utmost Æthiopia, there To tend thy flocks under the Blemyan rock, Where thou canst see not Nile.[20]--But you, ye Loves, With your sweet apple cheeks, leave the moist nooks Of Hyetis and Byblis and fly up To Venus’s own heaven, and thence, ah thence, Shoot with your arrows for me this desir’d one, Shoot,--since she pities not my friend and guest. Riper is she than the moist pear; and yet The women say to her, ‘Alas, alas, Your flower will wither, Pholoe, on the stalk!’ Come then, Aratus; let us lie no more At these proud doors, nor wear our feet with journeys; But let another, if he chooses, start With sleepless eyes to hear the crowing cock; And leave such labours to the wrestler Molon. Care we for nought but comfort: let us seek Some ancient dame, who, muttering o’er a charm, Shall keep away from us all things unkindly.”

I ended; and with one of his old smiles, He gave me his poetic gift, the olive-stick; And turning to the left, struck off for Pyxa. We then went on to Phrasidamus’s,-- Eucritus, I, and the good little Amyntas,-- And gladly rested upon deep thick couches Of lentisk, and of vine-leaves freshly cut. Above our heads a throng of elms and poplars Kept stirring; and from out a cave o’ the Nymphs A sacred runnel, pouring forth, ran gurgling. Hot in the greenest leaves, labour’d away Those chatterers the cicadas; the sad tree-frog Kept his good distance in the thorny bush; The larks and linnets sang; the stock-dove mourned; And round the fountain spun the yellow bees: All things smelt rich of summer, rich of autumn: Pears were about our feet, and by our side Apples on apples roll’d; the boughs bent down To the very earth with loads of damson plums; And from the casks of wine of four years old, We broke the corking pitch.--O ye who keep Parnassus’ top, ye Nymphs of Castaly, Did ever Chiron, in the rocky cave Of Pholos, set such goblets before Hercules? Did ever that old shepherd of Anapus, Great Polyphemus, who could throw the rocks, Compose such nectar to go dance withal,-- As on that day ye broached for us, O Nymphs, Before the altar of Earth’s generous Mother? Oh, may I riot in her heaps again With a great winnow; while she stands and smiles, Holding, in either hand, poppies and wheat.

ELEGY ON THE DEATH OF BION.

(FROM MOSCHUS.)

The chief characteristic both of this Sicilian poet Moschus and his friend Bion was a tender and elegant sweetness. We have endeavoured to modulate our version accordingly.

This is the pastoral poetry of books, as distinguished from that of real life; yet it has a real echo in the minds of those who can pass from one region to the other; nor is it wanting in some touches exquisitely human, as we have seen in the famous passage already quoted from the Elegy respecting the (supposed) difference between the transitory nature of man and the rejuvenescence of flowers:--

Moan with me, moan, ye woods and Dorian waters, And weep, ye rivers, the delightful Bion; Ye plants, now stand in tears; murmur, ye groves; Ye flowers, sigh forth your odours with sad buds; Flush deep, ye roses and anemones; And more than ever now, O hyacinth, show Your written sorrows;[21]--the sweet singer’s dead.

Raise, raise the dirge, Muses of Sicily. Ye nightingales, that mourn in the thick leaves, Tell the Sicilian streams of Arethuse, Bion the shepherd’s dead; and that with him Melody’s dead, and gone the Dorian song.

Raise, raise the dirge, Muses of Sicily. Weep on the waters, ye Strymonian swans, And utter forth a melancholy song, Tender as his whose voice was like your own; And say to the Œagrian girls, and say To all the nymphs haunting in Bistony, The Doric Orpheus is departed from us.

Raise, raise the dirge, Muses of Sicily. No longer pipes he to the charmed herds, No longer sits under the lonely oaks, And sings; but to the ears of Pluto now Tunes his Lethean verse; and so the hills Are voiceless; and the cows that follow still Beside the bulls, low and will not be fed.

Raise, raise the dirge, Muses of Sicily. Apollo, Bion, wept thy sudden fate: The Satyrs too, and the Priapuses Dark-veiled, and for that song of thine the Pans, Groan’d; and the fountain-nymphs within the woods Mourn’d for thee, melting into tearful waters; Echo too mourn’d among the rocks that she Must hush--and imitate thy lips no longer; Trees and the flowers put off their loveliness; Milk flows not as ’twas used; and in the hive The honey moulders,--for there is no need, Now that thy honey’s gone, to look for more.

Raise, raise the dirge, Muses of Sicily. Not so the dolphins mourn’d by the salt sea, Not so the nightingale among the rocks, Not so the swallow over the far downs, Not so Ceyx called for his Halcyone, Not so in the eastern valleys Memnon’s bird Scream’d o’er his sepulchre for the Morning’s son, As all have mourned for the departed Bion.

Raise, raise the dirge, Muses of Sicily. Ye nightingales and swallows every one Whom he once charm’d and taught to sing at will Plain to each other midst the green tree boughs With other birds o’erhead. Mourn too, ye doves.

Raise, raise the dirge, Muses of Sicily. Who now shall play thy pipe, O most desir’d one! Who lay his lip against thy reeds? who dare it? For still they breathe of thee and of thy mouth, And Echo comes to seek her voices there. Pan’s be they; and ev’n he shall fear perhaps To sound them, lest he be not first hereafter.

Raise, raise the dirge, Muses of Sicily. And Galatea weeps, who loved to hear thee, Sitting beside thee on the calm sea-shore; For thou didst play far better than the Cyclops, And him the fair one shunn’d: but thee, but thee, She used to look at sweetly from the water. But now forgetful of the deep, she sits On the lone sands, and feeds thy herd for thee.

Raise, raise the dirge, Muses of Sicily. The Muse’s gifts all died with thee, O shepherd, Men’s admiration, and sweet women’s kisses. The Loves about thy sepulchre weep sadly, For Venus loved thee, much more than the kiss With which of late she kiss’d Adonis, dying. Thou too, O Meles, sweetest-voiced of rivers, Thou too hast undergone a second grief; For Homer first, that sweet mouth of Calliope, Was taken from thee; and they say thou mournedst For thy great son with many-sobbing streams, Filling the far-seen ocean with a voice. And now, again, thou weepest for a son, Melting away in misery. Both of them Were favourites of the fountain-nymphs; one drank The Pegasean fount, and one his cup Fill’d out of Arethuse; the former sang The bright Tyndarid lass, and the great son Of Thetis, and Atrides Menelaus; But he, the other, not of wars or tears Told us, but intermix’d the pipe he play’d With songs of herds, and as he sung he fed them; And he made pipes, and milk’d the gentle heifer, And taught us how to kiss, and cherish’d love Within his bosom, and was worthy of Venus.

Raise, raise the dirge, Muses of Sicily. Every renowned city and every town Mourns for thee, Bion;--Ascra weeps thee more Than her own Hesiod; the Bœotian woods Ask not for Pindar so; nor patriot Lesbos For her Alcæus; nor th’ Ægean isle Her poet; nor does Paros so wish back Archilochus; and Mitylene now, Instead of Sappho’s verses, rings with thine. All the sweet pastoral poets weep for thee,-- Sicelidas the Samian; Lycidas, Who used to look so happy; and at Cos, Philetas; and at Syracuse, Theocritus; All in their several dialects: and I, I too, no stranger to the pastoral song, Sing thee a dirge Ausonian, such as thou Taughtest thy scholars, honouring us as all Heirs of the Dorian Muse. Thou didst bequeath Thy store to others, but to me thy song.

Raise, raise the dirge, Muses of Sicily. Alas, when mallows in the garden die, Green parsley, or the crisp luxuriant dill, They live again, and flower another year; But we, how great soe’er, or strong, or wise, When once we die, sleep in the senseless earth A long, an endless, unawakeable sleep. Thou too in earth must be laid silently: But the nymphs please to let the frog sing on; Nor envy I, for what he sings is worthless.

Raise, raise the dirge, Muses of Sicily. There came, O Bion, poison to thy mouth, Thou didst feel poison; how could it approach Those lips of thine, and not be turn’d to sweet! Who could be so delightless as to mix it, Or bid be mix’d, and turn him from thy song!

Raise, raise the dirge, Muses of Sicily. But justice reaches all;--and thus, meanwhile, I weep thy fate. And would I could descend Like Orpheus to the shades, or like Ulysses, Or Hercules before him: I would go To Pluto’s house, and see if you sang there, And hark to what you sang. Play to Prosèrpina Something Sicilian, some delightful pastoral, For she once play’d on the Sicilian shores, The shores of Ætna, and sang Dorian songs, And so thou wouldst be honour’d; and as Orpheus For his sweet harping, had his love again, She would restore thee to our mountains, Bion. Oh, had I but the power, I, I would do it.

THE SHIP OF HIERO.

“We find an ample but interesting description, in Athenæus, of a magnificent and prodigious galley, that had twenty benches of rowers, contained an extraordinary number of persons, and was not only provided with dreadful means of assault, but with all that could delight the mind, and charm the sense. Baths of bronze and of Taurominian marble, stables, a gymnasium, small gardens planted with various trees and watered by pipes, the twining vine and ivy, a library, and a sun-dial, were all in this galley. It had three decks; the second of which was inlaid with variegated mosaic-work, containing the whole history of Homer’s _Iliad_. Every necessary for repose by night, and banqueting by day, was provided with a regal luxury.

“As much timber was brought from the forest of Ætna, for the building of this galley, as would have sufficed for sixty ordinary galleys. It had three masts; and, on the upper deck, it was fortified round with a wall, and eight towers like a citadel. Each of the towers contained four combatants, completely armed, and two archers. Within, the towers were provided with missiles and stones, and on the walls stood a kind of artillery-machine, invented by Archimedes, which threw stones of three hundred-weight, and a lance twelve ells in length, to the distance of a stadium, or six hundred feet.

“Each side of the wall was provided with sixty young men, well armed; and there were shooters even in the mast-cages.[22] Round the upper deck was an iron rim; where there were machines placed which would act immediately against an enemy’s ship, hold it fast, and draw it to the galley. A tree sufficiently large for the mainmast was long sought for in vain, till a hog-driver found one in _Brettia_, or _Bruttium_, the present South Calabria. The lower deck could be pumped by a single man, with the aid of a machine which the Greeks called κοχλίον, the Latins _cochlea_, and which we, after its inventor, name the screw of Archimedes.

“When the wonderful work was completed, it was discovered that some of the havens of Hiero would not contain it, and that in others it was not safe. Hiero therefore sent the galley to King Ptolemy (Ptolomæus Philadelphus, I suppose), as a present, to Alexandria.

“You will pardon me this borrowed but abbreviated description, taken from Athenæus, as it appears to me not only interesting in itself, but usefully instructive to those who have formed no just idea of the mechanics of the ancients. To such persons, I recommend the chapter in Athenæus which contains this description, as well as others, in which greater ships of the Ptolemies are described; and of one which was built by Ptolomæus Philopater, that, rowers and warriors included, could contain seven thousand men.”--STOLBERG’S _Travels through Germany, Switzerland, Italy, and Sicily_ (translated by HOLCROFT), vol. iv. p. 177.

SERENADES IN SICILY AND NAPLES.

“We reached Alcamo in the evening; a well-built town, that contains above 8,000 inhabitants. It was built in the year 828, on the fruitful hill _Bonifacio_, by the Saracen _Adalcamo_, or _Halcamo_, who came from Africa; but its site was removed by the Emperor Frederick the Second to the plain in which it now stands.

“Alcamo boasts of having produced famous men; and, among others, _Ciullo del Camo_, who is generally called _Vincentio di Alcamo_. He was the contemporary of Frederick the Second, and is supposed by some to be the first who wrote poetry in the Italian language; at least, he was one of the first Italian poets. As it was Sunday, we were not surprised to see a great part of the inhabitants tumultuously crowding the streets, for this is a custom through all Italy. They begin on the Saturday evening, after the labour of the week is over, to collect in the market-places and streets. He who should be unacquainted with their manners, would imagine that some extraordinary event or insurrection had caused them to assemble; for they usually speak all together, with loud voices, rapid articulation, and animated gestures. In the midst of their violent contentions, you every moment expect they will seize each other by the throat, and are agreeably surprised to hear them end in a loud laugh.

“Thus it was at Alcamo, where the streets seemed to be in an uproar till after midnight, when singing and music began; yet, as early as three in the morning, the people were going about, crying aloud the bread and meat, which they sold to the workmen that were preparing for their labour in the fields. The Sicilians, like the Italians, need but little sleep, and willingly part with that little for any diversion; hence the custom of serenading ever has and ever will prevail. Horace, in the ninth ode of his first book, speaks of the serenades of his days. He has been, hitherto, misinterpreted by some commentators; and, although the manners of the south of Italy and of Sicily might have pointed out what the poet intended to describe, yet I should probably still have misunderstood him, if a lucky accident had not informed me of the true meaning of the verse.

“A volume of the _Gazette Littéraire de l’Europe_ fell into my hands at Naples, a journal which gave extracts from the commentator, Abbate Galiana, a writer who died some years ago at Naples, a man of understanding, and famous for his numerous works. I do not believe that the whole of his commentary has yet been made public.

“The ode of which I am speaking begins--

‘Vides ut alta stet nive candidum Soracte.’ --HORACE, 1. i. Od. 9.

‘Behold Soracte’s airy height, Made heavy with a weight of snow.’ --FRANCIS.

“The verses

‘Lenesque sub noctem susurri Composita repetantur hora.’

‘An assignation sweetly made, With gentle whispers in the dark.’ --FRANCIS.

have generally been understood as if the poet spoke of social friends who met together in the evening. But why should they speak in whispers? And why at an appointed hour? Is not the unexpected visit of a friend often the most pleasant?

“Others came nearer to the meaning, without attaining it. They supposed the poet had spoken of two lovers conversing together. Let us hear our acute Neapolitan.

“‘These _lenes susurri_,’ says Galiana, ‘are not the soft whispers of two lovers; they are serenades. To elucidate my meaning, it will be necessary for me to enlarge a little on the manners of the ancient Romans--manners which are still preserved in the lower parts of Italy, Spain, and the East. Love, that ever powerful, but ever hypocritical passion, suffers itself to be fettered and constrained as long as it can endure; but when it gathers sufficient strength, it breaks its chains and recovers its freedom. In Spain and Italy, where the climate will permit, the lover declares his passion in the street and at the windows. In France and Germany, where the winds are more rude, love is obliged to open the door, and tell his tale by the fire-side. In the country of Horace, the door was impassable and the house considered as sacred, particularly if it contained a young maiden that was marriageable.

“‘But let us not deceive ourselves: neither Arab nor Turk first introduced the jealousy of the seraglio to Greece and Asia. The custom is much older; it is attached to the soil, it still exists in Italy, or rather did exist, till, at the end of the last century, French manners prevailed all over Italy. In the south, however, this ancient custom still remains in full force;[23] the doors there are yet impassable to lovers. Watched as they are in Turkey, the girls spend a great part of their time at the window, especially by night, listening to the songs which the lovers sing in a low voice, that they may not disturb the neighbourhood. The maiden conceals the light of her chamber, and her lover only knows that she is present by her soft whispers which he hears from the balcony. I have a thousand times witnessed the scenes which Horace describes. On a sudden the girl is silent, and returns no more answers to the discourse of her lover, who, being in the dark, knows not whether she still listens or is gone. He speaks again, again waits to hear, and at last receiving no reply, is persuaded that his beloved is retired to rest; or that, frightened by a noise in her mother’s chamber, she has thrown herself under the bed-clothes and counterfeited sleep.

“‘These accidents of fright are so common that the lover is not astonished if he be suddenly left in the middle of his nightly colloquy. Dejected, he puts his mandoline in its case, and is about to be gone, when, in an instant, his young mistress, who had retired to a corner of her chamber, gives a loud laugh to inform him that she still listens, and that she had only been sportively playing him a trick. Overjoyed, enraptured, he returns, and again begins his amorous endless tale.

“‘This agrees with the description of Horace:--

“Nunc et latentis proditor intimo Gratus puellæ risus ab angulo: Pignusque dereptum lacertis, Aut digito male pertinaci.”

“The laugh that from the corner flies, The sportive fair one shall betray; Then boldly snatch the joyful prize, A ring or bracelet tear away: While she, not too severely coy, Struggling shall yield the willing toy.” --FRANCIS.

“‘In the last two lines, Horace gives us a picture of what happens at a house door. In Italy the young girls are permitted to step to the door for a moment, especially at the beginning of night. The lover is careful to pass and repass, that he may catch the instant in which he may remind his mistress of the hour of their nightly meetings, press her to observe her promise, and endeavour to obtain a token. The last is generally no more than a pretext that he may squeeze her hand, and take a ring from her finger which is weakly defended.’

“Thus far Galiana, and I have no difficulty in admitting that the two last lines explain what actually happens. The girl has played tricks with and laughed at her lover; and, being inclined to be reconciled, runs down to the house door. She quarrels with him only for the pleasure of making it up. Our vetturino, a lively young man, who has several times travelled over all Sicily, was not so weary by riding in the heat, but that he willingly touched the strings of his instrument nightly before many a window.”--STOLBERG’S _Travels_, vol. iii. p. 447.

SICILIAN BANDITTI IN THE YEAR 1770.

“We are just returned from the prince’s” (the Prince of Villafranca).[24] “He received us politely, but with a good deal of state. He offered us the use of his carriages, as there are none to be hired; and, in the usual style, begged to know in what he could be of service to us. We told him (with an apology for our abrupt departure) that we were obliged to set off to-morrow, and begged his protection on our journey. He replied that he would immediately give orders for guards to attend us, that should be answerable for everything; that we need give ourselves no further trouble; that whatever number of mules we had occasion for should be ready at the door of the inn, at any hour we should think proper to appoint. He added that we might entirely rely on these guards, who were people of the most determined resolution, as well as of the most approved confidence, and would not fail to chastise on the spot any person that should presume to impose upon us.

“Now, who do you think these trusty and well-beloved guards are composed of? Why, of the most daring and most hardened villains, perhaps, that are to be met with upon earth, who, in any other country, would have been broken upon the wheel, or hung in chains, but are here publicly protected, and universally feared and respected. It was this part of the police of Sicily that I was afraid to give you an account of. However, I have now conversed with the prince’s people on the subject, and they have confirmed every circumstance that Mr. Maestre made me acquainted with.

“He told me, that in this east part of the island, called Val Demoni, from the devils that are supposed to inhabit Mount Ætna, it has ever been found altogether impracticable to extirpate the banditti; there being numberless caverns and subterraneous passages around that mountain, where no troops could possibly pursue them. That, besides, as they are known to be perfectly determined and resolute, never failing to take a dreadful revenge on all who have offended them, the Prince of Villafranca has embraced it, not only as the safest, but likewise as the wisest and most political scheme, to become their declared patron and protector. And such of them as think proper to leave their mountains and forests, though perhaps only for a time, are sure to meet with good encouragement, and a certain protection in his service, where they enjoy the most unbounded confidence, which, in no instance, they have ever yet been found to make an improper or a dishonest use of. They are clothed in the prince’s livery, yellow and green, with silver lace, and wear likewise a badge of their honourable order, which entitles them to universal fear and respect from the people.

“I have just been interrupted by an upper servant of the prince’s, who, both by his looks and language, seems to be of the same worthy fraternity. He tells us, that he has ordered our muleteers, at their peril, to be ready by daybreak; but that we need not go till we think proper: for it is their business to attend on _nostre eccellenze_. He says he has likewise ordered two of the most desperate fellows in the whole island to accompany us; adding, in a sort of whisper, that we need be under no apprehension, for that if any person should presume to impose upon us a single baiocc,[25] they would certainly put him to death. I gave him an ounce,[26] which I knew was what he expected, on which he redoubled his bows, and his eccellenzas, and declared we were the most _honorabili Signori_ he had ever met with, and that, if we pleased, he himself should have the honour of attending us, and would chastise any person that should dare to take the wall of us, or injure us in the most minute trifle. We thanked him for his zeal, showing him we had swords of our own. On which, bowing respectfully, he retired.

“I can now, with more assurance, give you some account of the conversation I had with Signor Maestre, who seems to be a very intelligent man, and has resided here for these great many years.

“He says that in some circumstances these banditti are the most respectable people of the island; and have by much the highest and most romantic notions of what they call their point of honour. That, however criminal they may be with regard to society in general, yet, with respect to one another, and to every person to whom they have once professed it, they have ever maintained the most unshaken fidelity. The magistrates have often been obliged to protect them, and pay them court, as they are known to be perfectly determined and desperate, and so extremely vindictive, that they will certainly put any person to death that has ever given them just cause of provocation. On the other hand, it never was known that any person who had put himself under their protection, and showed that he had confidence in them, had cause to repent of it, or was injured by any of them, in the most minute trifle; but on the contrary, they will protect him from impositions of every kind, and scorn to go halves with the landlord, like most other conductors and travelling servants; and will defend him with their lives, if there is occasion: that those of their number who have thus enlisted themselves in the service of society, are known and respected by the other banditti all over the island; and the persons of those they accompany are ever held sacred. For these reasons, most travellers choose to hire a couple of them from town to town; and may thus travel over the whole island in safety. To illustrate their character the more, he added two stories, which happened but a few days ago, and are still in everybody’s mouth.

“A number of people were found digging in a place where some treasure was supposed to have been hid during the plague. As this has been forbid under the most severe penalties, they were immediately carried to prison, and expected to have been treated without mercy; but, luckily for the others, one of these heroes happened to be of the number. He immediately wrote to the Prince of Villafranca, and made use of such powerful arguments in their favour, that they were all immediately set at liberty.

“This will serve to show their consequence with the civil power. The other story will give you a strong idea of their barbarous ferocity, and the horrid mixture of stubborn vice and virtue (if I may call it by that name) that seems to direct their actions. I should have mentioned, that they have a practice of borrowing money from the country people, who never dare refuse them; and if they promise to pay it, they have ever been found punctual and exact, both as to the time and the sum; and would much rather rob and murder an innocent person, than fail of payment on the day appointed. And this they have often been obliged to do, only in order, as they say, to fulfil their engagements, and to save their honour.

“It happened within this fortnight that the brother of one of these heroic banditti having occasion for money, and not knowing how to procure it, determined to make use of his brother’s name and authority, an artifice which he thought could not easily be discovered; accordingly he went to a country priest, and told him his brother had occasion for twenty ducats, which he desired he would immediately lend him. The priest assured him that he had not so large a sum, but that if he would return in a few days it should be ready for him. The other replied that he was afraid to return to his brother with this answer, and desired that he would by all means take care to keep out of his way--at least till such time as he had pacified him, otherwise he could not be answerable for the consequences. As bad fortune would have it, the very next day the priest and the robber met in a narrow road; the former fell a-trembling as the latter approached, and at last dropped on his knees to beg for mercy. The robber, astonished at this behaviour, desired to know the cause of it. The trembling priest answered, ‘Il denaro, il denaro. The money--the money; but send your brother to-morrow, and you shall have it.’ The haughty robber assured him that he disdained taking money of a poor priest; adding, that if any of his brothers had been low enough to make such a demand, he himself was ready to advance the sum. The priest acquainted him with the visit he had received the preceding night from his brother, by his order, assuring him, that if he had been master of the sum, he should immediately have supplied it. ‘Well,’ says the robber, ‘I will now convince you whether my brother or I are most to be believed; you shall go with me to his house, which is but a few miles distant.’ On their arrival before the door the robber called on his brother, who, never suspecting the discovery, immediately came to the balcony; but on perceiving the priest he began to make excuses for his conduct. The robber told him there was no excuse to be made, that he only desired to know the fact, if he had gone to borrow money of that priest in his name or not? On his owning it, the robber with deliberate coolness lifted his blunderbuss to his shoulder and shot him dead, and turning to the astonished priest, ‘You will now be persuaded,’ said he, ‘that I had no intention of robbing you at least.’

“You may now judge how happy we must be in company of our guards. I don’t know but this very hero may be one of them.”--BRYDONE’S _Tour through Sicily and Malta_, vol. i. (first edition), p. 67.

GOOD-NATURED HOSPITALITY, AND FACETIOUS IGNORANT OLD GENTLEMAN.

(CHRISTMAS DAY, 1777.)

“Having spent the best part of the day in examining, measuring, and drawing this noble building, I hastened back to Calatafimi, as eager for refreshment as I had been in the morning for antiquities. I found the best fare provided for me the place could afford; the lodging, however, was old, crazy, and cold, but the owners so civil and attentive that it was impossible to complain of any inconveniences; the master of the house was a notary, and his wife one of the prettiest women I had yet seen in Sicily. I was afterwards distressed beyond measure to learn that they had not suffered my man to pay for the least thing, and had sitten up all night to accommodate us with beds. To enliven the evening conversation they invited the principal people of the town with their wives, who were very free and sociable; this rather surprised me, as many travellers, and those very modern ones, tell us that the Sicilians are so jealous and severe to their wives that they never suffer them to come into the company of strangers, much less to join in conversation with them. I suspect these persons have copied authors who wrote in times when such mistrust reigned more than it does at present, or have formed general inductions from partial evidence. There seems to be very little constraint laid upon the intercourse of the two sexes among the nobility at Palermo, and none among my visitors at Calatafimi, people of a lower class; the observation, therefore, does not hold good in every instance. The assembly was very attentive to all my words and motions, that they might anticipate my wishes and save me trouble; but their civility was of an unpolished kind. I was frequently the subject of their discourse, and those that knew anything about me, either from the archbishop’s letter or from my servants, communicated their knowledge aloud to every new-comer, as if I were deaf or did not understand their language. An old gentleman, the wit of the circle, put many questions to me, and in return acquainted me with the politics and scandal of the town. He was possessed of great cheerfulness and native humour, but so totally ignorant of every thing and place beyond the limits of Sicily, that I never could make him comprehend where England is situated, or how circumstanced with regard to its colonies, of which he has learned something from the gazettes. Finding my answers to his questions were incapable of conveying instruction, I gave myself no farther trouble, but suffered him without interruption to smoke his pipe, and in the intervals of his puffing to run on in a long string of stories, confounding times, names, places, and persons, in so ridiculous a manner, that the most inflexible features must have been betrayed into a smile: fortunately he took my laugh for a compliment, and joined very heartily in it.”--SWINBURNE’S _Travels in the Two Sicilies_, vol. iii p. 357.

SPECIMEN OF HIGHER SOCIETY.

“Wild honey is found in great abundance in these woods” (between Terranova and Calatagerone), “but the inhabitants have also hives near their houses; its flavour is delicious, and has been celebrated from the remotest antiquity, for Hybla was situated in the centre of this country. Men may degenerate, may forget the arts by which they acquired renown; manufactures may fail, and commodities be debased; but the sweets of the wild-flowers of the wilderness, the industry and natural mechanics of the bee, will continue without change or derogation. From the quality of soil, and the want of water, this upper part of the province must always have had a great deal of waste land.

“The corn wore the most promising appearance: the fallow land seemed to be excellent soil. Twenty-three pair of oxen were ploughing together within a square of thirty acres.

“Beyond the town we entered a very fine tract of vineyards, which improved as we gradually approached the mountains of Calatagerone.

“Calatagerone, a royal city, containing about 17,000 inhabitants, living by agriculture and the making of potter’s ware, is twenty miles from the sea, and situated on the summit of a very high, insulated hill, embosomed in thick groves of cypresses; the road to it, though paved, is very steep, difficult, and dangerous for anything but a mule or an ass. I was conducted to the college of the late Jesuits; and as the house was completely stripped of furniture, full of dirt and cobwebs, I apprehended my night’s lodgings would be but indifferent. The servant belonging to the gentleman who has the management of this forfeited estate, and to whom I had brought a letter requesting a lodging in the college, perceiving the difficulties we lay under in making our settlement, ran home, and returned in a short time with a polite invitation to his master’s house. There was no refusing such an offer, though I was far from expecting anything beyond a comfortable apartment and homely fare in a family settled among the inland mountains of Sicily; but, to my great surprise, I found the house of the Baron of Rosabia large, convenient, and fitted up in a modern taste with furniture that would be deemed elegant in any capital city in Europe. Everything suited this outward show, attendance, table, plate, and equipage. The baron and his lady having both travelled and seen a great deal of the world, had returned to settle in their native city, where they assured me I might find many families equally improved by an acquaintance with the manners of foreign countries, or at least a frequentation of the best company in their own metropolis. Nothing could be more easy and polite than their address and conversation, and my astonishment was hourly increasing during my whole stay. After I had refreshed myself with a short but excellent meal, they took me out in a very handsome coach. It was a singular circumstance to meet a string of carriages full of well-dressed ladies and gentlemen on the summit of a mountain which no vehicle can ascend, unless it be previously taken to pieces and placed upon the back of mules. We seemed to be seated among the clouds. As the vast expanse of the hills and vales grew dim with the evening vapours, our parading resembled the amusements of the heathen gods in some poems and pictures, driving about Olympus, and looking down at the mortals below.

“The hour of airing being expired, which consisted of six turns of about half a mile each, a numerous assembly was formed at the baron’s house; the manners of the company were extremely polished, and the French language familiar to the greatest part of it. When the card-tables were removed, a handsome supper, dressed by a French cook, was served up, with excellent foreign and Sicilian wines; the conversation took a lively turn, and was well supported till midnight, when we all retired to rest. Calatagerone has several houses that live in the same elegant style, and its inhabitants have the reputation of being the politest people in the island.”--SWINBURNE’S _Travels_, vol. iii. p. 337.

POETICAL TURN OF THE SICILIANS.

“Next to the lava-labours of Ætna, nothing has struck me more in this beautiful island than the poetical turn of the people. _Theocritus_ was the father of Idylls; and _Virgil_ is always appealing to the ‘Sicelides Musæ.’ I suspect the experience detailed in his _Georgics_, his most perfect work, was most mainly drawn from hence. The words ‘Calabri rapuêre’ in the epitaph attributed to him for his own tomb, whether they were really his or no, prove, by inference, that he was close opposite this coast at the most observant period of life; and no doubt he crossed over. _Dante_ allows that the first Italian effusions in playful satire were termed ‘Siciliani.’ Even _Petrarch_ savours of Trinacria. The speech of the inhabitants is to this day rather poetical than prosaic, abounding in lively images and picturesque modes of expression. The studied cringing so common in Naples is rare here: during a stay of six weeks in the island, I have only twice heard the title ‘Cellenza,’ which is everlastingly ringing in your ears in the metropolis. Their similitudes are endless, and sometimes very striking. In Florence you will hear ‘Bello come il campanile’ (‘as handsome as the belfry,’--built by Giotto): but here, if a lady is fair, she is ‘una candela di cera’ (‘a wax taper’); if too languid, ‘ha un viso come un pesce bollito’ (‘has a face like a boiled fish’); gentlemen who sit sluggishly on their mules instead of springing off to aid the weaker sex up the hill, are designated as ‘pezzi di lava’ (‘lumps of lava’). If a little girl has anything remarkable about her, ‘E molto simpatica, una cosa particolare’ (‘She is very sympathetic;--a special sort of thing’). ‘Buscar qualche cosa’ (‘to look for something’), I am sorry to say, has here, as in Ischia, the double meaning, either to earn a carline or steal it, as the case may be. Their humour is never richer than when shown in describing their own peculiarities of character.”--_Notes from a Journal kept in Italy and Sicily_, _by_ J. F. FRANCIS, B.A.

A MEETING OF ENGLISH AND SICILIAN DISHES ON CHRISTMAS DAY.

“We paid a visit to Messina a week ago, where we had the pleasure of being wind-bound on Christmas day. In merry England on Christmas day people eat roast beef and plum-pudding, turkeys and mince-pies. You may eat most of these here also, but the special dish in honour of the ‘Natività’ is _capitoni_, enormous eels, stewed in a rich sauce. Indeed there was an unusual supply, for a shipload of them, intended for the Naples market, could not leave port in time owing to the gale, and thus the speculator, a sea-captain, was fain to get rid of them in Messina at half-price. Now I can only say they are very good; but we took the precaution of having another string to our bow, in shape of a respectable roast joint of beef, and a real, good, English-looking plum-pudding. After that it is very hard if we are left for the year of grace ‘eighteen forty-six’ without Victoria’s bonny face in our purse.”--FRANCIS’ _Notes_, p. 240.

THE END.

LONDON: PRINTED BY SPOTTISWOODE AND CO., NEW-STREET SQUARE AND PARLIAMENT STREET

FOOTNOTES:

[1] See that beautiful book, _Amadis of Gaul_, vol. i. chap. 12, in the admirable translation by Southey.

[2] There have been writers who concluded that Theocritus did not write some of these poems, _because_ the style of them differed from that of his pastorals. “As though” (says Mr. Chapman, his best translator) “the same poet could not possibly excel in different styles.” But this is the way the opinions we have alluded to come up. A writer’s powers are turned against himself, and his very property is to be denied him, because critics of this kind have brains for nothing but one species of handicraft. It is lucky for the human being in the abstract, that he is gifted with tears and smiles; otherwise one or the other of those natural possessions would assuredly have been called in question. In fact, the marvel is, not that genius should deal in both, but that it should ever show itself incapable of either. Exclusive gravity and exclusive levity are alike a solecism, as far as regards the common source of emotion, which is sensitiveness to impressions.

[3] ’Αδηφάγον--_Literally_, insatiably eating, voracious; one who has never _had enough_. Observe how the same instinctive phraseology is used by strong sensations all over the world. The “Fancy” pugilistic, and fancy poetical, like differently bred relations, thus find themselves, to their astonishment, of the same family; so the like metaphors of “flashing one’s ivories” (for suddenly showing the teeth), “tapping the claret,” and other jovial escapes from vulgarity into elegance.

[4] An epithet applied by the Sicilians to Proserpine.

[5] _The Greek Pastoral Poets, Theocritus, Bion, and Moschus, done into English by M. J. Chapman, M.A., of Trinity College, Cambridge_, pp. 7, 331.--We like the good faith of Mr. Chapman’s “done into English.”

[6] Perhaps from a Greek root, expressing carelessness or quiet.

[7] _Travels through Germany, Switzerland, Italy, &c._ Translated by Holcroft, vol. iv. p. 298.

[8] Quoted in Evans’s _Classic and Connoisseur in Italy and Sicily_, vol. ii. p. 358.

[9] Swinburne’s _Travels in the Two Sicilies_, vol. iv. p. 148.

[10] _Voyage Critique à l’Ætna_, tom. i. p. 529.

[11] Vide the Letters appended to a _View of the Present State of Italy_, translated from the Italian, by Thomas Wright Vaughan, Esq., p. 70.

[12] “Olives and bread form the principal part of the food of the lower classes in Sicily, and oil is a necessary of life.”

[13] “About equivalent to ‘zounds’ and ‘gadzooks.’”

[14] _View of Italy_, ut supra, p. 79.

[15] It is calculated that 40,000 souls perished in this convulsion. In the greatest of all the Sicilian earthquakes, that of 1693, the earth shook but four minutes, and overthrew almost all the towns on the eastern side of the island.

[16] “Prettily pilfered,” says Lamb, “from the sweet passage in the _Midsummer Night’s Dream_, where Helena recounts to Hermia their school-days’ friendship:--

‘We, Hermia, like two artificial gods, Created with our needles both one flower, Both on one sampler, sitting on one cushion.’”

[17] Why does not Mr. Edward Holmes do it? or Mr. Chorley? We have heard that M. Berlioz has some such work in hand, with a translation of which his friends are to favour the public. Such a production, if copious, might form an epoch in the critical history of the art. We hope a time will come when music will be as freely quoted in books as poetry is.

[18] See a pleasant allusion to this charge by Theocritus himself, at page 84 of the present book, where Praxinoe disburses a quantity of _a_’s.

[19] The constellation so called.

[20] This sample, strange as it may appear, of the familiarity which breeds contempt, even towards objects of worship, and which Theocritus must have smiled while he was describing, has not been confined to Paganism.

[21] Alluding to the letters AI, which simply signifies “Alas,” and which are to be found (so to speak) in the dark lines or specks observable in the petals of the Turk’s-cap Lily; which Professor Martyn has shown to be the true hyacinth of the ancients.

[22] Similar perhaps to the Top, or Round-top, of a man-of-war.--_Note by the Translator._

[23] “This extreme restraint originates in a mistrust of women, and the ill opinion which prevails of the sex. A prudent and chaste education honours and ennobles the fair, who are most injuriously debased by oriental confinement. The German and English women are the most virtuous of their sex. Nowhere are unmarried women so innocent, or the married so happy. Nowhere are wives so honoured, and so full of worth, as among the Germans and the English. Neither have our women that cold reserve which is frequently the lot of an Englishwoman. What Galiana says of the hypocrisy of love is in part explained by the text, and in part must be understood only of this passion in the South.”

[24] Probably the one mentioned in the list of Meli’s subscribers.

[25] A small coin.

[26] About eleven shillings.

SMITH, ELDER, & CO.’S POPULAR LIBRARY.

_Fcp. 8vo. Limp Cloth._

By the Sisters BRONTË.

_2s. 6d. each._

JANE EYRE. By Charlotte Brontë.

SHIRLEY. By Charlotte Brontë.

VILLETTE. By Charlotte Brontë.

THE TENANT OF WILDFELL HALL. By Anne Brontë.

WUTHERING HEIGHTS. By Emily Brontë. AGNES GREY. By Anne Brontë. With Preface and Memoir of the Sisters, by Charlotte Brontë.

THE PROFESSOR. By Charlotte Brontë. To which are added the Poems of Charlotte, Emily, and Anne Brontë.

By Mrs. GASKELL.

_2s. 6d. each._

RUTH.

SYLVIA’S LOVERS.

WIVES AND DAUGHTERS.

MARY BARTON.

NORTH AND SOUTH.

LIFE OF CHARLOTTE BRONTË.

MY LADY LUDLOW, AND OTHER TALES included in ‘ROUND THE SOFA.’

By LEIGH HUNT.

_2s. 6d. each._

IMAGINATION AND FANCY; or, Selections from the English Poets.

THE TOWN: Its Memorable Characters and Events. Illustrated.

AUTOBIOGRAPHY OF LEIGH HUNT.

MEN, WOMEN, AND BOOKS; a Selection of Sketches, Essays, and Critical Memoirs.

WIT AND HUMOUR: Selected from the English Poets.

A JAR OF HONEY FROM MOUNT HYBLA; or, Sweets from Sicily in Particular; and Pastoral Poetry in General.

TABLE TALK. To which are added IMAGINARY CONVERSATIONS OF POPE AND SWIFT.

_Uniform with the above, 2s. 6d. each._

THE SMALL HOUSE AT ALLINGTON. By Anthony Trollope.

THE CLAVERINGS. By Anthony Trollope.

FRAMLEY PARSONAGE. By Anthony Trollope.

ROMOLA. By George Eliot.

BELOW THE SURFACE. By Sir A. H. Elton, Bart.

TRANSFORMATION. By Nathaniel Hawthorne.

DEERBROOK. By Harriet Martineau.

HOUSEHOLD EDUCATION. By Harriet Martineau.

AUTOBIOGRAPHY OF LUTFULLAH.

LECTURES ON THE ENGLISH HUMOURISTS OF THE EIGHTEENTH CENTURY. By W. M. Thackeray.

THE FOUR GEORGES. With Illustrations by the Author. By W. M. Thackeray.

PAUL THE POPE AND PAUL THE FRIAR. By T. A. Trollope.

THE ROSE-GARDEN. By the Author of ‘Unawares.’

CHRONICLES OF DUSTYPORE. A Tale of Modern Anglo-Indian Society. By the Author of ‘Wheat and Tares.’

IN THE SILVER AGE. By Holme Lee.

_Pictorial Covers, price Two Shillings each._

By WILKIE COLLINS.

NO NAME.

AFTER DARK.

ARMADALE.

⁂ _The above may also be had in Limp Cloth, price 2s. 6d. each._

By the Author of ‘JOHN HALIFAX, GENTLEMAN.’

ROMANTIC TALES.

DOMESTIC STORIES.

By HOLME LEE.

AGAINST WIND AND TIDE.

SYLVAN HOLT’S DAUGHTER.

KATHIE BRANDE.

WARP AND WOOF.

ANNIS WARLEIGH’S FORTUNES.

THE WORTLEBANK DIARY.

BASIL GODFREY’S CAPRICE.

MAUDE TALBOT.

COUNTRY STORIES.

KATHERINE’S TRIAL.

MR. WYNYARD’S WARD.

THE BEAUTIFUL MISS BARRINGTON.

By Captain GRONOW.

RECOLLECTIONS AND ANECDOTES OF THE CAMP, THE COURT, AND THE CLUBS.

ANECDOTES OF CELEBRITIES OF LONDON AND PARIS. To which are added LAST RECOLLECTIONS OF THE CAMP, THE COURT, AND THE CLUBS.

_Uniform with the above._

GRASP YOUR NETTLE. By E. Lynn Linton.

AGNES OF SORRENTO. By Mrs. H. B. Stowe.

TALES OF THE COLONIES; or, Adventures of an Emigrant. By C. Rowcroft.

LAVINIA. By the Author of ‘Dr. Antonio’ and ‘Lorenzo Benoni.’

THE MOORS AND THE FENS. By Mrs. J. H. Riddell.

HESTER KIRTON. By Katharine S. Macquoid.

BY THE SEA. By Katharine S. Macquoid.

THE HÔTEL DU PETIT ST. JEAN.

VERA. By the Author of ‘The Hôtel du Petit St. Jean.’

IN THAT STATE OF LIFE. By Hamilton Aïdé.

MORALS AND MYSTERIES. By Hamilton Aïdé.

MR. AND MRS. FAULCONBRIDGE. By Hamilton Aïdé.

SIX MONTHS HENCE. By the Author of ‘Behind the Veil,’ &c.

THE STORY OF THE PLÉBISCITE. By MM. Erckmann-Chatrian.

THE CONSCRIPT and WATERLOO. By MM. Erckmann-Chatrian. In one volume.

GABRIEL DENVER. By Oliver Madox Brown.

TAKE CARE WHOM YOU TRUST. By Compton Reade.

PEARL AND EMERALD. By R. E. Francillon.

ISEULTE. By the Author of ‘The Hôtel du Petit St. Jean.’

PENRUDDOCKE. By Hamilton Aïdé.

A GARDEN OF WOMEN. By Sarah Tytler.

BRIGADIER FREDERIC. By MM. Erckmann-Chatrian.

MOLLY BAWN. By the Author of ‘Phyllis,’ &c.

MATRIMONY. By W. E. Norris.

PHYLLIS. By the Author of ‘Molly Bawn,’ &c.

MADEMOISELLE DE MERSAC. By W. E. Norris.

London: SMITH, ELDER, & CO., 15 Waterloo Place.

End of Project Gutenberg's A Jar of Honey from Mount Hybla, by Leigh Hunt