A History of Roman Classical Literature.

CHAPTER I.

Chapter 532,688 wordsPublic domain

PROSE THE TEST OF THE CONDITION OF A LANGUAGE—DRAMATIC LITERATURE EXTINCT—MIMES—DIFFERENCE BETWEEN ROMAN AND GREEK MIMES—LABERIUS—PASSAGES FROM HIS POETRY—MATIUS CALVENA—MIMIAMBI—PUBLIUS SYRUS—ROMAN PANTOMIME—ITS LICENTIOUSNESS—PRINCIPAL ACTORS OF PANTOMIME.

During the period upon which we are now entering, Roman literature arrived at its greatest perfection. The time at which it attained the highest point of excellence is fixed by Niebuhr[438] about A. U. C. 680, when Cicero was between thirty and forty years old. Poetry, indeed, still continued to improve, as regarded metrical structure and diction, in finish, smoothness, and harmony. There is _ex. gr._ in these respects a marked difference between the works of Lucretius and Virgil; but nevertheless the principles of language now became fixed and settled. In fact, the condition of a language must be judged of by its prose; so must likewise the state of perfection to which its literature has attained. If poetry could be with propriety assumed as the standard, the commencement of the empire of Augustus would constitute the best age of Latin literature, rather than the time when the forum echoed with the eloquence of Cicero; but in the two ages of Cicero and Augustus, taken together as forming one era, is comprehended the golden age both of poetry and prose.

Dramatic literature, however, never recovered from the trance into which it had fallen. The stage had not altogether lost that popularity which it had possessed in the days of Attius and Terence, for Æsopus and Roscius, the former the great tragedian, the latter the favourite comedian, in the time of Cicero, amassed great wealth. Æsopus lived liberally,[439] and yet bequeathed a fortune to his son, and Roscius is said to have earned daily the sum of thirty-two pounds.

Notwithstanding, also, the degradation attached to the social position of an actor, both these eminent artists enjoyed the friendship of Cicero and other great men. They brought to the study of their profession industry, taste, talent, and learning, and these qualities were appreciated. Æsopus was on one occasion encored a countless number of times (_millies_)[440] by an enthusiastic audience, and Roscius was elevated by Sulla to the equestrian dignity. But although the standard Roman plays were constantly represented, dramatic literature had become extinct. No one wrote comedy at all, and the tragedies of Valgius Rufus and Asinius Pollio were only intended for reading or recitation. Nor, as has been already shown, does the Thyestes of Varus really form an exception to this statement.

The dramatic entertainments which had now taken the place of comedy and tragedy were termed mimes.

Their distinguishing appellation was derived from the Greek, but they entirely differed from those compositions to which the Greeks applied that title. The latter were written not in verse, but in prose;[441] they were dialogues, not dramatic pieces, and though they were exhibited at certain festivals, and the parts supported by actors, they were never represented on the stage. Even when Sophron, whose compositions were admired and imitated by Plato,[442] raised them to their highest degree of perfection, and made them vehicles of serious moral lessons mingling together ludicrous buffoonery with grave philosophy, their language was only a rhythmical prose, probably somewhat resembling that in which the celebrated despatch of Hippocrates[443] was written. Some idea may be formed of their nature from the fact that the idylls of Theocritus were imitated from the mimes of Sophron, and that Persius took them for his model in his peculiarly dramatic satires.[444]

The Roman mimes were laughable imitations of manners and persons. So far they combined features of comedy and farce; for comedy represents the characters of a class—farce those of individuals. Their essence was that of the modern pantomime; mimicry and burlesque dialogue were only accidentally introduced. Their coarseness and even indecency[445] gratified the love of broad humour which characterized the Roman people. They became successful rivals of comedy, and thus came to be admitted on the public stage. It is most probable that like other dramatic exhibitions, they originally grew out of the Fabulæ Atellanæ, which they afterwards superseded. But notwithstanding their indecency, their satire upon the living, and their burlesque representations of the illustrious dead, when exhibited at funeral games, they had sometimes, like the mimes of Sophron, a moral character, and abounded in shrewd wisdom and noble sentiments.[446] Schlegel asserts that there is a great affinity between the Roman mimes and the pasquinades and harlequinades of modern Italy. He conjectures that in them may be traced the germ of the _Comedie dell’ Arte_, and states that the very picture of Polichinello is found in some of the frescoes of Pompeii.

After a time, when mimes became established as popular favourites, the dialogue or written part of the entertainment occupied a more prominent position, and was written in verse, like that of tragedy or comedy. In the dictatorship of Julius Cæsar, a Roman knight, named Decius Laberius, became eminent for his mimes. Respecting his merits, we have few opportunities of forming a judgment, as the fragments of his writings[447] are but few and short; but Horace[448] speaks of them in unfavourable language, and finds fault with their carelessness and want of regular plan. He was born about B. C. 107,[449] and died B. C. 45, at Puteoli, (Pozzuoli.) The profession of an actor of mimes was infamous; but Laberius was a writer, not an actor. It happened, however, that P. Syrus, who had been first the slave, then the freedman and pupil of Laberius, and lastly a professional actor, challenged all his brethren to a trial of improvisatorial skill. Cæsar entreated Laberius to enter the lists, and offered him five hundred sestertia (about 4,000_l._) Laberius did not submit to the degradation for the sake of the money, but he was afraid to refuse. The only method of retaliation in his power was sarcasm. His part was that of a slave, and when his master scourged him, he exclaimed, “Porro, Quirites, libertatem perdimus!” His words were received with a round of applause, and the audience fixed their eyes on Cæsar. On another occasion his attack on the Dictator was almost threatening:—

Necesse est multos timeat quem multi timent.

He appears to have been always quick and ready in repartee. When, on being vanquished by his adversary Syrus, the Dictator said to him with a sneer—

Favente tibi me victus es Laberi a Syro,

He replied with the following sad but true reflections:—

Non possunt primi esse omnes omni in tempore, Summum ad gradum cum claritatis veneris Consistes ægre; et quum descendas decides; Cecidi ego, cadet qui sequitur, laus est publica.

Cæsar, however, restored to him the rank and equestrian privileges of which his act had deprived him; but still he could not recover the respect of his countrymen. As he passed the orchestra in his way to the stalls of the knights, Cicero cried out, “If we were not so crowded, I would make room for you here.” Laberius replied, alluding to Cicero’s lukewarmness as a political partisan, “I am astonished that you should be crowded, as you generally sit on two stools.” The calm and feeling rebuke with which, in the prologue to his mime, he remonstrated against the tyranny of Cæsar, is singularly spirited and beautiful:—

Necessitas, cujus cursus transversi impetum Voluerunt multi effugere, pauci potuerunt, Quo me detrusit pæne extremis sensibus? Quem nulla ambitio, nulla unquam largitio, Nullus timor, vis nulla, nulla auctoritas Movere potuit in juventa de statu; Ecce in senecta ut facile labefecit loco Viri excellentis mente clemente edita Submissa placide blandiloquens oratio! Etenim ipsi Dii negare cui nihil potuerunt, Hominem me denegare quis possit pati? Ergo bis tricenis actis annis sine nota Eques Romanus lare egressus meo Domum revertas mimus; Nimirum hoc die Uno plus vixi mihi quam vivendum fuit Fortuna, immoderata in bono æque atque in malo, Si tibi erat libitum literarum laudibus Floris cacumen nostræ famæ frangere, Cur quum vigebam membris præviridantibus, Satisfacere populo et tali cum poteram viro, Non flexibilem me concurvasti ut carperes? Nunc me quo dejicis? quid ad scenam affero? Decorem formæ, an dignitatem corporis, Animi virtutem, an vocis jucundæ sonum? Ut hedera serpens vires arboreas necat, Ita me vetustas amplexa annorum enecat, Sepulchri similis nihil nomen retines.

O, strong Necessity! of whose swift course So many feel, so few escape the force, Whither, ah whither, in thy prone career, Hast thou decreed this dying frame to bear? Me, in my better days, nor foe, nor friend, Nor threat, nor bribe, nor vanity could bend; Now, lured by flattery, in my weaker age I sink my knighthood and ascend the stage. Yet muse not therefore—how shall man gainsay Him whom the Deities themselves obey? Sixty long years I’ve lived without disgrace A Roman knight!—let dignity give place; I’m Cæsar’s actor now, and compass more In one short hour than all my life before. O Fortune! fickle source of good and ill, If here to place me was thy sovereign will, Why, when I’d youth and faculties to please So great a master, and such guests as these, Why not compel me then, malicious power, To the hard task of this degrading hour? Where now, in what profound abyss of shame, Dost thou conspire with Fate to sink my name? Whence are my hopes? What voice can age supply To charm the ear, what grace to please the eye? Where is the active energy and art, The look that guides its passion to the heart? Age creeps like ivy o’er my withered trunk, Its bloom all blasted and its vigour shrunk; A tomb, where nothing but a name remains To tell the world whose ashes it contains. _Cumberland._

Another poet of this age who composed mimes was C. Matius, surnamed, from his baldness, Calvena. His mimes were termed _Mimiambi_, because he wrote in the iambic measure,[450] and he was also a translator of the Iliad as well as the author of a work on cookery. His principal merit is said to have been his skill in enriching his native language by the introduction of new words.[451] He was somewhat younger than Laberius, and enjoyed the friendship of the greatest amongst his contemporaries. His intimacy with Julius Cæsar,[452] to whom he was warmly attached,[453] and afterwards with Augustus,[454] gave him great influence;[455] but he never took much part in the political strife which imbittered his times, nor did he use his influence in order to procure his own advancement.

His retired habits and love of literary leisure saved him from seeking his happiness in the excitements of ambition. Cicero, who loved him dearly, often mentions him in his letters, and pays a compliment[456] to his learning and amiability. An interesting letter of his, which is preserved in the collection of Cicero’s epistles to his friends,[457] shows that he possessed an accomplished mind and an affectionate heart. It cannot be supposed, therefore, that his _Mimiambi_ were debased by the too common faults of coarseness and immodesty.

PUBLIUS SYRUS.

Publius Syrus was, as his name implies, originally a Syrian slave, and took his prænomen from the master who gave him his freedom. All that is known respecting his life has already been stated in the account of Laberius. The commendations which his mimes received from the ancients, especially from Cicero,[458] Seneca,[459] and Pliny,[460] prove them to have been much read and admired. The fragments which still remain are marked by wit and neatness, and the shrewd wisdom of proverbial philosophy. Tradition has also recorded a _bon-mot_ of his, which is as witty as it is severe. Seeing once an ill-tempered man, named Mucius, in low spirits, he remarked, “Either some bad fortune has happened to Mucius, or some good fortune to one of his friends.” An accurate knowledge of human nature, exhibited in pointed and terse language, most probably constituted the charm of this species of scenic literature. The large collection of his proverbial sayings, entitled _P. Syri Sententiæ_, are by no means all genuine; but the nucleus around which the collection has grown by successive additions is undoubtedly his, and those which are the work of after ages are formed after the model of his apothegms.

The Roman pantomime differed somewhat from the mime—it was a ballet of action performed by a single dancer. It was first introduced in its complete form in the reign of Augustus: and Suidas,[461] misquoting a passage from Zosimus,[462] groundlessly attributes the invention to the emperor himself. As the mime bore some resemblance to the Atellan farces, so the pantomime resembled the histrionic performances introduced by Livius Andronicus. In both, the person who recited the words (_canticum_[463]) was different from him who represented the characters. In the pantomime, the _canticum_ was sung by a chorus arrayed at the back of the stage. Until the times of the later emperors, when vice was paraded with unblushing effrontery, women never acted in pantomime; but the exhibition itself was sensual and licentious in its character,[464] and the actors of it were deservedly deemed infamous, and forbidden by Tiberius to hold any intercourse with Romans of equestrian or senatorial dignity.[465] Nero, however, outraged public decency by himself appearing in pantomime.[466] Fortunate was it for the dignity of Rome that the face of the emperor was concealed behind a mask which, unlike the performers in the mimes, the pantomimic actors always wore. The players not only exhibited the human figure in the most graceful attitudes, but represented every passion and emotion with such truth, that the spectators could without difficulty understand the story. Sometimes the scenes represented were founded upon the Greek tragic drama; but for its purifying effect was substituted the awakening of licentious passions.

These were the exhibitions which threw such discredit on the stage—which called forth the well-deserved attacks of the early Christian fathers, and caused them to declare that whoever attended them was unworthy of the name of Christians. Had the drama not been so abused, had it retained its original purity, and carried out the object attributed to it by Aristotle, they would have seen in it not a nursery of vice, but a school of virtue—not only an innocent amusement, but a powerful engine to form the taste, to improve the morals, and to purify the feelings of a people.

The principal actors of pantomime in the reign of Augustus were Bathyllus, Hylas, and Pylades. In the reign of Nero the art was practised by Latinus,[467] and Paris, who taught the emperor to dance, and subsequently was put to death by Nero when he became his rival for popular applause.[468] But those who attained the highest degree of popularity were another Latinus, and another Paris, who flourished in the reign of Domitian. Both have been immortalized in the epigrams of Martial.[469] To the former, Martial attributes the power to fascinate such stern and rigid moralists as resembled Cato, the Curii, and Fabricii. The epitaph concludes with these lines:—

Vos me laurigeri parasitum dicite Phœbi, Roma sui famulum dum sciat esse Jovis.

Say ye I gained the laurelled Phœbus’ love, So that Rome hails me servant of her Jove.

The latter, by his popularity, acquired great influence at court, but his profligacy proved his ruin. He intrigued with the empress Domitia; and Domitian consequently divorced his wife, and caused Paris to be assassinated. He has furnished a plot and a hero to Massinger’s play of the “Roman Actor.” The simple and beautiful epitaph written to his memory by Martial is as follows:—

Quisquis Flaminiam teris, viator, Noli nobile præterire marmor. Urbis deliciæ, salesque Nili, Ars et gratia, lusus et voluptas; Romani decus et dolor theatri, Atque omnes Veneres, Cupidinesque, Hoc sunt condita, quo Paris, sepulchro.

Whoe’er thou art, O traveller, stay! Mark what proud tomb adorns the way. The town’s delight, the wit of Nile, Art, grace, mirth, pleasure, sport and smile: The honour of the Roman stage, The grief and sorrow of the age: All Venuses and Loves lie here Buried in Paris’ sepulchre.