A History of Roman Classical Literature.

CHAPTER VII.

Chapter 456,334 wordsPublic domain

THE NEW COMEDY OF THE GREEKS THE MODEL OF THE ROMAN—THE MORALITY OF ROMAN COMEDY—WANT OF VARIETY IN THE PLOTS OF ROMAN COMEDY—DRAMATIS PERSONÆ—COSTUME—CHARACTERS—MUSIC—LATIN PRONUNCIATION—METRICAL LICENSES—CRITICISM OF VOLCATIUS—LIFE OF PLAUTUS—CHARACTER OF HIS COMEDIES—ANALYSIS OF HIS PLOTS.

It has already been shown that the dramatic taste of the Romans first displayed itself in the rudest species of comedy. The entertainment was extemporaneous, and performed by amateurs, and rhythmical only so far as to be consistent with these conditions. It was satirical, personal, full of burlesque extravagances, practical jokes, and licentious jesting. When it put on a more systematic form, by the introduction of music, and singing, and dancing, and professional actors, still the Roman youth would not give up their national amusement, and a marked distinction was made in the social and political condition of the actor and the amateur. Italian comedy made no further progress, but on it was engrafted the Greek comedy, and hence arose that phase of the drama, the representatives of which were Plautus, Cæcilius Statius, and Terence.

Now the old Attic comedy consisted of either political or literary criticism. In Italy, however, the Fescennine verses, and the farces of Atella, were not political, neither was there any literature to criticise or to parody. But the personalities in which the people had taken pleasure prepared them to enjoy the comedy of manners, embodying as it did pictures of social life. The new comedy, therefore, of the Greeks furnished a suitable model; and the comedies of Menander, Diphilus, Apollodorus, and others formed a rich mine of materials for adaptation or imitation.

From them the Roman poet could derive much more than the “vis comica,” in which Cæsar complained that they were still so deficient. In the extant fragments of Menander may be found powerful delineations of human passions, especially of the pains and pleasures of love, melancholy but true views of the vanity of human hopes, elevated moral sentiments, and noble ideas of the divine nature. A vein of temperate and placid gentleness, intermingled with amiable pleasantry, pervaded the comedies of Philemon, and his sentiments are tender and serious, without being gloomy. These good qualities recommended them to Chrysostom, Eustathius, and other early Christians, by whom so many of their fragments have been preserved.

There is no doubt that the comic, as well as the tragic poet of Greece, considered himself as a public instructor; but it is difficult to say how far the Roman author recognised a moral object, because it cannot be determined what moral sentiments were designedly introduced, and what were merely transcriptions from the original. It is plain, however, that Roman comedy was calculated to produce a moral result, although the morality which it inculcated was extremely low: its standard was merely worldly prudence, its lessons utilitarian, its philosophy, like that of Menander himself, Epicurean, and therefore it did not inculcate an unbending sense of honour, the self-denying heroism of the Stoic school, or that rigid Roman virtue which was akin to it—it contented itself with encouraging the benevolent affections.

It did not profess to reform the knave, except by showing him that knavery was not always successful. It taught that cunning must be met with its own weapons, and that the qualities necessary for the conflict were wit and sharpness. The union between the moral and the comic element was exhibited in making intrigue successful wherever the victim was deserving of it, and in representing him as foiled by accidents and cross-purposes, because the prudence and caution of the knave are not always on a par with his cunning. It also had its sentimental side, and the sympathies of the audience were enlisted in favour of good temper, affection, and generosity.

But the new Attic comedy presented a truthful portraiture of real native life. This was scarcely ever the case with the Romans; the plots, characters, localities, and political institutions, were all Greek, and therefore it can only be said that the whole was in perfect harmony and consistency with Roman modes of thinking and acting. The comedies of Plautus probably, as will be seen hereafter, form the only exception.

It cannot be denied that there is a want of variety in the plots of Roman comedy;[164] but this defect is owing to the political and social condition of ancient Greece. Greece and the neighbouring countries were divided into numerous independent states; its narrow seas were, even more than they are now, infested with pirates, who had their nests and lurking-places in the various unfrequented coasts and islands; and slaves were an article of merchandise. Many a romantic incident therefore occurred, such as is found in comedy. A child would be stolen, sold as a slave, educated in all the accomplishments which would fit her to be an _Hetæra_, engage the affections of some young Athenian, and eventually, from some jewels or personal marks, be recognised by her parents, and restored to the rank of an Athenian citizen.

Again, in order to confine the privilege of citizenship, marriages with foreigners were invalid, and this restriction on marriage caused the _Hetæra_ to occupy so prominent a part in comedy; besides, love was little more than sensual passion, and marriage generally a matter of convenience: the Hetæræ, too, were often clever and accomplished, whilst the virtuous matron was fitter for the duties of domestic life than for society. The regulations of the Greek theatre also, which were adopted by the Romans, caused some restrictions upon the variety of plots. In comedy the scene represented the public street, in which Greek females of good character did not usually appear unveiled: matrons, nurses, and women of light character alone are introduced upon the stage, and in all the plays of Terence, except the Eunuch, the heroine is never seen.

As the range of subjects is small, so there is a sameness in the dramatis personæ: the principal characters are a morose and parsimonious, or a gentle and easy father, who is sometimes, also, the henpecked husband of a rich wife, an affectionate or domineering wife, a young man who is frank and good-natured but profligate, a grasping or benevolent Hetæra, a roguish servant, a fawning favourite, a hectoring coward, an unscrupulous procuress, and a cold calculating slave-dealer.

The actors wore appropriate masks, sometimes partial, sometimes covering the whole face, the features of which were not only grotesque, but much exaggerated and magnified. This was rendered absolutely necessary by the immense size of the theatre, the stage of which sometimes measured sixty yards, and which would contain many thousands of spectators; the mouth, also, answered the purpose of a sounding board, or speaking-trumpet to assist in conveying the voice to every part of the vast building. The characters, too, were made known by a conventional costume: old men wore ample robes of white; young men were attired in gay parti-coloured clothes; rich men in purple; soldiers in scarlet; poor men and slaves in dark-coloured and scanty dresses.

The names assigned to the characters of the Roman comedy have always an appropriate meaning. Young men, for example, are Pamphilus, “dear to all;” Charinus, “gracious;” Phædria, “joyous:” old men are Simo, “flat-nosed,” such a physiognomy being considered indicative of a cross-grained disposition: Chremes, from a word signifying troubled with phlegm. Slaves generally bear the name of their native country, as Syrus, Phrygia; Davus, a Dacian; Byrrhia, a native of Pyrrha in Caria; Dorias, a Dorian girl; a vain-glorious soldier is Thraso, from θρασος, boldness; a parasite, Gnatho, from γναθος, the jaw; a nurse, Sophrona (discreet;) a freedman, Sosia, as having been spared in war; a young girl is Glycerium, from γλυκυς, sweet; a judge is Crito; a courtesan, Chrysis, from χρυσος, gold. These examples will be sufficient to illustrate the practice adopted by the comic writers.

It is very difficult to understand the relation which music bore to the exhibition of Roman comedy. It is clear that there was always a musical accompaniment, and that the instruments used were flutes; the lyre was only used in tragedy, because in comedy there was no chorus or lyric portion. The flutes were at first small and simple; but in the time of Horace were much larger and more powerful, as well as constructed with more numerous stops and greater compass.[165]

Flutes were of two kinds. Those played with the right hand (tibiæ dextræ) were made of the upper part of the reed, and like the modern fife or octave flute emitted a high sound: they were therefore suitable to lively and cheerful melodies; and this kind of music, known by the name of the Lydian mode, was performed upon a pair of tibiæ dextræ. The left-handed flutes (tibiæ sinistræ) were pitched an octave lower: their tones were grave and fit for solemn music. The mode denominated Tyrian, or Sarrane,[166] was executed with a pair of tibiæ sinistræ. If the subject of the play was serio-comic, the music was in the Phrygian mode, and the flutes used were _impares_ (unequal,) _i. e._, one for the right, the other for the left hand.[167] In tragedy the lyrical portion was sung to music and the dialogue declaimed. But if that were the case in comedy, it is difficult to imagine what corresponded to the lyrical portion, and therefore where music was used. Quintilian informs us that scenic modulation was a simple, easy chant,[168] resembling probably intonation in our cathedrals. Such a practice would aid the voice considerably; and if so, the theory of Colman is probably correct, that there was throughout some accompaniment, but that the music arranged for the soliloquies (in which Terence especially abounds) was more laboured and complicated than that of the dialogue.[169]

In order to understand the principles which regulated the Roman comic metres, some remarks must be made on the manner in which the language itself was affected by the common conversational pronunciation. In most languages there is a natural tendency to abbreviation and contraction. As the object of language is the expression of thought, few are inclined to take more trouble or to expend more time than is absolutely necessary for conveying their meaning: this attention to practical utility and convenience is the reason for all elliptical forms in grammatical constructions, and also for all abbreviated methods of pronunciation by slurring or clipping, or, to use the language of grammarians, by apocope, syncope, synæresis, or crasis.

The experience of every one proves how different is the impression which the sound of a foreign language makes upon the ear, when spoken by another, from what it makes upon the eye when read even by one who is perfectly acquainted with the theory of pronunciation. Until the ear is habituated, it is easier for an Englishman to speak French than to understand it when spoken. If we consider attentively the manner in which we speak our own language, it is astonishing how many letters and even syllables are slurred over and omitted: the accented syllable is strongly and firmly enunciated, the rest, especially in long words, are left to take care of themselves, and the experience of the hearer and his acquaintance with the language find no difficulty in supplying the deficiency. This is universally the case, except in careful and deliberate reading, and in measured and stately declamation.

With regard to the classical languages, the foregoing observations hold good; in a slighter degree, indeed, with respect to the Greek, for the delicacy of their ear, their attention to accent and quantity, not only in poetry but in oratory, and even in conversation, caused them to give greater effect to every syllable, and especially to the vowel sounds. But even in Greek poetry elision sometimes prevents the disagreeable effect of a hiatus, and in the transition from the one dialect to the other, the numerous vowels of the Ionic assume the contracted form of the Attic.

The resemblance between the practice of the Romans and that of modern nations is very remarkable; with them the mark of good taste was ease—the absence of effort, pedantry, and affectation. As they principally admired facility in versification, so they sought it in pronunciation likewise. To speak with mouthing (hiulce,) with a broad accent (late, vaste,) was to speak like a clown and not like a gentleman (rustice et inurbaniter.) Cicero[170] admired the soft, gentle, equable tones of the female voice, and considered the pronunciation of the eloquent and cultivated Lælia as the model of purity and perfection: he thought that she spoke as Plautus or Nævius might have spoken. Again, he speaks of the habit which Cotta had of omitting the iota; pronouncing, for example, dominus, dom’nus, as a prevalent fashion; and although he says,[171] that such an _obscuration_ argues negligence, he, on the other hand, applies to the opposite fault a term (putidius) which implies the most offensive affectation. From these observations, we must expect to find that Latin as it was pronounced was very different from Latin as it is written; that this difference consisted in abbreviation either by the omission of sounds altogether, or by contraction of two sounds into one; and that these processes would take place especially in those syllables which in poetry are not marked by the ictus or beat, or in common conversation by the stress or emphasis. Even in the more artificial poetry and oratory of the Augustan age, in which quantity was more rigidly observed by the Roman imitators than by the Greek originals, we find traces of this tendency; and Virgil does not hesitate to use in his stately heroics such forms as aspris, for asperis, semustum for semiustum, oraclum for oraculum, maniplus for manipulus; and, like Terence, to make rejicere (rēīcĕrĕ) a dactyle.[172] A number of the most common words, sanctioned by general usage, and incorporated into the language when in its most perfect state, were contractions—such as amassent for amavissent, concio for conventio, cogo from con and ago, surgo from sub and rego, malla for maxilla, pomeridianus from post-mediam-diem, and other instances too numerous to mention.

But in the earlier periods, when literature was addressed still more to the ear than to the eye, when the Greek metres were as yet unknown, and even when, after their introduction, exact observation of Greek rules was not yet necessary, we find, as might be expected, these principles of the language carried still further. They pervade the poems of Livius and Ennius, and the Roman tragedies, even although their style is necessarily more declamatory than that of the comic writers; but in the latter we have a complete representation of Latin as it was commonly pronounced and spoken, and but little trammelled or confined by a rigid adhesion to the Greek metrical laws. In the prologues, indeed, which are of the nature of declamation, and not of free and natural conversation, more care is visible; the iambic trimeters in which they are written fall upon the ear with a cadence similar to those of the Greek, with scarcely any license except an occasional spondee in the even places. But in the scenes little more seems to have been attended to, than that the verse should have the required number of feet, and the syllables pronounced the right quantity, in accordance with the widest license which the rules of Greek prosody allowed. What syllables should be slurred, was left to be decided by the common custom of pronunciation.

Besides the licenses commonly met with in the poets of the Augustan age, the following mutilations are the most usual in the poetical language of the age of which we are treating:—

1. The final _s_ might be elided even before a consonant, and hence the preceding vowel was made short: thus mălīs became mali, on the same principle that in Augustan poetry aūdīsnĕ was contracted into audĭn’. Thus the short vowel would suffer elision before another, and the following line of Terence would consequently be thus scanned:—

Ut mă | līs gāŭ | dēat ălĭ | ēn’ ātq’. | ēx ĭn | cōmmö | dīs.

2. Vowels and even consonants were slurred over; hence Liberius became Lib’rius; Adolescens, Ad’lescens; Vehemens, Vemens; Voluptas, V’luptas (like the French voila, v’la;) meum, eum, suum, siet, fuit, Deos, ego, ille, tace, became monosyllables; and facio, sequere, &c., dissyllables.

3. _M_ and _D_ were syncopated in the middle of words: thus enimvero became en’vero; quidem and modo qu’en and mo’o, circumventus, circ’ventus.

4. Conversely _d_ was added to me, te, and se, when followed by a vowel, as Reliquit med homo, &c., and in Plautus, med erga.

Observations of such principles as these enable us to reduce all the metres of Terence, and nearly all of Plautus, to iambic and trochaic, especially to iambic senarii and trochaic tetrameters. Many of those which defy the attempt have become, by the injudicious treatment of transcribers or commentators, wrongly arranged: for example, one of four lines in the Andria of Terence, which has always proved a difficulty, might be thus arranged:—

Innā | tă cuī | quām tānt’ | ūt siēt | vēcōr | dĭa;

instead of the usual unmanageable form—

Tanta vecordia innata cuiquam ut siet. _Andr._ iv. 1.

Volcatius Sedigitus, a critic and grammarian, assigns an order of merit to the authors of Roman comedy in the following passage:—

Multos incertos certare hanc rem vidimus Palmam poetæ comico cui deferant. Eum, me judice, errorem dissolvam tibi; Ut contra si quis sentiat, nihil sentiat. Cæcilio palmam Statio do comico. Plautus secundus facile exsuperat cæteros. Dein Nævius qui servet pretium, tertius est. Si erit, quod quarto dabitur Licinio. Post insequi Licinium facio Atilium. In sexto sequitur hos loco Terentius. Turpilius septimum, Trabea octavum obtinet; Nono loco esse facile facio Luscium. Decimum addo causa antiquitatis Ennium. _Volc. Sedig. ap. Gel._ lib. xv. 24.

However correct this judgment may be, Plautus is the oldest, if not the most celebrated of those who have not as yet been mentioned.

PLAUTUS.

T. Maccius Plautus was a contemporary of Ennius, for it is generally supposed that he was born twelve years later,[173] and died fifteen years earlier[174] than the founder of the new school of Latin poetry. The flourishing period, therefore, of both coincide. He was a native of Sarsina, in Umbria, but was very young when he removed to Rome. Very little is known respecting his life; but it is universally admitted that he was of humble origin, and owing to the prevalence of this tradition we find _Plautinæ prosapiæ homo_, used as a proverbial expression. The numerous examples in his comedies of vulgar taste and low humour are in favour of this supposition.

He had no early gentlemanlike associations to interfere with his delineations of Roman character in low life. His contemporary, Ennius, was a gentleman; Plautus was not: education did not overcome his vulgarity, although it produced a great effect upon his language and style, which were more refined and cultivated than those of his predecessors. Plautus must have lived and associated with the class whose manners he describes; hence his pictures are correct and truthful.

The class from which his representations of Roman life was taken is that of the _ærarii_, who consisted of clients, the sons of freedmen, and the half-enfranchised natives of Italian towns. His plots are Greek, his personages Greek, and the scene is laid in Greece and her colonies; but the morality, manners, sentiments, wit, and humour, were those of that mixed, half-foreign, class of the inhabitants of the capital, which stood between the slave and the free-born citizen. One of his characters is, as was observed by Niebuhr,[175] not Roman, for the parasite is a Greek, not a Roman character; but then a flatterer is by profession a citizen of the world, and his business is to conform himself to the manners of every society. How readily that character became naturalized, we are informed by some of the most amusing passages in the satires of Horace and Juvenal.

The humble occupation which his poverty compelled him to follow was calculated to draw out and foster the comic talent for which he was afterwards distinguished, for Varro[176] tells us that he acted as a stage-carpenter (_operarius_) to a theatrical company; he adds, also, that he was subsequently engaged in some trade in which he was unsuccessful, and was reduced to the necessity of earning his daily bread by grinding in a mill. To this degrading labour, which was not usually performed by men, except as a punishment for refractory slaves, it has been supposed that he owed his cognomen, Asinius, which is sometimes appended to his other names. Ritzschl, however, has most ingeniously and satisfactorily proved that the name of Asinius is a corruption of Sarsinas (native of Sarsina:) he supposes that Sarsinas became Arsinas, that this was afterwards written Arsin, then Asin, and that this was finally considered as the representative of Asinius.

This view is further supported by the fact that, in all cases in which the name Asinius is used, the poet is called not Asinius Plautus, but Plautus Asinius, like Livius Patavinus, this being the proper position for the ethnic name. Another error respecting the poet’s name has been perpetuated throughout all the editions of his works, although it is not found in any manuscript. It was discovered by Ritzschl[177] whilst examining the palimpsest MS. in the Ambrosian Library at Milan. He thus found that his real names were Titus Maccius, and not Marcus Accius. The name Plautus was given him because he had flat feet, this being the signification of the word in the Umbrian language. Niebuhr,[178] although he does not deny his poverty, gives no credit to the story of his working at a mill.

The earliest comedies which he wrote are said to have been entitled “Addictus,” and “Saturio,” but they are not contained amongst the twenty which are now extant. As soon as he became an author there can be no doubt that he emerged from his state of poverty and obscurity, for he had no rival during his whole career, unless Cæcilius Statius, a man of very inferior talent, can be considered one. Comedies began now to be in great demand: the taste for the comic drama was awakened; it was precisely the sort of literature likely to be acceptable to an active, bustling, observant people like the Romans. They liked shows of every kind, and public speaking, and had always their eyes and their ears open, loved jokes and rude satire and boisterous mirth, and would appreciate bold and fearless delineations of character, which they met with in their every-day life. The demand for the public games, therefore, began to be quite as great as the supply, and the theatrical managers would take care always to have a new play in rehearsal, in case they should be called upon for a public representation.

Plautus had no aristocratic patrons, like Ennius and Terence—probably his humour was too broad, and his taste not refined enough, to please the Scipios and Lælii, and their fastidious associates. Horace finds fault with Plautus because his wit was not sufficiently gentlemanlike, as well as his numbers not sufficiently harmonious. Probably the higher classes might have observed similar deficiencies; with the masses, however, the comedies of Plautus, notwithstanding their faults, retained their original popularity even in the Augustan age. The Roman public were his patrons. His very coarseness would recommend him to the rude admirers of the Fescennine songs and the Atellan _Fabulæ_. His careless prosody and inharmonious verses would either escape the not over-refined ears of his audience, or be forgiven for the sake of the fun which they contained. Life, bustle, surprise, unexpected situations, sharp, sprightly, brilliant, sparkling raillery, that knew no restraint nor bounds, carried the audience with him. He allowed no respite, no time for dulness or weariness. To use an expression of Horace, he hurried on from scene to scene, from incident to incident, from jest to jest, so that his auditors had no opportunity for feeling fatigue.

Another cause of his popularity was, that although Greek was the fountain from which he drew his stores, and the metres of Greek poetry the framework in which he set them, his wit, his mode of thought, his language, were purely Roman. He had lived so long amongst Romans that he had caught their national spirit, and this spirit was reflected throughout his comedies. The incidents of them might have taken place in the streets of Rome, so skilful was he in investing them with a Roman dress.

His style too was truly Latin, and Latin of the very purest and most elegant kind.[179] He did not, like Cato and Ennius, carry his admiration for Greek so far as to “enrich” his native tongue with new and foreign words. Nor would this feature be without some effect in gaining him the sympathy of the masses. They admire elegance of language if it is elegant simplicity. They appreciate well-chosen and well-arranged sentences, if the words are such as fall familiarly, and, therefore, intelligibly on their ears.

The coarseness of Plautus, however, was the coarseness of innuendo, and even if the allusion was indelicate, it was veiled in decent language. This quality of his wit called forth the approbation of Cicero.[180] But it is difficult to conceive how he could compare him, in this particular, with the old Athenian comedy, the obscenity of which is so gross and palpable, as to constitute the sole blemish of those delightful compositions.

The following laudatory epigram written by Varro is found in the Noctes Atticæ of A. Gellius:[181]—

Postquam est mortem aptus Plautus, comœdia luget, Scena est deserta dein risus ludu, jocusque, Et numeri innumeri simul omnes collacrumarunt.

The same grammarian paid to his style a compliment similar to that which had been paid to Plato, by saying, that if the Muses spoke in Latin they would borrow the language of Plautus.[182] Whatever might have been the faults of the Plautian comedy, it maintained its position on the Roman stage for at least five centuries, and was acted as late as the reign of Dioclesian.

It does not appear that Plautus ever attained the full privileges of a Roman citizen. Probably he had no powerful friends to press his claims, and therefore enjoyed no more than the Italian franchise to the end of his days. No fewer than one hundred and thirty comedies have been attributed to him, but of these many were spurious. Varro considers the twenty which are now extant genuine, together with the Vidularia, of which only a few lines remain, and those only in the palimpsest MS. already mentioned. The rest, the titles of which alone survive, are of doubtful authority.

All the comedies of Plautus, except the _Amphitruo_, were adapted from the new comedy of the Greeks. The statement that he imitated the Sicilian Epicharmus,[183] and founded the _Menæchmi_ on one of his comedies, rests only on a vague tradition. There can be no doubt that he studied also both the old and the middle comedy; but still Menander, Diphilus, and Philemon furnished him the originals of his plots. The popularity of Plautus was not confined to Rome, either republican or imperial. Dramatic writers of modern times have recognised the effectiveness of his plots, and, therefore, have adopted or imitated them, and they have been translated into most of the European languages.

The following is a brief sketch of the subjects of his extant comedies.

I. Amphitruo. This is the only piece which Plautus borrowed from the middle Attic comedy; the plot is founded on the well-known story of Jupiter and Alcmena, and has been imitated both by Molière and Dryden.

II., III., IV. The Asinaria, Casina, and Mercator, depict a state of morals so revolting that it is impossible to dwell upon them.

V. In the Aulularia, a very amusing play, a miser finds a pot of gold (aulula,) and hides it with the greatest care. His daughter is demanded in marriage by an old man named Megadorus, the principal recommendation to whose suit is, that he is willing to take her without a dowry. Meanwhile the slave of her young lover steals the gold, and, as may be conjectured, for no more of the play is preserved, the lover restores the gold, and the old man, in the joy of his heart, gives him his daughter.

This comedy suggested to Molière the plot of L’Avare, the best play which he ever wrote, and one in which he far surpasses the original. Two attempts have been made to supply the lost scenes, which may be found in the Delphin and Variorum edition.

VI. The Bacchides are two twin sisters, one of whom is beloved by her sister’s lover. He does not know that there are two, and, misled by the similarity of the name, thinks himself betrayed. Hence arise amusing situations and incidents, but at length an éclaircissement takes place.

VII. The Captivi, for its style, sentiments, moral, and the structure of the plot, is incomparably the best comedy of Plautus. In a war between the Ætolians and Eleians, Philopolemus, an Ætolian, the son of Hegio, is taken prisoner, whilst Philocrates is captured by the Ætolians. Philocrates and his slave Tyndarus are purchased by Hegio, with a view to recover his son by an exchange of prisoners. The master and slave, however, agree to change places; and thus Philocrates is sent back to his country, valued only as a slave. Hegio discovers the trick, and condemns Tyndarus to fetters and hard labour. Philocrates, however, returns, and brings back Philopolemus with him, and it also turns out that Tyndarus is a son of Hegio whom he had lost in his infancy.

VIII. The Curculio derives its name from a parasite, who is the hero, and who acts his part in a plot full of fraud and forgery; the only satisfactory point in the comedy being the deserved punishment of an infamous pander.

IX. In the Cistellaria, Demipho, a Lemnian, promises his daughter to Alcesimarchus, who is in love with Silenium. The young lady has fallen into the hands of a courtesan, who endeavours to force her into a vicious course of life; she, however, steadily refuses; and it is at length discovered, by means of a box of toys (cistella,) that she is the illegitimate daughter of Demipho, and had been exposed as an infant. Her virtue is rewarded by her being happily married to her lover.

X. The Epidicus was evidently a favourite play with the author, for he makes one of the characters in another comedy say that he loves it as dearly as himself.[184] The plot turns on the common story of a lost child recognised. The intrigue, which is remarkably clever, is managed by Epidicus, a cunning slave, who gives the name to the play.

XI. The Mostellaria is exceedingly lively and amusing. A young man, in his father’s absence, makes the paternal mansion a scene of noisy and extravagant revelry. In the midst of it the father returns, and in order to prevent discovery, a slave persuades him that the house is haunted. When he discovers the trick he is very angry, but ultimately pardons both his son and the slave. The name is derived from Mostellum, the diminutive of Monstrum, a prodigy, or supernatural visitor.

XII. The Menæchmi is a Comedy of Errors, arising out of the exact likeness between two brothers, one of whom was stolen in infancy, and the other wanders in search of him, and at last finds him in great affluence at Epidamnus. It furnished the plot to Shakspeare’s play, and likewise to the comedy of Regnard, which bears the name of the original.

XIII. The Miles Gloriosus was taken from the Ἀλαζων (Boaster) of the Greek comic drama. Its hero, Pyrgopolinices, is the model of all the blustering, swaggering captains of ancient and modern comedy. The braggadocio carries off the mistress of a young Athenian, who follows him, and takes up his abode in the next house to that in which the girl is concealed. Like Pyramus and Thisbe the lovers have secret interviews through a hole in the party-wall. (The device being borrowed from the “Phantom” of Menander.)[185] When they are discovered, the soldier is induced to resign the lady by being persuaded that another is desperately in love with him, but the only reward which he gets is a good beating for his pains.

XIV. In the Pseudolus, a cunning slave of that name procures, by a false memorandum, a female slave for his young master; and when the fraud is discovered the matter is settled by the payment of the price by a complaisant father. Notwithstanding the simplicity of the plot, the action is bustling and full of intrigue; and from a passage of Cicero,[186] it appears that this play and Truculentus were favourites with the author himself. The procurer in this comedy was one of the characters in which Roscius especially excelled.

XV. The Pœnulus derives its name from its romantic plot. A young Carthaginian slave is adopted by an old bachelor, who leaves him a good inheritance. He falls in love with a girl, a Carthaginian like himself, who had been kidnapped with her sister, and now belonged to a procurer. The arrival of the father leads to a discovery that they are free-born, and that they are the first cousins of the young man. Thus it comes to pass that the girls are rescued, and the lovers united. The most curious portion of this comedy is that in which Hanno, the father, is represented as talking Punic;[187] and his words bear so close a resemblance to the Hebrew that commentators have expressed them in Hebrew characters, and rendered them, after a few emendations, capable of translation.[188]

XVI. The tricks played upon a procurer by a slave, aided by a Persian parasite, furnish the slender plot of the Persa.

XVII. The Rudens derives its name from the rope of a fishing-net, and, with the exception perhaps of the Captivi, is the most affecting and pleasing of all the twenty plays. The morality is pure, the sentiments elevated, the poetic justice complete. A female child has fallen into the hands of a procurer. Her lover in vain endeavours to ransom her, and being shipwrecked, the toys with which she played in infancy are lost in the waves, but are eventually brought to shore by the net of a fisherman. She is thus recognised by her father, and is married to her lover, whilst the procurer is utterly ruined by the loss of his property in the wreck.

XVIII. Stichus is the name of the slave on whom the intrigue of the play which bears this name mainly depends. The plot is very simple. Two brothers marry two sisters, and are ruined by extravagant living; they determine therefore to go abroad and repair their fortunes. After they have been many years absent the ladies’ father wishes them to marry again. They, however, steadily refuse, and their constancy is rewarded by the return of their husbands with large fortunes.

XIX. The Trinummus is a translation from the Thesaurus of the Greek comic poet Philemon.[189] It derived its Latin title from the incident of the informer being bribed with three _nummi_.[190] An old merchant on leaving home places his son and daughter, together with a treasure which he has buried in his house, under the guardianship of his friend Callicles. The son squanders his father’s property, and is even forced to sell his house, which Callicles purchases. Soon a young man of good family and fortune makes proposals for the daughter’s hand, and Callicles is at a loss to know how to give her a dowry without saying something about the treasure. At length he hires a man to pretend that he has come from the absent father, and has brought one thousand pieces of gold. The return of the father interferes with the plan; but everything is explained, the daughter is married, and the son forgiven.

XX. The Truculentus, although the moral picture which it presents is detestable, is remarkably clever, both for the variety of incidents and the graphic delineations of character which it contains. The artful courtesan who dupes and ruins her lovers; the three lovers themselves—one a man of the town, another an unpolished but generous rustic, the third a stupid and conceited soldier; and, lastly, the slave, whose rude sagacity and bluff hatred of courtesans expose him to the imputation of being actually savage (truculentus,) are powerfully drawn; but notwithstanding its merits, it is not a play which can possibly please the tastes and sentiments of modern times.

Plautus must not be dismissed without some notice of his prologues. The prologue of the Greek drama prepared the audience for the action of the play, by narrating all the previous events of the story which were necessary in order to understand the plot. That of the modern stage is an address of the poet to the spectators, praying for indulgence, deprecating severe criticism, enlivened frequently by characteristic sketches and satirical observations on the manners and habits of the age. In these features it sometimes resembles the parabasis of the old Attic comedy. The prologues of Plautus united all these objects; and whilst they introduced the comedy, their amusing gayety was calculated to put the audience in good humour and secure their applause. The shrewd knowledge which the author displayed in them of the character of his fellow-countrymen claimed their sympathies, and called forth their prejudices in his favour; whilst their polish and finish must have been appreciated by an assembly whose attention had not begun to flag or to weary. Some are long pieces. That of the Amphitruo, which is the longest, extends to upwards of one hundred and fifty lines. That of the Trinummus takes the unusual form of a brief allegorical dialogue between Luxury and her daughter Poverty.