A History of Roman Classical Literature.
CHAPTER V.
EMANCIPATION OF LIVIUS ANDRONICUS—HIS IMITATION OF THE ODYSSEY—NEW KIND OF SCENIC EXHIBITIONS—FIRST EXHIBITION OF HIS DRAMAS—NÆVIUS A POLITICAL PARTISAN—HIS BITTERNESS—HIS PUNIC WAR—HIS NATIONALITY—HIS VERSIFICATION.
LIVIUS ANDRONICUS (FLOURISHED ABOUT B. C. 240.)
The events already related had by this time prepared the Roman people for the reception of a more regular drama, when, at the conclusion of the first Punic War, the influence of Greek intellect, which had already long been felt in Italy, extended to the capital. But not only did the Romans owe to Greece the principles of literary taste, and the original models from which the elements of that taste were derived, but their first and earliest poet was one of that nation. Livius Andronicus, although born in Italy, educated in the Latin tongue at Rome, and subsequently a naturalized Roman, is generally supposed to have been a native of the Greek colony of Tarentum. He was a man of cultivated mind, and well versed in the literature of his nation, especially in dramatic poetry. How he came to be at Rome in the condition of a slave, it is impossible to say. Attius stated that he was taken prisoner at Tarentum by Q. Fabius Maximus, when he recovered that city, in the tenth year of the second Punic War. But Cicero shows, on the authority of Atticus, that this date is thirty years later than the period at which he first exhibited at Rome, and Niebuhr[109] considers that the reason why he is called a Tarentine captive is, from being confounded with one M. Livius Macatus, mentioned by Livy.[110] He may perhaps have owed his change of fortune to being made a prisoner of war; at any rate, he became one of the household of M. Livius Salinator, and occupied the confidential position of instructor to his children. The employment as tutors of Greek slaves, who, being men of education and refinement, had fallen into this position by the fortune of war, was customary with the wealthy Romans. By this means there was rapidly introduced amongst the rising generation of the higher classes a knowledge of that language and learning which the Romans so eagerly embraced and so enthusiastically admired.
Fidelity in so important a situation generally gained the esteem and affection of the patron. The generous Roman became a protector of the man of genius rather than his master, and conferred upon him the gift of freedom. Andronicus was emancipated under such circumstances as these, and according to custom received the name of his former master, Livius, and his civil and political rank became that of an ærarius. He wrote a translation, or perhaps an imitation of the Odyssey, in the old Saturnian metre, and also a few hymns. Niebuhr supposes that the reason why he has translated or epitomized the Odyssey in preference to the Iliad is, that it would have greater attractions for the Romans, in consequence of the relation which it bore to the ancient legends of Italy. The sea which washes the coast of Italy was the scene of many of the most marvellous adventures of Ulysses. Sicily, in which, owing to the wars with Hiero and the Carthaginians, the Romans now began to take a lively interest, was represented in the Odyssey as abounding in the elements of poetry. Circe’s fairy abode was within sight of land—a promontory of Latium bore her name, and one of Ulysses’ sons by her was, according to the legend of Hesiod, Latinus, the patriarch of the Latin name. His principal works, however, were tragedies. The passion of the Romans for shows and exhibitions, the love of action, and of stirring business-like occupation, which characterizes them, would make the drama popular, and it would harmonize with the public entertainments, in which they had been accustomed to take pleasure from the earliest times, when tradition informs us that the founder of their race instituted the solemn games to the equestrian Neptune, and invited all the neighbours to the spectacle;[111] and when Ancus celebrated with unwonted splendour the Great Games, and appointed separate seats and boxes for the knights and senators.[112] It was probable that Livius Andronicus, coming forward as the introducer of a new era in literature, would study the character as well as the language of his newly-adopted countrymen, and endeavour to please them as well as teach them. In order to become eventually a leader of the public taste, he would at first fall in with it to a certain degree. The process by which he moulded it after the model which he considered the true one, would be gentle and gradual, not sudden and abrupt. The paucity and brevity of the fragments which are extant furnish but little opportunity for forming an accurate estimate of his ability as a poet, and his competency to guide and form the taste of a people. Hermann[113] has collected together the fragments of the Latin Odyssey which are scattered through the works of Gellius, Priscian, Festus, Nonius, and others, and has compared them with the Homeric passages of which they are the translations. Few of these, however, are longer than a single line; and, therefore, the only opinion which can be formed respecting them is, that although the versification is rough and rhythmical rather than metrical, the language is vigorous and expressive, and conveys, as far as a translation can, the force and meaning of the original.
Nor do the criticisms of the ancient classical authors furnish much assistance in coming to a decision. Their tastes were so completely Greek, and the prejudices of their education so strong, that they could scarcely confess the existence of excellence in a poet so old as Andronicus. Cicero says in the Brutus,[114] that his Latin Odyssey was as old-fashioned and rude as would have been the sculptures of Dædalus, and that his dramas would not bear a second perusal. Horace, however, is not quite so sweeping in his strictures. He confesses that he would not condemn the poems of Livius[115] to utter oblivion, although he remembers them in connexion with the floggings of his schoolmaster; but he is surprised that any one should consider them polished and beautiful, and not falling far short of critical exactness.
A passage in the history of Livy seems to imply that Andronicus ventured upon some deviations from the ancient plan of scenic exhibitions.[116] According to him, Livius was the first who substituted, for the rude extemporaneous effusions of the Fescennine verse, plays with a regular plot and fable. He adds, that in consequence of losing his voice from being frequently encored, he obtained permission to introduce a boy to sing the ode, or air, to the accompaniment of the flute, whilst he himself represented the action of the song by his gestures and dancing. He was thus enabled to depict the subject with greater vigour and freedom of pantomimic action, because he was unimpeded by the obligation to use his voice. Hence the custom began of the actor responding by his gesticulation to the song and music of another, whilst the dialogue between the odes was delivered without any musical accompaniment.
The passage of which the above is a paraphrase, is as follows:—“Livius post aliquot annos qui ab saturis ausus est primus argumento fabulam serere (idem scilicet, id quod omnes tum erant, suorum carminum actor) dicitur, quum sæpius revocatus vocem obtudisset, veniâ petitâ, puerum ad canendum ante tibicinem quum statuisset, canticum egisse aliquanto magis vigente motu, quia nihil vocis usus impediebat. Inde ad manum cantari histrionibus cæptum, diverbiaque tantum ipsorum voci relicta.” It is evident that this description points out the introduction of the principles of Greek art. We are reminded of the hyporchemes in honour of Apollo, in which the gestures of certain members of the chorus represented the incidents related or sentiments expressed by the singer, and also the separation of the choral or musical part from the dialogue of a Greek tragedy. Nevertheless, the choral or lyrical portion of the drama to which alone this novel practice introduced by Livius applies, found but a small part in a Latin tragedy, if compared with those of the Greeks. In this alone the poet himself sustained a part, whilst the whole of the dialogue (diverbia) was recited by professional performers.
This new style of dramatic performances, however, does not appear at first to have taken such hold upon the affections of the people as to supersede their old amusements. They admitted them, and witnessed them with pleasure and applause, but they would not give up the old. The young men wished their amusements to be really games and sports; they were not content to be merely quiet spectators. Extemporaneous effusions were more convenient for amateurs than regular plays, and joke and jest than tragic earnest. The new custom introduced by Livius elevated the drama above the region of ribaldry and laughter, but the art and skill requisite confined the work to the professional performer. The young Romans, therefore, left to the stage-player the regular drama, restored their old amusement as an exodium or after-piece, and did not suffer it, as Livy says, to be “polluted” by the interference of _histriones_. According to the testimony of Cicero,[117] who makes his statement on the authority of Atticus, Livius first exhibited his dramas in the year before the birth of Ennius, in the consulship of C. Clodius and M. Tuditanus, A. U. C. 514.[118] This date is also adopted by Aulus Gellius,[119] who places his first dramatic representations about a hundred and sixty years after the death of Sophocles, and fifty-two years after that of Menander. The titles of his tragedies which are extant show that they were translations or adaptations from the Greek. Amongst them are those of Egisthus, Hermione, Tereus, Ajax, and Helena. From each of the last two one line is preserved, and four lines are quoted by Terentianus Maurus from his tragedy of Ino;[120] but the language and metre render it far more probable that they were written by some more modern poet. Two of his tragedies, the Clytemnestra and the Trojan Horse, were acted in the second consulship of Pompey the Great, at the inauguration of the splendid stone theatre[121] which he built. No expense was spared in putting them upon the stage, for Cicero writes, in a letter to M. Marius,[122] that three thousand bucklers, the spoils of foreign nations, were exhibited in the latter, and a procession of six hundred mules, probably richly caparisoned, were introduced in the former, whilst cavalry and infantry, clad in various armour, mingled in mimic combat on the scene. He considers, however, that this splendour was an offence against good taste, and that the enjoyment was spoilt by the gorgeousness of the spectacle. The taste of his patrons, the Roman people, as well as the testimony of antiquity, render it highly probable that he was the author of comedies[123] as well as tragedies. Festus speaks of one, of which he quotes a single line, for the sake of its philological value.
CN. NÆVIUS.
Nævius was the first poet who really deserves the name of Roman. His countrymen in all ages, as well as his contemporaries, looked upon him as one of themselves. The probability is, that he was not actually born at Rome, though even this has been maintained with some show of plausibility.[124] He was, at any rate, by birth entitled to the municipal franchise, and from his earliest boyhood was a resident in the capital. Nor was he a mere servile imitator, but applied Greek taste and cultivation to the development of Roman sentiments. A true Roman in heart and spirit in his fearless attachment to liberty; his stern opposition to all who dared invade the rights of his fellow-citizens; he was unsparing in his censure of immorality, and his admiration for heroic self-devotion. He was a soldier, and imbibed the free and martial enthusiasm which breathes in his poems when he fought the battles of his country in the first Punic War. His honest principles cemented, in his later years, a strong friendship between him and the upright and unbending Cato,[125]—a friendship which probably contributed to form the political and literary character of that stern old Roman.
It is generally assumed that Nævius was a Campanian; but the only reason for this assumption is, that A. Gellius[126] criticises his epitaph, of which Nævius himself was the author, as full of Campanian pride.
The time of his birth is unknown, but it is probable that his public career commenced within a very few years after that of Livius. Gellius fixes the exhibition of his first drama in B. C. 235,[127] and Cicero places his death in the consulship of M. Cornelius Cethegus and P. Sempronius Tuditanus,[128] although he allows that Varro, who places it somewhat later, is the most pains-taking of Roman antiquarians. It is also certain that he died at an advanced age, for, according to Cicero, he was an old man when he wrote one of his poems. He was the author of an epic poem, the title of which was the Punic War; but, owing to the popularity of dramatic literature, his earliest literary productions were tragedies and comedies. The titles of most of these show that their subjects were Greek legends or stories. It was, therefore, in his epic poem that the acknowledged originality of his talents was mainly displayed. Nævius was a strong political partisan, a warm supporter of the people against the encroachments of the nobility. In consequence of the expenditure during the war, great part of the population was reduced to poverty, and a strong line of demarkation was drawn between the rich and the poor. The estrangement and want of sympathy between those two classes were daily increasing. The barrier of _caste_ was indeed almost destroyed, but that of _class_ was beginning to be erected in its stead. The passing of the Licinian bills[129] had led to the gradual rise of a plebeian nobility. The Ogulnian law[130] had admitted patrician and plebeian to a religious as well as political equality, and more than three-quarters of a century had passed away since Appius Claudius the blind[131] had given political existence to the freedmen by admitting them into the tribes, and had even raised some whose fathers had been freedmen to the rank of senators, to the exclusion of many distinguished plebeians who had filled curule offices. The object which he proposed to himself by this policy was undoubtedly the depression of the rising plebeian nobility, and this object was for a time attained; but the ultimate result was a vast increase in the numbers and the power of those who were opposed to the old patrician nobility, by the formation of a higher class, the only qualification for admission into which was wealth and intelligence. According to the old distinctions of rank it was necessary that even a plebeian should have a pedigree; his father and grandfather must have been born free. Appius, when chosen for the first time, waived this, and introduced a new principle of political party. Of this anti-aristocratic party Nævius was the literary representative, and the vehement opponent of privileges derived from the accident of birth. His position, too, was calculated to provoke a man of better temper. He was a Roman citizen, but, as a native of a municipal town, he did not possess the full franchise which he saw enjoyed by others around him who were intellectually inferior to himself, and the sense of his political inferiority was galling to him. Accordingly he used literature as a new and powerful instrument to foster the jealousy which existed between the orders of the state. He attacked the principle of an aristocracy of birth in the persons of some members of the most distinguished families. He held up Scipio Africanus to ridicule by making him the hero of a tale of scandal.
Etiam qui res magnas manu gessit sæpe gloriose, Cujus facta viva nunc vigent, qui apud gentes solas Præstat, eum suus pater cum pallio una ab amica abduxit.
The public services of the two Metelli could not shield them from the poet’s bitterness, which attributed their consulships not to their own merits, but to the mere will of fate.[132] One bitter sentence, “Fato Metelli Romæ fiunt consules.” made that powerful family his enemies. The Metellus, who at that time held the office of consul, threatened him with vengeance for his slander in the following verse:—“Dabunt malum Metelli Nævio poetæ.” and the offending poet was indicted for a libel, in pursuance of a law of the Twelve Tables,[133] and thrown into prison. Whilst there he composed two pieces, in which he expressed contrition; and Plautus[134] describes him as watched by two jailers, pensively resting his head upon his hands:—
Nam os columnatum poetæ esse inaudivi barbaro, Quoi bini custodes semper totis horis accubant.
Through the influence of the tribunes he was set at liberty.[135] As, however, is frequently the case, he could not resist indulging again in his satiric vein, and he was exiled to Utica, where he died,[136] having employed the last years of his life in writing his epic poem. The following laudatory epitaph was written by himself:—
Mortales immortales flere si foret fas, Flerent Divæ Camenæ Nævium poetam. Itaque postquam est Orcino traditus thesauro Obliti sunt Romani loquier Latinâ linguâ.
If gods might to a mortal pay the tribute of a tear, The Muses would shed one upon the poet Nævius’ bier; For when he was transferred unto the regions of the tomb, The people soon forgot to speak the native tongue of Rome.
The best and most admired writers have paid their homage to his excellence. Ennius and Virgil discovered in him such a freshness and power that they unscrupulously copied and imitated him, and transferred his thoughts into their own poems as they did those of Homer. Horace writes that in his day the poems of Nævius were universally read, and were in the hands and hearts of everybody, and Cicero[137] praises him, although he had no taste for the old national literature.
We cannot be surprised at the universal popularity of Nævius. His stern love of liberty, his unsparing opposition to aristocratic exclusiveness, was identical with the old Roman republicanism. His taste for satire exactly fell in with the spirit of the earliest Roman literature, whilst he depicted with life and vigour and graphic skill the scenes of heroism in which the soldier-poet of the first Punic War was himself an actor. His tragedies were probably entirely taken from the Greek, but his comedies had undoubted pretensions to originality. The titles of many of them plainly show a Greek origin; but probably all more or less presented pictures of Roman life and manners, and therefore went home to the hearts of the people. This is essential to the complete effectiveness of comedy. Tragedy appeals to higher feelings: it depicts passions and principles of action which are recognised by the whole human race; it may, therefore, enlist the sympathies on the side of those whose habits and manners differ from our own, as it does in favour of those characters which are of a heroic and superhuman mould. Comedy professes to describe real life, and to paint men as they are; it therefore loses part of its power unless it deals with scenes which the experience of the audience can realize. Thus it is with painting. The high art of the Italian school, which selected for its subjects the holy scenes of religion, the heroism of history, and the creatures of classical poetry, was fostered by the taste of the rich and noble amongst a highly cultivated and imaginative people. The homely realities of the Flemish painters, with their accurate and lifelike delineations, were the delight of a rude prosaic nation, who could not appreciate a more elevated style or understand ideal beauties unless brought down to the level of every-day life.
The new form with which Nævius invested comedy gave him scope for holding up to public scorn the prevailing vices and follies of the day. He had also another vehicle for personality in his Ludi or Satiræ, as they were termed by Cicero. These were comic scenes, and not regular dramas, somewhat resembling the Atellan farces, without their extemporaneous character. But his great work was his poem on the first Punic War. We cannot judge of its merits by the few fragments which remain; but the testimony borne to it by Cicero, and the use which was made of it by Ennius and Virgil, prove that it fully deserved the title of an epic poem. The idea was original, the plot and characters Roman. The author, although Greek literature taught him how to be a poet, drew his inspiration from the scenes of his native Italy and the exploits of his countrymen. To this poem Virgil owed that beautiful allegorical representation of the undying enmity between Rome and Carthage, and the disastrous love of Æneas and Dido. Here was first painted in such touching colours the self-devoted patriotism of Regulus, whom (although love of historic truth refuses to believe the legend) the poet represents as sacrificing home and wife and children to a sense of honour, and as submitting to a torturing death for the sake of his country. Probably many other heart-stirring legends and tales of prowess which had cheered the nightly bivouac of the soldiers and inspirited them in the field, were embodied in this popular epic. Not that he disdained any more than Virgil the aid of Homer.[138] The second book of the Iliad suggested to him the enumeration of the opposing forces at the commencement of the struggle, and the description of the storm, from which Virgil, in his turn, copied in the Æneid,[139] owes much of its energy to the eighth book of the Odyssey. The expostulation of Venus with the father of gods and men,[140] respecting the perils of her son, and the promise of future prosperity to the descendants of Æneas, with which Jupiter consoles her, as well as the address of Æneas to his companions, are imitations of passages from this poem of Nævius; and Ennius copied so much from him and his predecessors as to have provoked the following rebuke from Cicero:[141]—“They have written well, if not with all thy elegance, and so oughtest thou to think who have borrowed so much from Nævius, if you confess that you have done so, or, if you deny it, have stolen so much from him.”
The fragments of Nævius extant are not more numerous than those of Livius, but some are rather longer. The two following may be quoted as examples of simplicity and power:—
Amborum Uxores noctu Troiad exibant capitibus Opertis, flentes ambæ, abeuntes lacrymis multis.[142]
These few words tell their tale with as much pathos as that admired line in the Andrian of Terence—
Rejecit se in eum flens quam familiariter.
The following lines describe the panic of the Carthaginians; nor could any Roman poet have sketched the picture in fewer strokes or with more suggestive power:—
Sic Poinei contremiscunt artibus universim; Magnei metus tumultus pectora possidet Cæsum funera agitant, exequias ititant, Temulentiamque tollunt festam.[143]
Whoever can forgive roughness of expression for the sake of vigorous thought, would, if more had remained, have read with delight the inartificial although unpolished poetry of Nævius. Without that elaborate workmanship which was to the Roman the only substitute for the spontaneous grace and beauty of all that proceeded from the Greek mind, and was expressed in the Greek tongue, there is no doubt that Nævius displayed genius, originality, and dignity. The prejudices of Horace in favour of Greek taste were too strong for him to value what was old in poetry, or to sympathize with the admiration of that which the goddess of death had consecrated.[144] But Cicero, whilst he attributed to Livius only the mechanic skill and barbaric art of Dædalus, gave to Nævius the creative talent and plastic power of Myron.
Even when Roman critics were not unanimous in assigning him a niche amongst the greatest bards, the Roman people loved him as their national poet, and were grateful to him for his nationality. They paid him the highest compliment possible by retaining him as the educator of their youth. Orbilius flogged his sentiments into his pupil’s memories; and, whilst the niceties of grammar were taught through the instrumentality of Greek by Greek instructors, and poetic taste was formed by a study of the Homeric poems, Nævius still had the formation of the character of the young Roman gentlemen, and his epic was in the hands and hearts of every one.
One more subject remains to be treated of with reference to the literary productions of Nævius, and that is, the metrical character of his poetry. He appreciated that important element of Greek poetic beauty. The varied versification by means of which it appeals at once to the ear, just as physical beauty charms long before we are attracted by the hidden power of moral excellence, and external form creates a prejudice in favour of that which is of more intrinsic value, but cannot so readily be perceived, so the melody of verse more readily pleases than the beauty of the imagery and sentiments which the verses convey. Nævius, therefore, did not disdain to recommend his original genius by a study of the principles of Greek versification, and by clothing his thoughts in those which his ear suggested as being most appropriate to the occasion. He does not seem to have overcome the difficulties of the heroic metre, although he studied the Homeric poems.
Probably as the Saturnian, the only natural Italian measure which he found existing, was a triple time, the Roman ear could not at once adapt itself to the common time of the dactylic measures. The versification of our own country furnishes an analogous example. The usual metres of English poetry consist of an alternation of long and short syllables; dactyles and anapæsts are of less frequent occurrence and are of more modern introduction, and the English ear is even yet not quite accustomed to the hexametrical rhythm. The dignity of the epic is expressed in the grave march of the iambus; the ballad tells its story in the same metre, though in shorter lines; the joyous Anacreontic adopts the dancing step of the trochee. For this reason, perhaps, Nævius, as a matter of taste, limited himself to the introduction of iambic and trochaic metres, and the irregular features of Greek lyric poetry to the exclusion of the heroic hexameter.
It was long before the Romans could arrive at perfection in this metre. Ennius was unsuccessful. His hexameters are rough and unmusical; he seems never to have perfectly understood the nature and beauty of the _cæsura_ or pause. The failure of Cicero, notwithstanding his natural musical ear, is proverbial. No one previous to Virgil seems to have overcome the difficulty. Versification seems always to have been somewhat of a labour to the Romans. In the structure of their poetry they worked by rule; their finish was artistic, but it was artificial. Hence the Latin poet allowed himself less metrical liberty than the Greek, whom he made his model. He seemed to feel that the Greek metres, which the education of his taste had compelled him to adopt, were not precisely the form into which Latin words naturally fell; that this deficiency must be supplied by the care with which he moulded his verse, according to the strictest possible standard. One can imagine the extemporaneous effusions of a Homeric bard; but to Roman taste which, in every literary work, especially in poetry, looked for elaborate finish, the power of the improvisator, who could pour forth a hundred verses standing on one foot, was a ridiculous pretension.[145]
As a general rule, no Roman poet attained facility in versification; Ovid was perhaps the only exception. In the early period, when Roman poetry was extemporaneous, their national verse was only rhythmical, and now that modern Italy can boast of the faculty of improvisation, verse has become rhythmical again. But although Nævius introduced a variety of Greek metres to the Romans, the principal part of his poems, and especially his national epic, were written in the old Saturnian measure: its structure was indeed less rude, and its metre more regular and scientific, but still he did not permit the new rules of Greek poetry to banish entirely the favourite verses “in which in olden times Fauns and bards sung,” and which would most acceptably convey to the national ear the achievements of Roman arms.