A History of Roman Classical Literature.
CHAPTER II.
THE EUGUBINE TABLES—EXISTENCE OF OSCAN IN ITALY—BANTINE TABLE—PERUGIAN INSCRIPTION—ETRUSCAN ALPHABET AND WORDS—CHANT OF FRATRES ARVALES—SALIAN HYMN—OTHER MONUMENTS OF OLD LATIN—LATIN AND GREEK ALPHABETS COMPARED.
THE UMBRIAN LANGUAGE.
In the neighbourhood of Ugubio,[21] at the foot of the Apennines (the ancient Iguvium,) were discovered, in A. D. 1444, seven tables, commonly called the Eugubine Tables. They were in good preservation, and contained prayers and rules for religious ceremonies. Some of them were engraved in the Etruscan or Umbrian characters, others in Latin letters. Lepsius[22] has determined, from philological considerations, that the date of them must be as early as from A. U. C. 400,[23] and that the letters were engraved about two centuries later. A comparison of the two shows, in the Umbrian character, the letter _s_ standing in the place occupied by _r_ in the Latin, and _k_ in the place of _g_, because the Etruscan alphabet, with which the Umbrian is the same, did not contain the medial letters _B_, _G_, _D_. An analogous substitute is seen in the transition from the old to the more modern Latin. The names Furius and Caius, for example, were originally written Fusius and Gaius. _H_ is also introduced between two vowels, as stahito for stato, in the same way that in Latin aheneus is derived from _aes_. It also appears that the termination of the masculine singular was _o_: thus, orto = ortus; whilst that of the plural was or; _e. g._, subator = subacti; screhitor = scripti. This mode of inflexion illustrates the form amaminor for amamini, which was itself a participle used for amamini estis, an idiom analogous to the Greek τετυμμενοι εισι.
The following extract, with the translation by Donaldson,[24] together with a few words which present the greatest resemblance to the Latin, will suffice to give a general notion of the relation which the Umbrian bears to it:—
Teio subokau suboko, Dei Grabovi, okriper Fisiu, totaper Jiovina, erer nomne-per, erar, nomne-per; fos sei, paker sei, okre Fisei, Tote Jiovine, erer nomne, erar nomne: Tab. VI. (_Lepsius._) Te invocavi invoco, Jupiter Grabovi, pro monte Fisio, pro urbe Iguvina, pro illius nomine, pro hujus nomine, bonus sis, propitius sis, monti Fisio, urbi Iguvinæ, illius nomine, hujus nomine.
Alfu albus white Asa ara altar Aveis aves birds Buf boves oxen Ferine farina meal Nep nec nor Nome nomen name Parfa parra owl Peica picus pie Periklum preculum prayer (dim.) Poplus populus people Puni panis bread Rehte recte rightly Skrehto scriptus written Suboko sub-voco invoke Subra supra above Taflle tabula table Tuplu duplus double Tripler triplus triple Tota (analogous to) totus a city (a whole or collection) Vas fas law Vinu vinum wine Uve ovis sheep Vitlu vitulus calf.[25]
THE OSCAN LANGUAGE.
The remains which have come down to us of this language belong, in fact, to a composite idiom made up of the Sabine and Oscan. Although its literature has entirely perished, inscriptions fortunately still survive; but as they must have been engraved long subsequently to the settlement of the Sabellians in Southern Italy, the language in which they are written must necessarily be compounded of those spoken both by the conquerors and the conquered. Although Livy[26] makes mention of an Oscan dramatic literature, for he tells us that the “Fabulæ Atellanæ” of the Oscans were introduced when a pestilence raged at Rome,[27] together with other theatrical entertainments, he only speaks of the Oscan language in one passage.[28] This, however, is an important one, because it proves that Oscan was the vernacular tongue of the Samnites at that period. He relates that Volumnius sent spies into the Samnite camp who understood Oscan: “Gnaros Oscæ linguæ exploratum quid agatur mittit.”
It is clear that the reason why the Oscan language prevailed amongst this people is, that the dominant orders in Samnium were Sabines. But there is evidence of the existence of Oscan in Italy at a still later period. Niebuhr[29] asserts that in the Social War[30] the Marsi spoke Oscan, although in writing they used the Latin characters. Some denarii still exist struck by the confederate Italian Government established in that war at Corfinium, on which the word _Italia_ is inscribed, whilst others bear the word Viteliu. The latter is the old Oscan orthography, the former the Latin. One class of these coins, therefore, was struck for the use of the Sabine, the other of the Marsian allies. It is said also that Oscan was spoken even after the establishment of the empire.
The principal monument of the Sabello-Oscan is a brass plate which was discovered A. D. 1793. As the word _Bansæ_ occurs in the 23d line of the inscription, it has been supposed to refer to the town of Bantia, which was situated not far from the spot where the tablet was found, and it is therefore called the Bantine Table. In consequence of the perfect state of the central portion, much of this inscription has been interpreted with tolerable certainty and correctness. The affinity may be traced between most of the words and their corresponding Latin; and it is perfectly clear that the variations from the Latin follow certain definite rules, and that the grammatical inflexions were the same as in the oldest Latin. A copy of the Table may be found in the collection of Orellius, and also in Donaldson’s “Varronianus.”[31] The following are a few specimens of words in which a resemblance to the Latin will be readily recognised, and also, in some instances, the relation of the Oscan to the other ancient languages of Italy:—
Licitud Liceto Multam Mulctam, Maimas Maximas, Carneis Carnes Senateis Senatus Pis quis Hipid habeat Pruhipid præhibeat Pruhipust præhibuent Censtur censor Censazet censapit Censaum, &c. censum, &c. Comonei Communis Perum dolum mallom siom Per dolum malum suum Iok—Ionc hoc—hunc Pod quod Valæmon Valetudinem Fust fuerit Poizad penset (Anglicè, poize.) Fuid fuit Tarpinius Tarquinius Ampus Ancus
To these other well-known words may be added, which all philologers allow to be originally Oscan, but which have been incorporated with the Latin—such as, for example, Brutus, Cascus, Catus, Fœdus, Idus, Porcus, Trabea; and names of deities, such as Fides, Terminus, Vertumnus, Fors, Flora, Lares, Mamers, Quirinus, &c.
THE ETRUSCAN LANGUAGE.
The difficulty and obscurity in which the Etruscan language is involved are owing to the nature of the inscriptions and monuments which have been discovered. Those records, to which reference has already been made when speaking of the Umbrian and Sabello-Oscan, were of a ceremonial or legal character; they therefore contained connected phrases and sentences, varied modes of thought and expression. Monuments such as the Eugubine or Bantine Tables contribute not a little towards a vocabulary of the languages, and still more to a knowledge of their structure and analogies. This, however, is not the case with the Etruscan monuments of antiquity which have been hitherto discovered. They are, indeed, numerous, but they exhibit little variety. They are sepulchral records of a complimentary kind, or titles inscribed on statues and votive offerings. Hence the same brief phraseology continually recurs, and the principal portions of the inscriptions are occupied by proper names.
The most important, because the largest, Etruscan record which has been hitherto discovered, is one which was found near Perugia, A. D. 1822.[32] This inscription contains one hundred and thirty-one words and abbreviations of words, and of these no fewer than thirty-eight are proper names. Of the rest, a vast number are either frequently repeated, or are etymologically connected. These have not proved sufficient to enable any philologist (although many have attempted it) to give a satisfactory and trustworthy explanation of its contents.
A comparison of the Perugian with the Eugubine inscription shows the existence of similarity between some of the words found in both of them; and this is exactly what we should _à priori_ expect to result from the theory of the Etruscan being a compound of the Pelasgian and Umbrian. In the Perugian inscription, words which resemble the Umbrian forms are more numerous than those which seem to have an affinity for the Pelasgian. Indeed, the language in which it is written appears almost entirely to have lost the Pelasgian element. The same observation may be made with respect to the Cortonian inscription:[33]—
Arses verses Sethlanl tephral ape termnu pisest estu; _i. e._ Avertas ignem Vulcane victimarum carne post terminum piatus esto; Avertas ignem Vulcane in cinerem redigens qui apud terminum piatus esto.
Probably, therefore, both these belong to a period at which the old Umbrian of the conquered tribes had been exercising a long-continued influence in corrupting the pure Pelasgian of the conquerors.
One example of the Etruscan alphabet is extant. It was discovered in a tomb at Bomarzo, by Mr. Dennis,[34] inscribed round the foot of a cup, and probably had been a present for a child. The letters ran from left to right, and are as follows:—
It will be seen from this specimen that the Etruscan language was deficient in the letters Β Γ Δ Ξ Ψ Η Ο Ω.
The following is a catalogue of those Etruscan words which have been handed down to us, together with their Latin interpretation. The list is but a meager one, but valuable as containing some which have been admitted into the Latin, and as exhibiting many affinities to the Pelasgian:—
Æsar Deus Agalletor Puer Andar Boreas Anhelos Aurora Antar Aquila Aracos Accipiter Arimos Simia Arse Verse Averte ignem Ataison Vitis Burros Poculum Balteus } Capra } The same as in the Latin. Cassis } Celer } Capys Falco Damnus Equus Drouna Principium Falandum Cœlum Gapos Currus Hister Ludio Iduare Dividere Idulus Ovis Itus Idus Læna Vestimentum Lanista Carnifex Lar Dominus Lucumo Princeps Mantisa Additamentum Nanos Vagabundus Nepos Luxuriosus Rasena Etrusci Subulo Tibicen Slan Filius Sec Filia Ril avil Vixit annos Toga Toga
The discoveries of General Galassi and Mr. Dennis at the Etruscan city of Cervetri have shown to what an extent the Pelasgian element prevailed in the old Etruscan. Cervetri was the old Cære or Agylla, which was founded by Pelasgians, maintained a religious connexion with the Greeks as a kindred race,[36] and remained Pelasgian to a late period.[37] In the royal tomb discovered in this place the name of Tarquin—
occurs no less than thirty-five times.[38] On a little cruet-shaped vase, like an ink-bottle, was found inscribed the syllables Bi, Ba, Bu, &c., as in a horn-book, and also an alphabet in the Pelasgian character.[39] These characters are almost identical with the Etruscan. Again, General Galassi found here a small black pot, with letters legibly scratched, and filled with red paint.[40] Lepsius pronounced them to be Pelasgian, divided them into words, and arranged them in the following lines, which are evidently hexametrical:—
Mi ni kethu ma mi mathu maram lisiai thipurenai Ethe erai sic epana mi nethu nastav helephu.
Mr. Donaldson[41] has offered some suggestions, with a view to explaining this inscription, and has clearly shown many close affinities to the Greek; but there is another which he quotes, and which is pronounced by Müller[42] to be pure Pelasgian, which even in its Pelasgian form is almost Greek:—
Mi kalairu fuius. ἐιμι Καλαιροῦ Ϝυιός.
It would be impossible in this work to attempt the analysis of all the known Etruscan words, and to point out their affinities to the Pelasgian, the Greek, or the Latin; but a few examples may be given, whilst the reader, who wishes to pursue the subject further, is referred to the investigations of the learned author of the “Varronianus.”
Aifil, age, is evidently from the same root as the Greek αἰων, the digamma, which is the characteristic of the Pelasgian, as it was of the derivative dialect, the Æolic, being inserted between the vowels. Aruns, an agriculturist, contains the root of ἀρόω, to plough. Capys, a falcon, that of capio, to catch. Cassis (originally capsis,) that of caput, the head. Lituus, a curved staff, that of obliquus. Toga, that of tego, the dress, which was originally as much the Etruscan costume as it subsequently became characteristic of the Roman. Lastly, it is well known that, whereas the Greeks denoted numbers by the letters of the alphabet, the Romans had a system of numeral signs. This was a great improvement. The Greek system of notation was clumsy, because in reality it only pointed out the order in which each number stands. The Roman notation, on the other hand, represented arithmetical quantity, and even the addition and subtraction of quantities; and this elegant contrivance the Romans owed to the Etruscans. Their numerals were as follows:—
This system is identical with the Roman, for Ʌ inverted became Ⅴ, and [50 symbol], [100 symbol], [500 symbol], and [1000 symbol] became respectively Ⅼ, Ⅽ, Ⅾ, and ⅭⅠↃ, for which Ⅿ was substituted in later times.
From the few examples which have been here given, it is evident that the Pelasgian element of the Etruscan was most influential in the formation of the Latin language, as the Pelasgian art and science of that wonderful people contributed to the advancement and improvement of the Roman character.
THE OLD LATIN LANGUAGE.
The above observations, and the materials out of which the old Latin was composed, have prepared the way for some illustrations of its structure and character. The monuments from which all our information is derived are few in number: the conflagration of Rome destroyed the majority; the common accidents of a long series of years completed the mischief. Almost the only records which remain are laws, ceremonials, epitaphs, and honorary inscriptions.
An example of the oldest Latin extant is contained in the sacred chant of the Fratres Arvales. The inscription which embodied this Litany was discovered A. D. 1778,[43] whilst digging out the foundations of the sacristy of St. Peter’s at Rome. The monument belongs to the reign of Heliogabalus;[44] but although the date is so recent, the permanence of religious formulæ renders it probable that the inscription contains the exact words sung by this priesthood in the earliest times.
The Fratres Arvales were a college of priests, founded, according to the tradition, by Romulus himself. The symbolical ensign of their office was a chaplet of ears of corn (spicea corona,) and their function was to offer prayers in solemn dances and processions at the opening of spring for plenteous harvests. Their song was chanted in the temple with closed doors, accompanied by that peculiar dance which was termed the tripudium, from its containing three beats. To this rhythm the Saturnian measure of the hymn corresponds; and for this reason each verse was thrice repeated. The hymn contains sixteen letters: _s_ is sometimes put for _r_, _ei_ for _i_, and _p_ for _f_ or _ph_. The following is a transcription of it, as given by Orellius, to which an interpretation is subjoined:—
Enos Lases juvate.
Nos Lares juvate.
Us O Lares help.
Neve luaerve Marmer sins incurrere in pleoris.
Neve luem Mars sinas incurrere plus.
Nor the pestilence O Mars permit to invade more.
Satur fufere Mars limen Salista berber.
Satiatus furendo Mars lumen Solis sta fervere.
Satiated with fury, O Mars, the light of the sun stop from burning.
Semunis alternei advocapit conctos.
Semihemones alterni ad vos capite cunctos.
Us half-men in your turns to you take all.
Enos Marmer juvato.
Nos Mars juvato.
Us Mars help.
Triumpe, triumpe, triumpe, triumpe, triumpe.
Triumph, &c.
Of the Salian hymn (Carmen Saliare,) another monument of ancient Latin, the following fragments, preserved by Varro,[45] are all that remain, with the exception of a few isolated words:—
(1.) Cozeulodoizesa, omina vero ad patula coemisse Jam cusiones; duonus ceruses dunzianus vevet.[45]
This has been corrected, arranged in the Saturnian metre, and translated into Latin by Donaldson,[46] as follows:—
Choroi-aulōdos eso, omina enim vero Ad patula’ ose misse Jani cariones. Duonus Cerus esit dunque Janus vevet.
Choroio-aulodus ero, omina enim vero ad patulas aures Miserunt Jani curiones. Bonus Cerus erit donec Janus vivet.
I will be a flute-player in the chorus, for the priests of Janus have sent omens to open ears. Cerus (the Creator) will be propitious so long as Janus shall live.
(2.) Divum empta cante, divum deo supplicante.
_i. e._ Deorum impetu canite, deorum deo suppliciter canite.
Sing by the inspiration of the gods, sing as suppliants to the god of gods.
The _Leges Regiæ_ are generally considered as furnishing the next examples, in point of antiquity, of the old Latin language; but there can be little doubt that, although they were assumed by the metrical traditions to belong to the period of the kings,[47] they belong to a later historical period than the laws of the Twelve Tables. Some fragments of laws, attributed to Numa and Servius Tullius, are preserved by Festus[48] in a restored and corrected form, and, therefore, it is to be feared that they have been modernized in accordance with the orthographical rules of a later age.
One of these laws is quoted by Livy[49] as put in force in the trial of the surviving Horatius for the murder of his sister when he returned, as the tradition relates, from his victory over the Curatii. Another is alluded to by Pliny,[50] which forbids the sacrificing all fish which have not scales; but they are given in modern Latin, and can only be restored to their old form by conjecture.
We may, therefore, proceed at once to a consideration of the Latin of the Twelve Tables, of which fragments have been preserved by Cicero, Aulus Gellius, Festus, Gaius, Ulpian, and others. These fragments are to be found collected together in Haubold’s “Institutionum Juris Romani privati lineamenta” and Donaldson’s “Varronianus.”[51] The laws of the Twelve Tables were engraven on tablets of brass, and publicly set up in the Comitium, and were first made public in B. C. 449.[52] Nor had the Romans any other digested code of laws until the time of Justinian.[53] The following are a few examples of the words and phrases contained in them:—
Ni nec Em eum Endo jacito injicito Ævitas ætas Fuat sit Sonticus nocens Hostis Hospes Diffensus esto differatur Se sine Venom-dint venum det Estod esto Escit est Legassit, &c. legaverit.
The next example of the old Latin is contained in the Tiburtine inscription, which was discovered in the sixteenth century at Tivoli, the ancient Tibur. It came into the possession of the Barberini family; but it was afterwards lost, and has never been recovered. Niebuhr[54] considers (and his conjecture is probably correct) that this monument is a Senatus-consultum, belonging to the period of the second Samnite war.[55] The inscription is given at length in the collection of Gruter,[56] and also by Niebuhr[57] and Donaldson.[58] The Latin in which it is written may be considered almost classical, the variations from that of a later age being principally orthographical. For example:—
Tiburtes is written Teiburtes Castoris is written Kastorus Advertit is written advortit Dixistis is written deixsistis Publicæ is written poplicæ Utile is written oitile Inducimus is written indoucimus A or ab before v is written af.
This document is followed very closely, in point of time, by the well-known inscription on the sarcophagus of L. Cornelius Scipio[59] Barbatus, and the epitaph on his son,[60] which are both written in the old Saturnian metre. Scipio Barbatus was the great-grandfather of the conqueror of Hannibal, and was consul in A. U. C. 456, the first year of the third Samnite war. His sarcophagus was found A. D. 1780 in a tomb near the Appian Way, whence it was removed to the Vatican. The epitaph is as follows:—
Cornelius Lucius Scipio Barbatus Gnaivod Patre prognatus fortis vir sapiensque Quoius forma virtutei parisuma fuit Consol Censor Aidilis quei fuit apud vos Taurasia Cisauna Samnio cepit Subigit omne Loucana opsidesque abdoucit.
“Cornelius L. Scipio Barbatus, son of Cnæus, a brave and wise man, whose beauty was equal to his virtue. He was amongst you Consul, Censor, Ædile. He took Taurasia, Cisauna, and Samnium; he subjugated all Lucania, and led away hostages.”
His son was Consul A. U. C. 495.[61] The following inscription is on a slab which was found near the Porta Capona. The title is painted red (rubricatus:)—
L. Cornelio L. F. Scipio, Aidiles, Consol, Censor. Honc oino ploirume cosentiunt R. Duonoro optimo fuise viro Luciom Scipionem. Filios Barbati Consol Censor Aidiles hic fuet Hic cepit Corsica Aleria que urbe Dedet tempestatebus aide mereto.
“Romans for the most part agree, that this one man, Lucius Scipio, was the best of good men. He was the son of Barbatus, Consul, Censor, Ædile. He took Corsica and the city Aleria. He dedicated a temple to the Storms as a just return.”
It is not a little remarkable that the style of this epitaph is more archaic than that of the preceding.
The consul of the year B. C. 260 was C. Duilius, who in that year gained his celebrated naval victory over the Carthaginians; the inscription, therefore, engraved on the pedestal of the Columna Rostrata, which was erected in commemoration of that event, may be considered as a contemporary monument of the language.[62] Some alterations were probably made in its orthography at a period subsequent to its erection, for it was rent asunder from top to bottom by lightning A. U. C. 580,[63] and is supposed not to have been repaired until the reign of Augustus, for the restoration of a temple built by Duilius was begun by that emperor and completed by Tiberius.[64] The principal peculiarities to be observed in this inscription are, that the ablatives singular end in _d_, as in the words Siceliad, obsidioned; _c_ is put for _g_, as in _macistratos_, _leciones_; _e_ for _i_, as in _navebos_, _ornavet_; _o_ for _u_, as in _Duilios_, _aurom_; _classes_, _nummi_, &c., are spelt clases, numei, and _quinqueremos_, _triremos_, _quinresmos_, _triesmos_. This monument was discovered A. D. 1565, in a very imperfect state, but its numerous _lacunæ_ were supplied by Grotefend.
About sixty years after the date of this epitaph,[65] the Senatus-consultum, respecting the Bacchanals, was passed.[66] This monument was discovered A. D. 1692, in the Calabrian village of Terra di Feriolo, and is now preserved in the Imperial Museum of Vienna.[67]
There is scarcely any difference between the Latinity of this inscription and that of the classical period except in the orthography and some of the grammatical inflexions. The expressions are in accordance with the usage of good authors, and the construction is not without elegance. Nor is this to be wondered at when it is remembered that, at the period when this decree was published, Rome already possessed a written literature. Ennius was now known as a poet and an historian, and many of the comedies of Plautus had been acted on the public stage.
Having thus enumerated the existing monuments of the old Roman language and its constituent elements, it remains to compare the Latin and Greek alphabets, for the purpose of exhibiting the variations which the Latin letters have severally undergone.
The letters then may be arranged according to the following classification:—
{ Soft P C K or Q, T. { Mutes { Medial B G D. Consonants { { Aspirates F (V) H — { Liquids L, M, N, R. { Sibilants S, X. Vowels A, E, I, O, U.
Owing to the relation which subsists between P, B, and F or V, as the soft medial and aspirated pronunciation of the same letters, P and B, as well as F and V, in Latin, are the representatives or equivalents of the Greek F sound (φ and Ϝ,) and V also sometimes stands in the place of β. For example (1,) the Latin _fama_, _fero_, _fugio_, _vir_, &c., correspond to the Greek φημή, φέρω, φεύγω (Ϝ)Ἄρης. (2.) _Nebula_, _caput_, _albus_, _ambo_, to νεφέλη, κεφαλή, ἀλφός, ἄμφω. Similarly, _duonus_ and _duellum_ become _bonus_ and _bellum_; the transition being from _du_ to a sound like the English _w_, thence to _v_, and lastly to _b_. The old Latin _c_ was used as the representative of its corresponding medial G, as well as K; for example, magistratus, legiones, Carthaginienses were written on the Columna Rostrata, _leciones_, _macistratus_, _Cartacinienses_. The representative of the Greek κ was c; thus caput stands for κεφαλή: the sound _qu_ also, as might be expected, from its answering to the Greek koppa (Q,) and the Hebrew koph (ק,) had undoubtedly in the old Latin the same sound as C or K, and, therefore, quatio becomes, in composition, cutio; and quojus, quoi, quolonia, become, in classical Latin, _cujus_, _cui_, _colonia_. This pronunciation has descended to the modern French language, although it has become lost in the Italian. A passage from the “Aulularia”[68] of Plautus illustrates this assertion, and Quintilian[69] also bears testimony to the existence of the same pronunciation in the time of Cicero.
The aspirate H is in Latin the representative of the Greek Χ, as, for example, _hiems_, _hortus_, and _humi_ correspond to χείμων, χόρτος, χάμαι, whilst the third Greek aspirated mute Θ becomes a tenuis in the mouths of the early Latins, as in _Cartaginienses_, and the _h_ sound was afterwards restored when Greek exercised an influence over the language as well as the literature of Rome.
The absence of the _th_ sound in the old Latin is compensated for in a variety of ways; sometimes by an _f_, as fera, fores, for θήρ and θύρα.
The interchanges which take place between the T and D, and the liquids L, N, R, can be accounted for on the grammatical principle,[70] which is so constantly exemplified in the literal changes of the Semitic languages, that letters articulated by the same organ are frequently put one for the other. Now D, T, L, N are all palatals, and in the pronunciation of R also some use is made of the palate. Hence we find a commutation of _r_ and _n_ in δωρον, _donum_; _æreus_, _æneus_; of _t_ and _l_ in θώρηξ and _lorica_; _d_ and _l_ in olfacio and odere facio, Ulysses and Οδυσσεύς; _r_ and _d_ in _auris_ and _audio_, _arfuise_, and _adfuisse_.
To the remaining liquid, _m_, little value seems to have been attached in Latin. In verse it was elided before a vowel; in verbs it was universally omitted from the first person of the present tense, although it was originally its characteristic, and was only retained in _sum_ and _inquam_: it was also omitted in other words, as _omne_ for _omnem_;[71] and Cato the Censor was in the habit of putting _dice_ and _facie_ for _dicam_(or _dicem_) and _faciam_ (_faciem_.)
As the Roman _x_ was nothing more than a double letter compounded of _g_ or _c_ and _s_, as _rego_, _regsi_, _rexi_; _dico_, _dicsi_, _dixi_, the only consonant now remaining for consideration is the sibilant _s_. The principal position which it occupies in Latin is as corresponding to the aspirate in Greek words derived from the same Pelasgic roots. Thus ὓς, ἓξ, ὓλη, &c., are represented by _sus_, _sex_, _silva_. This may possibly be accounted for by the fact that S is in reality a very powerful aspirate. It is only necessary to try the experiment, in order to prove that a strong expiration produces a hissing sound. Those words which in classical Greek are written without an aspirate, such as εἰ, ἄναξ, &c., which, nevertheless, have an _s_ in Latin, as si, senex, &c., may possibly have been at one period pronounced with the stronger breathing. The most remarkable change, however, which has taken place with respect to this letter, in the transition from the old to the classical Latin, is the substitution of _r_ for _s_. Thus _Fusius_, _Papisius_, _eso_, _arbos_, &c., become _Furius_, _Papirius_, _ero_, _arbor_, &c.
The following table exhibits the principal changes undergone by the vowels and diphthongs:—
_In modern Latin._ _In ancient Latin._ E was represented by i, sometimes u, as luci, condumnari, I was represented by u, ei, e, o optume, nominus, preivatus, dedit, senatuos. U was represented by oi, ou, o quoius, ploirume, douco, honc. Æ was represented by ai Aidiles. Œ was represented by oi proilium. The vowels were sometimes doubled, as leegi, luuci, haace.[72]
In the grammatical inflexions, the principal difference between the old and the new Latin is, that in nouns the old forms were longer, and assumed their modern form by a process of contraction, and that the ablative ended in _d_, as _Gnaivod_, _sententiad_; consequently the adverbial termination was the same as _suprad_, _bonod_, _malod_. The same termination appears in the form of _tod_ in the singular number of the imperative mood.