A happy New Year, and other verses
Part 2
“If pleasure can to man have come From his good deeds already done, From sacred faith, from plight maintained, From compact never yet profaned; All these remain in store for thee And fruits of thy lost love shall be. Catullus, for long years to come Thy breast shall be their only home!”
* * * * *
O gods, if ye can pity me Or mortal agony can see, If only once I have been pure, Tear out this cursed plague impure, Which creeping through my frame at rest Has chased all gladness from my breast.
* * * * *
Just gods! for sake of my own weal I pray you that this wound may heal!
The Fisherman’s Dream.
Where the light clouds o’er Etna’s summit sleep And the dread winged Harpies vigil keep, Dark as the polished stone the blue wave falls, Weaving a canopy o’er Neptune’s halls.
Over his work the tired fisher nods And in his dreams beholds the ancient gods. Whilst gentle sleep his wearied senses numbs, Swift in his trance fair Aphrodite comes; Light falls her footstep on the billowy wave, Softly she smiles upon her willing slave; Blue as the ether in the heights above, Radiant her eyes, all beaming o’er with love; Pink as the coral in the ocean foam, Parted, her lips invite him to her home; And like the algae in the deep sea trove Wavy her tresses in the zephyrs move; Whilst her soft whispers all his fears allay, Thus love’s fair goddess beckons him away.
“Come with me, fisher, leave thy dreary toil, Fly from thy cares to Candia’s blessed soil; ’Neath Ida’s mount far from the sun’s fierce rays, In a cool grot we’ll pass the sweltering days, And when the moon shines on the silver sea, Drawn by my doves thou’lt float along with me; Hid in my cave shalt taste all love’s delights, Whilst joyous days succeed the tranquil nights.”
Ah! shun her glances, danger lurketh there: Thus did her charms full often slaves ensnare. So young Adonis, who ne’er loved before, Fleeing her wiles, fell to the tusked boar, And Mars, the vengeful, direful, God of War, By Vulcan’s net trapped, all Olympus saw! Rather let Juno, who befriends pure loves, Drive from thy side the siren and her doves. Think of thy home in Baïa’s beauteous bay, Where sits thy wife, thy children joyous play, And of the taper by the Virgin’s shrine Lit as a safeguard for their weal and thine.
Frightened he wakes, he starts, he rubs his eyes, Chased by the light the feckless phantom flies: Vanished the temptress, all his senses seem Once more his own; but Santos! what a dream!
Ashbrook, 1885.
The Royal Inniskilling Fusiliers at Pieters’, February, 1900.
I stood on the glacis at Pieters’ And read there the word “Inniskilling,” Written red in the blood of soldiers as brave As e’er took Her Majesty’s shilling. I stood ’midst the ghosts of our children, Whose corpses beneath me were lying; And it seemed that I heard o’er the wind of the velt Their voices come solemnly sighing.
They were taught from boyhood, these heroes, To fear neither rifle nor cannon; They were taught first by Perry M‘Clintock, Bob Ellis and fiery Buchanan. They rushed like the stream from the mountain, Or the wind o’er the Lakes of Fermanagh, And they fell like the leaves in the cold autumn blast, Or the drops pouring over the fountain.
Ah! Mother of God! but I see them Stagger. Thackeray! Davidson! more! And who is the next, thrusting on thro’ the smoke? It is he! ’Tis _ma bouchal asthore_! His eye has the look of the eagle, His shout tops the musketry’s roar, Ah! now he’ll be in with the bay’net: No, he falls!--He is shot by a Boer.
We think of you children of Ulster, All unknown, yet so splendidly brave; And although the remains of our dear ones Lie senseless and cold in the grave, Their mem’ries live now and for ever, Though their bones turn to dust ’neath the sod; For the spirit and soul of the soldier Rise like sweet-smelling incense to God.
As I glanced over kopje and stone On the scene of this terrible drama, Past my eyes, other scenes, from the distant black North, Rolled on like a vast panorama. Such sights ere he gasped his last breath Perhaps appeared to the brave Fusilier, As at Thackeray’s word he rushed forward to death With a bound and a heart-stirring cheer!
The dark clouds hang over a valley, The brown water rushes down foaming, The light from the cabin-door shines like a spark On the hill in the mists of the gloaming. The heather waves sweet in the wind That sweeps o’er the steep slopes of Sâwel; The crooked-beaked eagle swoops down on the hind, Whilst the cock-grouse lies low for a marvel.
For thus, as we come to the entrance Of that lane that knows of no turning, Whether bullets are hissing, or rotten decks breaking, Or fever our wasted frame burning, The sights and the sounds of the home that we love O’er our minds come back hurriedly streaming, And we see in our dreams our long lost ones above, As Azraël’s death-blade is gleaming.
* * * * *
I stood ’midst the ghosts of our children, Whose corpses beneath me were lying; And it seemed that I heard o’er the wind of the velt Their voices come solemnly sighing.
Petersburg, October, 1901.
Senlac.
Guillaume, fils naturel d’Arlette, Fit jurer une fois à Bayeux A Harold, le blond comte anglais, Sur les plus précieuses réliques Et aussi devant tous ses preux Toute loyauté et feauté. Harold jura qu’il l’aiderait A prendre à lui la succession (Enfin, donc, quand le temps viendrait) Du roi saxon le fainéant, Qu’il se mettrait de son côté Et de ses forces il l’aiderait.
Édouard le Confesseur mourut En grande odeur de saincteté, Le Comte Harold vite accourut (Mil soixante-six, et cinq janvier). Lui roi d’Angleterre fut élu Et par Ealdred couronné. Contre lui bientôt guerre à mort Northumberland a déclaré; Ne voulant point tenter cette guerre, Qui lui allait à contre-cœur, Du Comte Edwin et Comte Morkère Harold épousa la jeune sœur.
Guillaume, tout furieux, à Rouen Prépare vite une expédition, Appelle à lui le grand Lanfranc, Evesque lombard, et Hildebrand, Assemble une armée de Français, Flamands, Italiens et Bretons, Et des gens de tous les païs De Pouille, et de Sicile, Normands. Je dis moults barons, moulte canaille, Des hommes sans nom et sans carrière, Les longues lances, la vieille féraille, Sous le grand drapeau de Saint-Pierre.
Faut savoir que cette compagnie, Ou plutôt bande d’aventuriers, Dont oncques ne virent France de leur vie, Furent bels et bons nommés _Français_, Tandis que Danois et Saxons Qu’Harold noblement commandait, Ceux de Sussesse et Saint-Edmond, Reçurent pour eux le nom d’_Anglais_. Les Français traversèrent La Manche Et descendirent en Angleterre Près d’Hastings, pendant qu’à l’arme blanche Harold tua Tostique, son frère.
Parlons donc de l’armée anglaise. Victorieuse à Stamford-le-Pont, Elle poussa fortement vers le camp Ou plutôt position française. S’arrêtant à deux lieues de là, Harold envoya des espions, Qui lui rapportèrent la nouvelle “Plus prêtres que soldats entre Normands.” Rit bien et long le roi anglais: “Ceux que vous vîtes si bien rasés Ne sont ni prêtres ni gens mal-nés, Ce sont de vaillans Chevaliers.”
De Conches, de Toarz, Montgomméri A l’extrême gauche étaient rangés; A droite, de Fergert, Améri Poitevins et Bretons commandaient; Au centre, l’Evesque de Bayeux, Grand et majestueux Odon; Puis Guillaume, avec tous ses preux; Ainsi se rangèrent les Normands. Brave Taillefer, le Menestrel, Le premier coup de sabre donnant, Le premier tomba de sa selle, Chantant la chanson de Roland.
Fils-Osbert et Montgomméri Attaquèrent sur la droite anglaise, Avec Boulogne et Berri, En partant de la gauche française. De l’autre flanc, Alain Fergert, Barons de Maine et d’Améri Se ruèrent sur la haute terre Retranchée de gros pilotis, Où l’étendard au dragon d’or Flottait dessus les écussons Plantés en ligne, et juste derrière Brillaient les hâches-d’armes des Saxons.
Les hommes de Boulogne et de Poix Suivaient le Baron d’Améri Et donnèrent rudement maintes fois Sur la ligne des gros pilotis. Mais sous les coups terribles des hâches Et testes et bras tombaient par terre; A vrai dire n’y avait point de lâches, Car corps-à-corps se fit la guerre. Tout de même dans le vaste fossé Bien des chevaliers sans chevaux De coups de hâche furent assommés, En tâchant de sortir de l’eau!
Troublés, et même un peu confus, Les écuyers aux destriers, Voyant ainsi tuer les preux, S’écriaient: “Fuyez donc, fuyez!” Mais le dur évesque de Bayeux Arriva bientôt au galop, “Holà!” dit-il; “splendeur de Dieu! Faites face à l’ennemi, salops!” Donc piquant fort des éperons Et frappant fortement de sa masse, Poussant toujours son cheval blanc, Le brave évesque se faisait place.
Le terrible combat rageait Du matin jusques après-midi; Les Normands tous criaient, “Dex aie!” Les Saxons criaient fort aussi. Vu que les flêches de nos archers N’atteignirent point à l’ennemi, Tous derrière leurs remparts courbés, Guillaume à ses gens commanda De tirer haut dans l’air les flêches. Arriva donc comme il pensa, Même sans pratiquer de brêche!
Le roi Harold et Gyrt, son frère, Ensemble bravement se battaient En haut du grand rempart de terre De gros pilotis couronné. Une flêche, qui semble tomber du ciel Et dans sa chute descendante vire, Atteignit Harold près de l’œil. Le roi tout hardiment retire De la blessure le bois cassé. Il tombe, se tenant à demi Evanoui sur son bouclier. L’ange gardien des Saxons frémit!
Sur toute la ligne des Français Se fit un mouvement en arrière; C’était le moment des Anglais, Qui sautèrent par-dessus barrière. Ils criaient hautement en revanche, “A quoi bon, imbéciles, de fuir? A moins de sauter par La Manche Vous ne reverrez point Saint-Cyr.” Arrive Sieur de Montgomméri, “Frappez, François! à nous le jour; Frappez! frappez! frappez!” il crie: Les coups Normands redoublent d’ardeur!
Les Saxons, eux aussi frappent fort, Poussés sur Senlac-la-Colline, Se battaient toujours corps-à-corps, Quoique prévoyant leur ruine. L’on vit d’Auviler et d’Onbac, Saint-Clair, Fils-Ernest, Mortemer, Poussant les premiers vers Senlac, Fils-Ernest tombant mort à terre. Harold trois fois blessé est mort Et Gyrt est tué par Guillaume, Chancelle le fameux dragon d’or, Et tombe, le symbole du royaume.
Fut ainsi que tomba le sort! Guillaume rendit grâces à Dieu, Pleura la perte de ses deux frères, Remercia encore ses preux. Il donna au Grand Dieu la gloire Et fit planter les léopards Qui flottèrent avec la victoire Où gisait sale le dragon d’or. D’Harold parmi tous les blessés Fut impossible de connaître corps, Mais Edith la Belle a trouvé Son amant vivant, hélas! mort.
J’ai tâché, chers et bons amis, En réduisant ce rondelai En termes tout simples, où il s’agit De coups de lance, et coups d’épée, De faire à tout le monde comprendre, Marins, soldats, hommes, femmes, enfance, Qu’il faut garder et pas rendre Notre souveraine independence! Une île n’est jamais à l’abri D’un coup de main bien préparé: Donc, sans négliger votre marine, Veillez toujours sur votre armée.
Christmas-tide.
Silently the snowflakes fall O’er the black and hardened ground; Radiant crystals form a pall, Stretching far and wide around.
From the Ice-King’s glitt’ring halls Bitterly the north wind blows; Heap the logs within your walls, All the doors and windows close.
Many a hundred years ago, On this very Christmas Day, In a manger mean and low Christ, the son of Mary, lay.
Let our ways this Christmas-tide Follow in His steps above! Poor he lived and poor he died, All His doctrine was of love.
Ours to soothe the aching heart, Ours to charity bestow, Ours His knowledge to impart To the suffering ones below!
May that charity ne’er fail, May those good deeds never cease, Till our bark shall lower sail In the haven where is peace!
PRINTED BY SPOTTISWOODE AND CO. LTD., ETON COLCHESTER AND LONDON
FOOTNOTES:
[A] Babyónka, baby.
[B] Bábochka, little woman, mother.
[C] The sandbanks in the Oka and Volga are strewn with small white shells, and partly covered with sweet-smelling dock leaves; they swarm with landrails and woodcock. (D. Grigorovitch.)
[D] The Rev. William Hamilton, D.D., born in Londonderry in December 1757, Rector of Clondevaddock, on Mulroy Bay, gives several instances of the encroachment of the sea sand on fertile and inhabited land. The town of Bannow in Wexford was a flourishing borough in the early part of the seventeenth century, while in his day the site was marked only by a few ruins, appearing above heaps of barren sand. Ulster Folk Lore, E. Andrews.
[E] H.M.S. “Saldanha,” wrecked in Ballymastocker Bay, 1813.