Chapter 1
[Transcriber's notes: Ligature 'oe' is represented by [oe], and the diacritic breve is represented by [)x]]
S. P. E
_Tract No. III_
A FEW PRACTICAL SUGGESTIONS
By
Logan Pearsall Smith
MDCCCCXX
EDITORIAL
CO-OPERATION OF MEMBERS, ETC.
REPORT TO EASTER, 1920
A FEW PRACTICAL SUGGESTIONS
The principles of the Society for Pure English were stated in general terms in its preliminary pamphlet; since, however, many questions have been asked about the application of these principles, a few suggestions about special points may be found useful. The Society does not attempt to dictate to its members; it does, however, put forward its suggestions as worthy of serious consideration; and, since they have received the approval of the best scientific judgement, it is hoped that they will be generally acceptable.
Some of them, when blankly stated, may seem trivial and unimportant; but we neither expect nor desire to make any sudden and revolutionary changes. A language is an established means of communication, sanctioned by the general consent, and cannot be transformed at will. Language is, however, of itself always changing, and if there is hesitation between current usages, then choice becomes possible, and individuals may intervene with good effect; for only by their preferences can the points in dispute be finally settled. It is important, therefore, that these preferences should be guided by right knowledge, and it is this right knowledge which the Society makes it its aim to provide. While, therefore, any particular ruling may seem unimportant, the principle on which that ruling is based is not so; and its application in any special case will help to give it authority and force. The effect of even a small number of successful interventions will be to confirm right habits of choice, which may then, as new opportunities arise, be applied to further cases. Among the cases of linguistic usage which are varying and unfixed at the present time, and in which therefore a deliberate choice is possible, the following may be mentioned:
I. _The Naturalization of Foreign Words_.
There is no point on which usage is more uncertain and fluctuating than in regard to the words which we are always borrowing from foreign languages. Expression generally lags behind thought, and we are now more than ever handicapped by the lack of convenient terms to describe the new discoveries, and new ways of thinking and feeling by which our lives are enriched and made interesting. It has been our national custom in the past to eke out our native resources by borrowing from other languages, especially from French, any words which we found ready to our needs; and until recent times, these words were soon made current and convenient by being assimilated and given English shapes and sounds. We still borrow as freely as ever; but half the benefit of this borrowing is lost to us, owing to our modern and pedantic attempts to preserve the foreign sounds and shapes of imported words, which make their current use unnecessarily difficult. Owing to our false taste in this matter many words which have been long naturalized in the language are being now put back into their foreign forms, and our speech is being thus gradually impoverished. This process of de-assimilation generally begins with the restoration of foreign accents to such words as have them in French; thus 'role' is now written 'rôle'*[A]; 'debris', 'débris'; 'detour', 'détour'; 'depot', 'dépôt'; and the old words long established in our language, 'levee', 'naivety', now appear as 'levée', and 'naïveté'. The next step is to italicize these words, thus treating them as complete aliens, and thus we often see _rôle_, _dépôt_, &c. The very old English word 'rendezvous' is now printed _rendezvous_, and 'dilettante' and 'vogue' sometimes are printed in italics. Among other words which have been borrowed at various times and more or less naturalized, but which are now being driven out of the language, are the following: confrere, congee, cortege, dishabille, distrait, ensemble, fête, flair, mellay (now _mêlée_), nonchalance, provenance, renconter, &c. On the other hand, it is satisfactory to note that 'employee' appears to be taking the place of 'employé'.
[Footnote A: For the words marked with an asterisk see notes on page 10.]
The printing in italics and the restoration of foreign accents is accompanied by awkward attempts to revert to the foreign pronunciation of these words, which of course much lessens their usefulness in conversation. Sometimes this, as in _nuance_, or _timbre_* practically deprives us of a word which most of us are unable to pronounce correctly; sometimes it is merely absurd, as in 'envelope', where most people try to give a foreign sound to a word which no one regards as an alien, and which has been anglicized in spelling for nearly two hundred years.
Members of our Society will, we hope, do what is in their power to stop this process of impoverishment, by writing and pronouncing as English such words as have already been naturalized, and when a new borrowing appears in two forms they will give their preference to the one which is most English. There are some who may even help to enrich the language by a bolder conquest of useful terms, and although they may suffer ridicule, they will suffer it in a good cause, and will only be sharing the short-lived denunciation which former innovators incurred when they borrowed so many concise and useful terms from France and Italy to enlarge and adorn our English speech. If we are to use foreign words (and, if we have no equivalents, we must use them) it is certainly much better that they should be incorporated in our language, and made available for common use. Words like 'garage' and 'nuance' and 'naivety' had much better be pronounced and written as English words, and there are others, like 'bouleverse' and 'bouleversement', whose partial borrowing might well be made complete; and a useful word like _malaise_ could with advantage reassume the old form 'malease' which it once possessed.
II. _Alien Plurals_.
The useless and pedantic process of de-assimilation takes other forms, one of the most common of which is the restoring their foreign plural forms to words borrowed from Greek, Latin, and Italian. No common noun is genuinely assimilated into our language and made available for the use of the whole community until it has an English plural, and thousands of indispensable words have been thus incorporated. We no longer write of _ideæ_, _chori_, _asyla_, _musea_, _sphinges_, _specimina_ for _ideas_, _choruses_, _asylums_, _museums_, _sphinxes_, _specimens_, and the notion of returning to such plurals would seem barbarous and absurd. And yet this very process is now going on, and threatens us with deplorable results. _Sanatoria_, _memoranda_, _gymnasia_ are now replacing _sanatorium_, _memorandums_, and _gymnasiums_; _automata_, _formulae_, and _lacunae_ are taking the place of _automatons_, _formulas_, and _lacunas_; _indices_ and _apices_ of _indexes_ and _apexes_, _miasmata_ of _miasmas_ or _miasms_; and even forms like _lexica_, _rhododendra_, and _chimeræ_ have been recently noted in the writings of authors of repute.
Some of these words are no doubt exceptions. _Memoranda_ is preferable when used collectively, but the English plural is better in such a phrase as 'two different memorandums'. _Automata_, too, is sometimes collective; and _lacuna_ always carries the suggestion of its classical meaning, which makes half the meaning of the word. So again, when the classical form is a scientific term, it is convenient and well to preserve its differentiation, e.g. _formulae_ in science, or _foci_ and _indices_ in mathematics; but such uses create exceptions, and these should be recognized as exceptions, to a general rule that wherever there is choice then the English form is to be preferred: we should, for instance, say _bandits_ and not _banditti_.
III. _ae_ and _oe_.
The use of _ae_ and _oe_ in English words of classical origin was a pedantic innovation of the sixteenth century: in most words of common use _ae_ and _oe_ have been replaced by the simple _e_, and we no longer write _prævious_, _æternal_, _æra_, _æmulate_, _c[oe]lestial_, _[oe]conomy_, &c. Since, however, those forms have a learned appearance, they are being now restored in many words which had been freed from them; _medieval_ is commonly written _mediæval_; _primæval_ and _co-æval_ are beginning to make their appearance; _peony_ is commonly written _pæony_, and the forms _sæcular_, _chimæra_, _hyæna_[1] and _præternatural_ have recently been noted. As this is more than a mere change in orthography, being in fact a part of the process of de-assimilation, members of our Society would do well to avoid the use of the archaic forms in all words which have become thoroughly English, and which are used without thought of their etymology. The matter is not so simple with regard to words of Latin or Greek derivation which are only understood by most people through their etymology; and for these it may be well to keep their etymologically transparent spelling, as _ætiology_, _[oe]strus_, &c. Whether learned words of this kind, and classical names such as _Cæsar_, _Æschylus_, &c., should be spelt with vowels ligatured or divided (_Caesar_, _Aeschylus_), is a point about which present usage varies; and that usage does not always represent the taste of the writers who employ it. Mr. Horace Hart, in his _Rules for Compositors and Readers at the University Press, Oxford_, ruled that the combinations _ae_ and _oe_ should each be printed as two letters in Latin and Greek words and in English words of classical derivation, but this last injunction is plainly deduced from the practice of editors of Latin texts, and is an arbitrary rule in the interest of uniformity: it has the sanction and influence of the Clarendon Press, but is not universally accepted. Thus Dr. Henry Bradley writes, 'This question does not seem to me to be settled by the mere fact that all recent classical editors reject the ligatures, just as most of them reject other aids to pronunciation which the ancients had not, such as j, v, for consonantal _i_, _u_. Many printers have conformed the spelling of _English_ words in this respect to the practice of editors of Latin texts. I confess my own preference is for adhering to the English tradition of the ligature, not only in English words, but even in Latin or Greek names quoted in an English context. If we write ae, oe in Philae, Adelphoe, we need the diæresis in Aglaë, Pholoë, and a name like Aeaea looks very funny in an English context. The editors of Latin texts are perfectly right in discarding the ligatures; but so they are also in writing Iuuenalis; Latin is one thing and English is another.'
[Footnote 1: Shakespeare would have assisted the Hyena in her attempt to naturalize herself in England:
'I will laugh like a Hyen, and that when thou art inclined to sleep.' _A.Y.L._, IV. i. 156. [ED.]]
IV. _Dying Words_.
Our language is always suffering another kind of impoverishment which is somewhat mysterious in its causes and perhaps impossible to prevent. This is the kind of blight which attacks many of our most ancient, beautiful, and expressive words, rendering them first of all unsuitable for colloquial use, though they may be still used in prose. Next they are driven out of the prose vocabulary into that of poetry, and at last removed into that limbo of archaisms and affectations to which so many beautiful but dead words of our language have been unhappily banished. It is not that these words lose their lustre, as many words lose it, by hackneyed use and common handling; the process is exactly opposite; by not being used enough, the phosphorescence of decay seems to attack them, and give them a kind of shimmer which makes them seem too fine for common occasions. But once a word falls out of colloquial speech its life is threatened; it may linger on in literature, but its radiance, at first perhaps brighter, will gradually diminish, and it must sooner or later fade away, or live only as a conscious archaism. The fate of many beautiful old words like _teen_ and _dole_ and _meed_ has thus been decided; they are now practically lost to the language, and can probably never be restored to common use.[2] It is, however, an interesting question, and one worthy of the consideration of our members, whether it may be possible, at its beginning, to stop this process of decay; whether a word at the moment when it begins to seem too poetical, might not perhaps be reclaimed for common speech by timely and not inappropriate usage, and thus saved, before it is too late, from the blight of over-expressiveness which will otherwise kill it in the end.
[Footnote 2: But concerning the words _dole_ and _meed_ see Tract II _On English Homophones_. Both these words have suffered through homophony. _Dole_ is a terrible example. 1, a portion = deal; 2, grief = Fr. deuil, Lat. _dolor_; 3, deceit, from the Latin _dolus_, Gk. [Greek: dolos]. All three have been in wide use and have good authority; but neither 2 (which is presumably that which the writer intends) nor 3 can be restored, nor is it desirable that they should be, the sound having been specially isolated to a substantive and verb in the sense of No. 1.
_Meed_ is likewise lost by homophony with 1 mead = meadow and 2 mead = metheglin: and it is a very serious loss. No. 1 is almost extinct except among farmers and hay merchants, but the absurd ambiguity of No. 2 is effective.
_Teen_, the writer's third example, has shown recent signs of renewed vitality in literature. [Ed.]]
The usage in regard to these tainted words varies a good deal, though probably not so much as people generally think: some of them, like _delve_ and _dwell_, still linger on in metaphors; and people will still speak of _delving_ into their minds, and _dwelling_ in thought, who would never think of _delving_ in the garden, or _dwelling_ in England; and we will call people _swine_* or _hounds_, although we cannot use these words for the animals they more properly designate. We can speak of a _swift_* punishment, but not a _swift_ bird, or airplane, or steamer, and we _shun_ a thought, but not a bore; and many similar instances could be given. Perhaps words of this kind cannot be saved from the unhappy doom which threatens them. It is not impossible, on the other hand, that, by a slight conscious effort, some of these words might still be saved; and there may be, among our members, persons of sufficient courage to suffer, in a pious cause, the imputation of preciosity and affectation which such attempts involve. To the consideration of such persons we could recommend words like _maid_, _maiden_, _damsel_, _weep_, _bide_, _sojourn_, _seek_, _heinous_, _swift_, _chide_*, and the many other excellent and expressive old words which are now falling into colloquial disuse.
There is one curious means by which the life of these words may be lengthened and by which, possibly, they may regain a current and colloquial use. They can be still used humorously and as it were in quotation marks; words like _pelf_, _maiden_, _lad_, _damsel_, and many others are sometimes used in this way, which at any rate keeps them from falling into the limbo of silence. Whether any of them have by this means renewed their life would be an interesting subject of inquiry; it is said that at Eton the good old word _usher_, used first only for humorous effect, has now found its way back into the common and colloquial speech of the school.
V. _Dialectal and Popular Words_.
Whether words may, by conscious effort, be preserved in colloquial usage is an unsolved question, though perhaps our Society may help to solve it; there is, however, another and more certain benefit which its members, or at any rate such of them as are writers, may confer upon the language. There are many excellent words spoken in uneducated speech and dialect all about us, which would be valuable additions to our standard vocabulary if they could be given currency in it. Many of these are dying words like _bide_, _dight_, _blithe_, _malison_, _vengeance_, and since these are still spoken in other classes, it might be less difficult to restore them to educated speech. Others are old words like _thole_ and _nesh_ and _lew_ and _mense_ and _foison_ and _fash_ and _douce_, which have never been accepted into the standard English, or have long since vanished from it, in spite of their excellence and ancient history, and in spite of the fact that they have long been in current use in various districts. Others are new formations, coined in the ever-active mint of uneducated speech, and many of these, coming as they do full of freshness and vigour out of the vivid popular imagination--words like _harum-scarum_, _gallivant_, _cantankerous_, and _pernickety_--or useful monosyllables and penny pieces of popular speech like _blight_ and _nag_ and _fun_--have already found their way into standard English. But there are many others which might with advantage be given a larger currency. This process of dialectal regeneration, as it is called, has been greatly aided in the past by men of letters, who have given a literary standing to the useful and picturesque vocabulary of their unlettered neighbours, and thus helped to reinforce with vivid terms our somewhat abstract and faded standard speech. We owe, for instance, words like _lilt_ and _outcome_ to Carlyle; _croon_, _eerie_, _gloaming_ have become familiar to us from Burns's poems, and Sir Walter Scott added a large number of vivid local terms both to our written and our spoken language. In the great enrichment of the vocabulary of the romantic movement by means of words like _murk_, _gloaming_, _glamour_, _gruesome_, _eerie_, _eldritch_, _uncanny_, _warlock_, _wraith_--all of which were dialect or local words, we find a good example of the expressive power of dialect speech, and see how a standard language can be enriched by the use of popular sources. All members of our Society can help this process by collecting words from popular speech which are in their opinion worthy of a larger currency; they can use them themselves and call the attention of their friends to them, and if they are writers, they may be able, like the writers of the past, to give them a literary standing. If their suggestions are not accepted, no harm is done; while, if they make a happy hit and bring to public notice a popular term or idiom which the language needs and accepts, they have performed a service to our speech of no small importance.
L.P.S.
NOTES TO THE ABOVE
_Rôle_. The italics and accent may be due to consciousness of _roll_. The French word will never make itself comfortable in English if it is homophonous with _roll_.
_Timbre_. This word is in a peculiar condition. In the French it has very various significations, but has come to be adopted in music and acoustics to connote the quality of a musical sound independent of its pitch and loudness, a quality derived from the harmonics which the fundamental note intensifies, and that depends on the special form of the instrument. The article _Clang_ in the Oxford Dictionary quotes Professor Tyndall regretting that we have no word for this meaning, and suggesting that we should imitate the awkward German _klang-farbe_. We have no word unless we forcibly deprive _clangour_ of its noisy associations. We generally use _timbre_ in italics and pronounce it as French; and since the word is used only by musicians this does not cause much inconvenience to them, but it is because of its being an unenglish word that it is confined to specialists: and truly if it were an English word the quality which it denotes would be spoken of more frequently, and perhaps be even more differentiated and recognized, though it is well known to every child. Now how should this word be Englished? Is the spelling or the pronunciation to stand? The English pronunciation of the letters of _timbre_ is forbidden by its homophone--a French girl collecting postage-stamps in England explained that she collected _timberposts_--, whereas our English form of the French sound of the word would be approximately _tamber_; and this would be not only a good English-sounding word like _amber_ and _clamber_, but would be like our _tambour_, which is _tympanum_, which again IS _timbre_. So that if our professors and doctors of music were brave, they would speak and write _tamber_, which would be not only English but perfectly correct etymologically.
But this is just where what is called 'the rub' comes in. It would, for a month or two, look so peculiar a word that it might require something like a _coup d'état_ to introduce it. And yet the schools of music in London could work the miracle without difficulty or delay.
_Swine_. Americans still use the word _pig_ in its original sense of the young of the hog and sow; though they will say _chickens_ for _poultry_. In England we talk of pigs and chickens when we mean swine and poultry. Chaucer has
His swyn his hors his stoor and his pultreye.
The verb _to pig_ has kept to its meaning, though it has developed another: the substantive probably got loose through its generic employment in composite words, e.g. guinea-pig, sea-pig, &c.; and having acquired a generic use cannot lose it again. But it might perhaps be worth while to distinguish strictly between the generic and the special use of the word _pig_, and not call a sow a pig, nor a hen a chicken. So _hog_ and _sow_ might still have their _pigs_ and be all of them _swine_.
_Swift_. Perhaps it is going too far to say that 'swift' is colloquial only in metaphorical applications, we might speak of 'a swift bowler' without exciting surprise; but it is expedient to restore this word to general use, and avoid the use of _fast_ for denotation of speed. 'To stand fast' is very well, but 'to run fast' is thoroughly objectionable. Such a use destroys the sense of firmness which the word is needed and well qualified to denote.
_Chide_. This word probably needs its past tense and participle to be securely fixed before it will be used. It is perhaps wholly the uncertainty of these that has made the word to be avoided. _Chid_ and _chidden_ should be taught, and _chode_ and _chided_ condemned as illiterate.
NOTE ON 'DYING WORDS'
Diderot in his _Lettre sur les Sourds et Muets_ deplores the loss of good old terms in the French of his day; he writes:
'Je blâme cette noblesse prétendue qui nous a fait exclure de notre langue un grand nombre d'expressions énergiques. Les Grecs, les Latins qui ne connoissoient gueres cette fausse délicatesse, disoient en leur langue ce qu'ils vouloient, et comme ils le vouloient. Pour nous, à force de rafiner, nous avons appauvri la nôtre, & n'ayant souvent qu'un terme propre à rendre une idée, nous aimons mieux affoiblir l'idée que de ne pas employer un terme noble.[3] Quelle perte pour ceux d'entre nos Écrivains qui ont l'imagination forte, que celle de tant de mots que nous revoyons avec plaisir dans Amyot & dans Montagne. Ils ont commencé par être rejettés du beau style, parce qu'ils avoient passé dans le peuple; & ensuite rebutés par le peuple même, qui à la longue est toujours le singe des Grands, ils sont devenus tout-à-fait inusités.'... [ED.]
[Footnote 3: _Noble_. _Genteel_ would not be a fair translation, but it gives the meaning. Littré quotes: 'Il ne nommera pas le boulanger de Crésus, le palefrenier de Cyrus, le chaudronnier Macistos; il dit grand panetier, écuyer, armurier, avertissant en note que cela est plus _noble_.']
* * * * *
CO-OPERATION OF MEMBERS