A Digit of the Moon: A Hindoo Love Story
Part 4
But Nayanétri, who could read the heart from the external signs, said to the king: King, this Brahman means to give you the slip, for he is afraid, and will probably endeavour to leave the city before night. But I can tell you what to do, so as to discover his opinion. So the king did as his minister told him. And discovering which of his queens was the most beautiful, he loved her the best, so that the other two, being jealous, poisoned her. And the king, discovering it, put them to death. Thus through curiosity he lost all his queens, as Nayanétri predicted.
So now tell me, Princess, what did the king do to discover the opinion of Kántígraha? And Rasakósha ceased. Then the Princess said: He need not have done anything: the third queen was the most beautiful. For the first queen's beauty astounded that Brahman; that of the second struck him with awe: but that of the third touched his heart. However, Nayanétri wished to make sure. And so, knowing the character of Kántígraha, he caused the king to send him false letters, one from each queen, feigning love and appointing a meeting, but all for the same hour. And he, being only one, would go to that queen whom he judged most beautiful, and be caught by the guards set to watch by the king. For the actions of men are a surer indication of their hearts than their words.
And when the Princess had spoken, she rose up and went out, with a look of regret at the King, whose heart went with her. But the King and Rasakósha returned to their own apartments.
[1] A master of policy.
[2] Meaning both 'a connoisseur,' and 'a devourer of beauty,' with an allusion to _Ráhu_, who causes eclipses by devouring the moon.
[3] A fabled power of swans, frequently alluded to in Sanskrit poetry.
DAY 7
Then the King said to Rasakósha: My friend, though the Princess has again baffled you, and now six days are lost, yet I forgive you, for the sake of the opportunity that your story gave my beloved of exhibiting her wonderful intelligence. Oh! she has the soul of Brihaspati in a woman's body. But my heart was racked by the regret in her glance as she went away. And even with the portrait, I cannot understand how I shall endure the period of separation. So he passed the night in a state of restlessness, gazing at the portrait. And when the sun rose, he rose also, and managed to get through the day, aided by Rasakósha and the garden. Then when the sun set, they went again to the hall of audience. And there they saw the Princess, clad in a robe of azure and a bodice studded with crystal, and her crown and other ornaments, sitting on her throne. And she sighed when she saw the King, who sank upon a couch, speechless and fascinated, under the spell of her beauty. Then Rasakósha came forward and stood before her, and began again:
Lady[1], there was in former times a rogue, who had lost his all by gambling with other rogues like himself, and who became an ascetic in order to make a living by seeming piety. So he smeared his body with ashes, and matted his hair into a knot, and put on a yellow rag and a necklace of bones and a rosary, and went about hither and thither in the world practising hypocritical asceticism when anybody was looking at him, and begging. And one day, when he was sitting by the roadside, the daughter of the king of that country passed by on her elephant. And the wind blew aside the curtain of her _howdah_, and revealed her to his eyes. And she struck him with the fever of fierce desire, so that he uttered an ejaculation, and exclaimed: The fruit of my birth certainly lies in obtaining possession of that beauty. But how is it to be done?
So after meditating profoundly on the matter for a long time, he went to a large tree just outside the king's palace, and hung himself up like a bat[2], head downwards, from a branch. And thus he remained for hours, muttering to himself. And this he continued to do every day, so that the people came in crowds to see him. And news was carried to the king that a great ascetic had come, and was practising penance in a tree in front of his palace. So the king, much pleased, and thinking himself fortunate, went to examine him, and the ascetic blessed him, upside down, from the tree. Then the king was delighted, and sent food and other offerings to the rogue.
Then one day it happened that the king's daughter, whose name was Hasamúrtí[3], came by on her elephant, and saw the ascetic hanging like a bat in the tree. And the sight tickled her and she laughed aloud; and the ascetic heard her. So getting down from the tree, he went to the king. And having effected an entrance, he said to him: King, your daughter laughs at me, thus disturbing my devotions in the tree. Now in former times many great sages, irritated by scorn or neglect, have cursed the offenders, and inflicted terrible punishments on them. But I am long-suffering, and will spare your daughter. Nevertheless, I am about to curse your kingdom, so that no rain will fall on it for twenty years. Now the king was a great simpleton. And when he heard this, he was dreadfully alarmed: and he prayed so earnestly to the ascetic that the rogue, pretending to be mollified, said: Well, for this time I will abandon my design of cursing your kingdom. Only beware that it does not occur again. Then he went back to his tree, and the king scolded his daughter in private.
But the very next day the king's daughter passed again by the tree. And seeing the ascetic hanging, in spite of her promises to her father, her former hilarity returned upon her mind, and she laughed louder and longer than before. So the ascetic went again to the king, who, pale with terror, managed with difficulty and the most abject apologies once more to appease his wrath. And he returned to his tree, and the king again scolded his daughter, who promised never to offend again.
Then for two days Hasamúrtí went and came by another road, to avoid the opportunity of giving offence to the ascetic. But on the third day she forgot, and once more came past the tree, and saw him hanging. And suddenly, as if inspired by Shiwa himself[4], she burst into a peal of laughter, and she continued to laugh as if she was mad, even after she had entered the palace.
So the ascetic got down from the tree, and went to the king. And he said: O king, certainly your kingdom is doomed, and your daughter is possessed by an evil spirit. For she has laughed at me again, even worse than before, and cancelled years of my reward, by disturbing my meditations. Now therefore, prepare to suffer the extremities of my vengeance. Then the king, at his wits' end, said: Holy man, is there absolutely no remedy? The ascetic replied: Am I ever to be disturbed in my devotions? There is none; your daughter is clearly incurable. But the king said: Can nothing be done to cure her? Do you know no potent spell to conquer her malady? Then that rogue, inwardly delighted, said: Well, I will do this, out of mercy I will see your daughter, and perform incantations over her. And if I can drive out the evil spirit of unseasonable laughter that possesses her, it is well: but if not, nothing remains but the curse.
So the king carried him to his daughter's apartments, and said to his daughter: My daughter, your laughter incessantly disturbs this holy man at his devotions. And now he has come, out of mercy, to exorcise the laughing demon that possesses you: otherwise, my kingdom, cursed by him, will perish for want of rain. Then the ascetic said: Let all others depart, and leave me in private with the king's daughter. But the king said aside to the ascetic: Sir, my daughter must not be left alone with any man. Then the ascetic replied: Fear nothing on my account: I am not a man: it is many years since I sacrificed my manhood[5] to the Dweller in the Windhya hills.
But Hasamúrtí heard him, and she said to herself: My father is a fool, and doubtless this man has some design against my honour. He shall find I can do more than laugh. So she said to her father: Have no fear: this is a holy man. But she secretly stationed all her maids in readiness in the next room. Then when the ascetic found himself alone with the king's daughter, his evil passion rose to such a pitch that he could scarcely contain himself. Nevertheless he drew a circle, with trembling hands, and placing the king's daughter in it, he muttered awhile, and then said: My daughter, you must have the quarters of heaven for your only garments[6], or the spell will not work. Remove your clothes. But Hasamúrtí said: Reverend Sir, it is impossible. Then he caught hold of her. But she clapped her hands, and her maids ran in and seized him. And she said: Examine this ascetic, and see whether he is a man or not. So they did so, and said, laughing: Madam, he is very much a man indeed. Then Hasamúrtí said: Take this knife, and deprive him of his manhood. And they did as she commanded them.
Then Hasamúrtí said to him: Now go, for the incantation is finished. And if you please, complain to the king, my father: I have the evidence to convict you. So the maids released that ascetic. But he, as soon as they let him go, began to laugh, and continued to laugh till he reached the king. And he said: O king, do not hinder me: we have successfully performed the incantation, and see, I have caught the laughing demon, and am carrying him away. And he went away laughing, with death in his heart.
So now tell me, Princess, why did that ascetic laugh? And Rasakósha ceased. Then the Princess frowning slightly, replied: He laughed, in the cowardice of his soul, with exultation at having escaped from those maids as from the mouth of death: counting the failure of his scheme and the loss of his manhood as nothing, in comparison with the preservation of bare life. For cowards count the loss of life as the greatest of evils: but the great-souled esteem it as the least, and would forfeit it a thousand times, rather than fail in the object at which they aim.
And when she had said this, the Princess looked significantly at the King, and rose up and went out, and the King's heart went with her. But the King and Rasakósha returned to their own apartments.
[1] Should any reader be of opinion that I ought to have omitted or emasculated this story, I can only reply that I wish all Bowdlerisers no worse fate than that of the ascetic in the tent.
[2] History repeats itself. M. Rousselet, who travelled in India in the sixties, mentions, in his _L'Inde des Rajas_, a case that he saw in Rájputána of a holy man who suspended himself in a tree 'like a ham.'
[3] _i.e._ 'laughter incarnate.'
[4] _Attahasa_, 'loud laughter,' is a name of Shiwa. Kálidás (in his _Cloud_, v. 62) compares the snowy peaks of Mount Kailas to the laughter of Shiwa 'rolled into a ball.' (Note, that laughter is always _white_ in Sanskrit poetry.)
[5] _Spado factus sum_. The 'dweller' is Párwatí, or Durgá, Shiwa's other half, in the strict sense of the term.
[6] _Digambara, i.e._ you must be stark-naked, or in a state of nature.
DAY 8.
Then the King said to Rasakósha: My friend, though my beloved has answered your question, and now seven of my days are gone, yet I forgive you, not only for the sake of her frown--oh! it played on her face like a dark ripple over the surface of a lake--but still more for the sake of her words. For surely she meant to encourage me in my suit. Oh! she is a paragon of wisdom, and yet it is just her wisdom that makes her inaccessible. Even the portrait scarcely suffices to keep my soul alive during the long hours of separation. Thus he passed the night in a state of trepidation, gazing at the portrait. And when the sun rose, he rose also, and got somehow or other through the day by the help of Rasakósha and the garden. Then when the sun set, they went again to the hall of audience. And there they saw the Princess, clad in a saffron robe and a bodice studded with carbuncles, and her crown and ornaments, sitting on her throne. And she smiled at the King as he came in, and he sank upon a couch, speechless and fascinated, under the spell of her beauty. Then Rasakósha came forward and stood before her, and began again:
Lady, there lived formerly in a certain country a very stupid Brahman householder, who inadvertently committed a deadly sin. And his spiritual adviser told him, that his guilt could be cleansed and his sin atoned for, only by going and spending the remainder of his life bathing in the Ganges. So he handed over his goods to his son, and set out, with his pot and staff, on his pilgrimage to the Ganges. And after travelling for some days, he came to the bank of a small mountain streamlet, whose waters in the hot season were all but dry. And he said to himself: Doubtless this is the sacred Ganges. So he took up his abode on the banks of that stream, bathing every day in such water as he could find. And thus he remained for five years.
Then one day there passed by that way a Páshupata[1] ascetic. And he said to the Brahman: My son, what are you doing here? So he replied: Reverend Sir, I am performing penance, for the expiation of sin, on the banks of the Ganges. Then the ascetic said: What has this miserable puddle to do with the Ganges? And the Brahman said: Is this, then, not the Ganges? And the ascetic laughed in his face, and said: Truly, old as I am, I did not think that there had been folly like this in the world. Wretched man, who has deluded you? The Ganges is hundreds of miles away, and resembles this contemptible brook no more than Mount Méru resembles an ant hill.
Then the Brahman said: Reverend Sir, I am much obliged to you. And taking his pot and staff, he went forward, till at length he came to a broad river. And he rejoiced greatly, saying: This must be the sacred Ganges? So he settled on its bank, and remained there for five years bathing every day in its waters. Then one day there came by a Kápálika[2], who said to him: Why do you remain here, wasting precious time over a river of no account or sanctity, instead of going to the Ganges? But the Brahman was amazed, and said: And is this, then, not the Ganges? Then the Kápálika replied: This the Ganges! Is a jackal a lion, or a Chándála[3] a Brahman? Sir, you are dreaming.
Then the Brahman said sorrowfully: Worthy Kápálika, I am indebted to you. Fortunate was our meeting. And taking his pot and staff, he went forward, till at length he came to the Nermada. And thinking: Here, at last, is the sacred Ganges; he was overjoyed; and he remained on its banks for five years, bathing every day in its waters. But one day he observed on the bank near him, a pilgrim like himself, casting flowers into the river, and calling it by its name. So he went up to him and said: Sir, what is the name of this river? And the pilgrim answered: Is it possible that you do not know the holy Nermada? Then the Brahman sighed deeply. And he said: Sir, I am enlightened by you. And he took his pot and staff, and went forward.
But he was now very old and feeble. And long penance had weakened his frame and exhausted his energies. And as he toiled on in the heat of the day over the burning earth, the sun beat on his head like the thunderbolt of Indra, and struck him with fever. Still he gathered himself together and struggled on, growing weaker and weaker day by day, till at last he could go no further, but fell down and lay dying on the ground. But collecting all his remaining strength, with a last desperate effort he dragged himself up a low hill in front of him. And lo! there before him rolled the mighty stream of Ganges, with countless numbers of pilgrims doing penance on its banks and bathing in its stream. And in his agony he cried aloud: O Mother Ganges! alas! alas! I have pursued you all my life, and now I die here helpless in sight of you. So his heart broke, and he never reached its shore.
But when he got to the other world, Yama said to Chitragupta[4]; What is there down against him? And Chitragupta said: I find against him a terrible sin. But that he has expiated by fifteen years' penance on the banks of Ganges. Then that Brahman was amazed, and said: Lord, you are mistaken. I never reached the Ganges. And Yama smiled.
Now tell me, Princess, what did Yama mean by his smile? And Rasakósha ceased. Then the Princess said: Yama is just, and cannot err: and Chitragupta cannot be deceived. But what is this whole world but illusion! And just as penance performed in an improper spirit, even on the actual banks of Ganges, would be no true penance, so that poor simple Brahman's penance, performed in the belief that he had reached the Ganges, was counted by that holy One as truly so performed. For men judge by the fallacious testimony of the senses, but the gods judge by the heart.
And when the Princess had said this, she rose up and went out, smiling at the King, whose heart went with her. But the King and Rasakósha returned to their own apartments.
[1] A particular follower of Shiwa.
[2] Another sect of Shiwa worshippers.
[3] The lowest of all the castes, a synonym for all that is vile and impure, like the 'Jew dog' of the Middle Ages.
[4] Yama (pronounce Yum) is the judge of the dead, and Chitragupta his recorder, who keeps account of man's actions.
DAY 9.
Then the King said to Rasakósha: My friend, the Princess is again victorious, and now eight days are lost, yet I cannot but forgive you, for the sake of the smile she gave me when she went away. Oh! it gleamed on my soul like the dazzling whiteness of a royal swan illuminated by the sun on the Mánasa lake. Alas! even the portrait will scarce enable me to live till the morning. And the King passed the night in a state of bewilderment, gazing sorrowfully at the portrait. Then when the sun rose, he rose also, and got through the long day by the help of Rasakósha and the garden. And when the sun set, they went again to the hall of audience. And there they saw the Princess, clad in a purple robe, with a bodice of burnished gold, and her crown and ornaments, sitting on her throne. And she looked at the King with joy, and the King sank upon a couch, speechless and fascinated, under the spell of her beauty. Then Rasakósha came forward and stood before her, and began again:
Lady, in a certain city there was a wealthy merchant, who possessed a very beautiful wife; and he loved her more than his own soul. But she was of light conduct, and walked in a path independent of her husband[1], and looked after other men, and her virtue under temptation was like a blade of grass in a forest conflagration. And though out of his great love for her, that merchant forgave her all her faults, she only despised him for it, and disliked him the more.
And one day, she looked out of her window, and saw in the street a handsome young Rajpoot. And smitten with passion, she instantly left her husband and her home, and ran away with him. But when he found that she had gone, that merchant, her husband, in his despair almost abandoned the body. But the hope that she would one day return kept him alive: hope alone binds those whom separation has made miserable to the world. Nevertheless, from the day she departed, all other things became abominable in his eyes. And neglecting his business, he sank into poverty, and became an object of contempt and derision to his friends. And forsaking all occupation or pleasure, he remained alone in his empty house, with the image of his runaway wife in his heart, night and day. And thus he lived for three years, every hour of which seemed to him as long as a _kalpa_, in the black darkness of desolation.
But she, in the meanwhile, after living with that Rajpoot for some time, grew tired of him, and left him for another paramour, and him again for another, flitting from one to another like a bee from flower to flower. And it happened that one night, when she was living with a certain merchant's son, he, in the new ardour of his admiration for her beauty, suddenly stooped down to kiss her feet. But not being aware of his intention, she drew her foot abruptly away, and it caught on the jewel of a ring in his ear, and was torn. And even though it was cured, the scar remained.
And one day, when three years had gone by, her husband, the merchant, was sitting by himself in his deserted house, gazing with the eye of his heart[2] at the image of his wife, when there came a knock at the door. And as his servants had all long ago left him, for he had no money to give them, he went to open it himself. And when he did so, he looked, and there before him was his wife. She was worn, and old, and the flower of her beauty was gone, and she was clothed in rags and dusty with travel, and she looked at her husband with eyes dim with tears and shame and fear, as she leaned against the doorpost, faint from hunger and thirst and fatigue. But when he saw her, his heart stopped, and his hair stood on end, and he uttered an exclamation of wonder and joy. And taking her in his arms, he carried her in, and put her on the bed which she had abandoned and disgraced; and fetching food and water, with feet that stumbled from the ecstasy of his joy, he washed the dust off her, and dispelled her anxiety and fear, and revived her heart, and uttered no reproaches, but blessed her for her return, with laughter and tears; and it was as though she had never been away, even in a dream. And as he was gently cherishing her, and shampooing her all over to soothe her fatigue, his eye fell on the scar that had remained on her foot from the wound caused by the merchant's son. And putting his finger on it, he said to her with a smile of compassion: Poor wounded foot, it has found a resting-place at last. But she looked at him silently, with large eyes, and suddenly she laughed, and then and there her heart broke and she died. And he, when he found that she was dead, fell down on the floor at her feet, and followed her.
So now, tell me, Princess, why did that woman's heart break? And Rasakósha ceased. Then the Princess said: It broke with grief. For when she saw that her husband repaid her evil conduct with kindness, and remembered the occasion that had caused that wound upon her foot, repentance came suddenly and flowed into her, like a river too great for her heart to hold it, and it split and broke, and she died.
And when she had spoken, the Princess rose up and went out slowly, looking regretfully at the King, whose heart went with her. But the King and Rasakósha returned to their own apartments.
[1] An independent woman is a synonym for a harlot, in Sanskrit.
[2] _Smara_ means 'love' and also 'memory.'
DAY 10.
Then the King said to Rasakósha: My friend, now nine days are gone, and I begin to fear: and certainly, I never will forgive you if I lose my darling. For she looks at me now, not as she used to look, but kindly, as if she also felt the pang of separation. Now, therefore, devise some cunning question that she cannot answer, while I endeavour by means of the portrait to keep my soul from parting from my body till to-morrow. So the King passed the night in a state of doubtful perplexity, gazing at the portrait. And when the sun rose, he rose also, and got somehow through the day, aided by Rasakósha and the garden. And when the sun set, they went again to the hall of audience. And there they saw the Princess, clad in a robe of dazzling white, and a bodice studded with amethysts, and her crown and other ornaments, sitting on her throne. And she looked at the King and drew a long breath, and the King sank upon a couch, speechless and fascinated, under the spell of her beauty. Then Rasakósha came forward and stood before her, and began again: