A Digit of the Moon: A Hindoo Love Story

Part 2

Chapter 24,334 wordsPublic domain

Then the painter said: King, since there is no help for it, and your fate will have it so, learn, that this is the portrait of Anangarágá[11], the daughter of a brother of the King of the Nagas[12], who lives by herself in a palace in the forest, two months' journey from here. And what her beauty is, you yourself partly know by personal experience of the effect which even in a picture it produced upon you: yet what picture could be equal to the reality? For every one that sees her instantly falls in love with her, and many swoon away, as you did, and there are some who have even died. And yet the Creator, when he made her a casket of beauty so inimitably lovely, placed within it a heart of adamant, so hard, that it laughs at all the efforts of the flowery-arrowed god to pierce it. For innumerable suitors have sought her in marriage, coming from all the quarters of the world, and she receives them all with scornful indifference, yet entertains them magnificently for twenty-one days, on this condition, that every day they ask her a riddle[13]. And if any suitor should succeed in asking her something that she cannot answer, then she herself is to be the prize; but if within the stipulated time he fails, then he becomes her slave, to be disposed of how she will. And no one has ever yet succeeded in asking her anything she cannot answer; for she is of superhuman intelligence, and learned in all the sciences; but of the countless suitors who have tried and failed, some she has sent away, and others she retains about her person as slaves, pitilessly showing them every day that beauty which is for ever unattainable to them, so that their lot is infinitely worse than that of beasts. And therefore, O King, I warned you, lest the same thing should happen also to you. O be wise, and shun her, before it is too late. For I think that no lot can be more wretched than that of those who are doomed to everlasting regret, for having lost what nevertheless they see ever before them, as it were within their reach.

Then King Süryakánta laughed aloud, and he said: Painter, your judgment is not equal to your skill in your own art. For there is a lot infinitely more miserable, and it is that of one who passes his whole life in regret for an object which, with daring and resolution, he might have attained. Let me rather pine for ever miserable in the contemplation of such beauty, than weakly abandon my chance of enjoying it. Then the King gave that painter three crores of gold pieces, as the price of the portrait of the Princess, which he took away from him; and, after allowing him to paint his own portrait, dismissed him. And he said to his ministers: Make all ready: for this very night I start in quest of the Princess Anangarágá. Then his ministers deliberated together, and said to each other: Certainly, if the King should fail in his object and never return, the kingdom will be ruined. Yet, the same will be the case if he remains here, and scorning the society of all other women, never has a son. Therefore it is better as it is. For of two evils, the least is a good. Moreover, he may possibly succeed.

So that very night, burning with the fierce fire of impatience, the King transferred the burden of his government to the shoulders of his ministers, and set out, with the portrait of his beloved, to win or lose her. And he would have taken nobody with him. But as he was preparing to depart, his boon companion, Rasakósha[14], said to him: Sire, would you go alone? And the King said: My friend, I may fail, and never return. Why should I drag others with me into the jaws of destruction? I will go by myself. Then Rasakósha said: King, what are you about? You leave yourself behind, if you leave me. That half of you which inhabits your own body is altogether gone upon[15] the Princess, and wholly intent upon her, so as to think of nothing else: then how will you baffle her, without that other half of you which lives in me, and is always ready for your service? And what am I to do without my better half? And even if you _do_ fail, what will you do without me? for even prosperity without a friend is tasteless[16]: how much more adversity! Then the King said: Well, be it so. Come, let us be off. But Rasakósha said: Did I not say that your mind was wandering? Would you start on such a perilous adventure, without first securing the aid of Wináyaka[17]? Who ever succeeded in anything that neglected him? And the King said: It is true. In my eagerness I had almost forgotten him. So he praised Ganésha, saying: Hail, O thou lord of the Elephant Face, whose trunk is uplifted in the dance! Hail to thee, before whom obstacles melt away like the mists of night before the morning sun! Hail to thee, aided by whom even the weak triumph over the strong! Hail to thee, without whom all prudence is vain, and all wisdom, folly! Hail, O thou whose basket ears flap like banners of victory in the wind!

Then they set out on their journey. And they fared on day and night through the forest, full of wild beasts, apes, and Shabaras[18] as the sea is of jewels: but the King in his preoccupation for many days neither spoke nor ate nor drank, living only on air and the portrait of the Princess, which night and day he devoured with his eyes.

Then one day, as they rested at noon beneath the thick shade of a _Kadamba_[19] tree, the King gazed for a long time at the portrait of his mistress. And suddenly he broke silence, and said: Rasakósha, this is a woman. Now, a woman is the one thing about which I know nothing. Tell me, what is the nature of women? Then Rasakósha smiled, and said: King, you should certainly keep this question to ask the Princess; for it is a hard question. A very terrible creature indeed is a woman, and one formed of strange elements. _Apropos_, I will tell you a story: listen.

In the beginning, when Twashtri[20] came to the creation of woman, he found that he had exhausted his materials in the making of man, and that no solid elements were left. In this dilemma, after profound meditation, he did as follows. He took the rotundity of the moon, and the curves of creepers, and the clinging of tendrils, and the trembling of grass, and the slenderness of the reed, and the bloom of flowers, and the lightness of leaves, and the tapering of the elephant's trunk, and the glances of deer, and the clustering of rows of bees[21], and the joyous gaiety of sunbeams, and the weeping of clouds, and the fickleness of the winds, and the timidity of the hare, and the vanity of the peacock, and the softness of the parrot's bosom, and the hardness of adamant, and the sweetness of honey, and the cruelty of the tiger, and the warm glow of fire, and the coldness of snow, and the chattering of jays, and the cooing of the _kókila_[22], and the hypocrisy of the crane, and the fidelity of the _chakrawáka_; and compounding all these together, he made woman, and gave her to man. But after one week, man came to him, and said: Lord, this creature that you have given me makes my life miserable. She chatters incessantly, and teases me beyond endurance, never leaving me alone: and she requires incessant attention, and takes all my time up, and cries about nothing, and is always idle; and so I have come to give her back again, as I cannot live with her. So Twashtri said: Very well: and he took her back. Then after another week, man came again to him, and said: Lord, I find that my life is very lonely since I gave you back that creature. I remember how she used to dance and sing to me, and look at me out of the corner of her eye, and play with me, and cling to me; and her laughter was music, and she was beautiful to look at, and soft to touch: so give her back to me again. So Twashtri said: Very well: and gave her back again. Then after only three days, man came back to him again, and said: Lord, I know not how it is; but after all, I have come to the conclusion that she is more of a trouble than a pleasure to me: so please take her back again. But Twashtri said: Out on you! Be off! I will have no more of this. You must manage how you can. Then man said: But I cannot live with her. And Twashtri replied: Neither could you live without her. And he turned his back on man, and went on with his work. Then man said: What is to be done? for I cannot live either with or without her[23].

And Rasakósha ceased, and looked at the King. But the King remained silent, gazing intently at the portrait of the Princess.

And thus travelling on, day by day, through the forest, at length they drew near to the palace of the Princess Anangarágá.

[1] Some such benedictory exordium as this is regarded as indispensable by every Sanskrit author: yet it is remarkable that Kálidás is careless of the rule; _e.g._ his _Cloud_ and his _Seasons_ begin at once without any invocation at all.

[2] Shiwa.

[3] Ganésha or Ganapati. See Day 1.

[4] Saraswatí, the goddess of speech.

[5] _i.e._ 'sun-beloved;' the name of a fabulous gem 'sunstone' (cp. 'moonstone'), said to possess magical properties and exhibit them when acted upon by the rays of the sun.

[6] Ten millions.

[7] A kind of play on the King's name: _lóhakánta_ means a loadstone.

[8] This method of bringing lovers together is part of a Hindoo story-teller's romantic machinery.

[9] The Hindoo Cupid, who is said to possess five bewildering weapons.

[10] Alluding to the King's name: see n. p. 1. [11] _i.e._ 'the passion, or the rosy-blush, of love.' (Pronounce the two first syllables to rhyme with 'among,' with a north-country g.)

[12] These Nagas are beings of serpent nature, but often confounded with men: _e.g._ in Kathá Saritságara, I. 6, the nephew of the King of the Nágas is said to be a Brahman. Their women are of inconceivable loveliness.

[13] Very few of the stories are really riddles, but they all give the Princess an opportunity of displaying her ready judgment and acumen. It will also be seen, that owing to the device with which the story concludes, there are really only nineteen days, instead of twenty-one.

[14] Pronounce _Russakósh_. The name refers to the part he will play in the story: it means both 'a ball of mercury,' and 'a treasury of taste, wit, literary sentiments or flavours,' a sort of walking encyclopædia. The King's companion is a salient figure in Hindoo drama: he is a sort of Sancho Panza, _minus_ the vulgarity and the humour.

[15] This colloquialism is an exact facsimile of the Sanskrit expression.

[16] A play upon his own name.

[17] Ganésha, the god of obstacles and success. See Day 1.

[18] An old name for Bhíls and other wild tribes.

[19] 'A tree with orange-coloured fragrant blossoms.'

[20] The Hindoo Vulcan, sometimes, as here, used for the Creator, _dhatri_ = Plato's [Greek: demiourgos]. Sanskrit literature is the key to Plato; much of his philosophy is only the moonlike reflection of Hindoo mythology.

[21] Hindoo poets see a resemblance between rows of bees and eye-glances.

[22] The Indian cuckoo. The crane is a by-word for inward villainy and sanctimonious exterior. The chakrawáka, or Brahmany drake, is fabled to pass the night sorrowing for the absence of his mate and she for him.

[23] The very echo of Martial.

DAY 1.

Then, when the towers of the palace rose over the trees, and gleamed like gold on their eyes in the beams of the morning sun, King Süryakánta suddenly exclaimed: Ha! I am undone. And Rasakósha said: How is that? Then the King said: Alas! I have been absolutely possessed by the image of my beloved, night and day, waking and sleeping, so that I have thought of nothing in the world beside. And now here we are at the end of our journey, but at the beginning of difficulties. For as to what I shall ask the Princess, I have not the shadow of an idea. And if the thought of her has such power to bewilder me at a distance, the sight of her will utterly deprive me of my reason, so that I am lost already. Then Rasakósha said: O King, this is exactly why the Princess has hitherto baffled all her lovers. The spell of her beauty robs them of their intellect, and chains up their invention, and thus they fall an easy prey. But fortunate are you, that while your best half has been absent from its body, your other half[1] has been watching over the empty case. Be under no concern: but when we are introduced into the presence of the Princess, tell her that you speak by my mouth, and leave all to me. So the King was relieved, and dismissing all other subjects from his mind, he again became wholly immersed in meditating on his mistress.

Then drawing nearer by degrees, at length they entered the precincts of the palace. And there they were met by warders, who enquired who they were. And they went and announced to the Princess that King Súryakánta had arrived as a suitor for her hand. So she sent chamberlains and others, who conducted the King to a pleasure-house of white marble in a garden beautiful with a lake and crystal baths, shady with trees, perfumed with breezes loaded with the fragrance of flowers, and musical with the songs of innumerable birds. There they passed the day. But the King, consumed with the fever of his burning desire to see the Princess, had neither eyes nor ears for anything but the portrait.

And when the sun set, King Süryakánta and Rasakósha went to the palace of the Princess, and entered the hall of audience, whose floor, inlaid with slabs of dark-blue crystal, reflected their feet, and whose walls flashed back from the facets of their jewels the light of innumerable lamps. And there they saw Anangarágá, sitting on a golden throne, clad in a robe of sea-green, and a bodice studded with coral, looking like Lakshmi[2] fresh from ocean. And her eyes were as long as a row of bees, and their lashes jet black with collyrium, and her lips were like freshly painted vermilion, and from her high bosom came the fragrance of sandal. And round her slender waist was a girdle of gold, and on her wrists and ankles gold bangles and anklets, and the soles of her little feet were red with lac, and in her black hair was a gold tiara in the form of a snake, with eyes of rubies, and a tongue of emerald. And in the radiance of her beauty she looked scornfully at the King, and, turning away her head, said, without waiting to be addressed: Propose your question. But the King, struck by the thunderbolt of her stupefying loveliness, sank mute and trembling upon a couch opposite to her, and gazed at her like a bird fascinated by a serpent. Then Rasakósha came forward, and prostrated himself at her feet, and said: Lady, this unworthy mortal is the King's mouth. Is it permitted him to speak? So the Princess said: Proceed. Then Rasakósha rose up, and stood before her, and began:

Lady, there lived formerly, in a certain country, a Chárwáka[3], who was about to be married. And while he was making preparations for the ceremony, one of his friends came to him, and gave him advice, saying: Propitiate Genésha, in order that nothing untoward may occur to interfere with your marriage. Then that Chárwáka laughed in derision, and replied: My good Sir, you are a fool. Do I not know that knaves and fools invented the _Wédas_, and instituted the sacrificial rites for their own advantage? All these foolish tales about the gods are merely the dreams of madmen, or the livelihood of rogues. As for this Ganésha that you speak of, what is the use of him? Or how can there be a man with the head of an elephant? And what has he to do with success? He, who forms his plans with prudence, and executes them with wisdom, may count on success. Out on your Ganésha! I will ensure my own success.

So he spoke, but that lord of the Elephant Face heard him, and laughed to himself, gently waving his trunk. And the Chárwáka went on with his preparations. But when all was ready, and the lucky day fixed, then on the morning of that day Ganapati spoke to a certain cow that used to wander at will about the streets, saying: Cow, go and drop your sacred excrement on that Chárwáka's doorstep. And the cow went and did so. And when the Chárwáka came forth from his house, he put his foot on the cow-dung, and slipped and fell, and broke his leg. So they took him up and carried him in again. And before his leg was cured, his bride died.

Then his friend came to him again, and said: See what comes of neglecting to worship Ganapati. But the Chárwáka answered: Go to; you are an idiot. Who could possibly foresee that a miserable cow would cast its dung on my doorstep? What has Ganapati to do with it? Does he, forsooth! look after and direct the excretions of all the cows in the world? A pleasant idea, to be sure! So saying, he drove his friend away, refusing to listen to him. And when his leg was well, he found another bride, and made preparations for another marriage. And he hired a band of sweepers to go before him and sweep all clean before his feet. But when the day came, Ganapati sent for a crow that eat the daily offerings, and said to him: Crow, there is a Chárwáka going to be married to-day. Now, there is an arch over a certain street, beneath which he will pass: and on it there is an image of myself, of stone, which is very old, and the rain and heat have loosened and cracked it, so that it is on the point of falling. Do you watch, therefore, and when you see the Chárwáka passing under, then seat yourself upon me, and I will fall. So the crow flew off, and watching his opportunity, seated himself upon the stone image of Ganapati; and it fell on the Chárwáka as he passed below, and broke his arm. So they took him up and carried him back to his house. And before his arm was well, his bride died.

Then his friend came once more to him and said: Is this your wisdom? What did I tell you? Is it not plain now, who it is that is thwarting your efforts? Then the Chárwáka flew into a rage, and said: Enough of your babbling! I will get married in spite of Ganapati. But what can be anticipated in this miserable city, whose cows befoul the streets, and whose buildings are tumble-down. I will provide against any similar accident happening again. So when he was well, he discovered another bride, and again made preparations for his wedding. And he arranged to go to the bride's house by a circuitous route outside the walls of the city, avoiding the streets altogether. But on the morning of the day, Ganapati went to Indra, and said: Wajradhara[4], there is a Chárwáka going to get married to-day. But he must pass over a certain water-course, which is now dry. Lend me your rain-clouds, for I must teach this infidel a lesson. So Indra sent his clouds, and rained furiously on the hills. And as the Chárwáka was passing over the water-course, the river rose suddenly, and swept down in torrents from the hills and carried him away and drowned him.

And Ganapati saw it and smiled. But on a sudden he wept violently.

Now tell me, Princess, why did the lord of obstacles laugh and weep? And Rasakósha ceased. Then the Princess answered: He laughed when he thought of the folly, blindness, and insolence of that miserable infidel. But suddenly great pity came over him, when he remembered the terrible punishment that awaited that foolish fellow in the future, and all those who like him prepare by their own actions a fearful retribution in other lives and another world: and so he wept[5].

And when the Princess had said this, she rose up and went out, dismissing the King without looking at him, with a wave of her hand: and the King's heart went with her. But the King and Rasakósha returned to their own apartments.

[1] _i.e._ Rasakósha himself. The allusion is to a power, possessed by adepts in Yoga, of detaching the soul from the body. See Day 11.

[2] The goddess of fortune and wealth, who was churned up out of the ocean, and according to some, appeared reclining on an open lotus. Coral is one of the nine gems.

[3] _i.e._ an atheist. The opinions of this philosophical school may be found sketched in the Sarwa-Darshana-Sangraha, § 1.

[4] 'Wielder of the thunderbolt,' an epithet of Indra, the god of rain.

[5] Perhaps only a Hindoo could appreciate the dexterity with which this story is placed first, and thus the favour of Ganapati, as it were, secured for the rest.

DAY 2.

Then the King said to Rasakósha: My friend, although the Princess has answered your question, and you have lost me a day, yet I forgive you, for the sake of the wave of her hand which she made as she went away. Oh! it resembled the bowing of a blossom-loaded spray of creeper in a breeze. But if it were not for the portrait, it would be utterly impossible for me to endure the torture of separation from her till to-morrow. And he passed the night in a state of intoxication[1], drunk with the beauty of the Princess, gazing incessantly at the portrait. And he said: Certainly, this painter was master of his art. This is no picture, but a mirror. There is the very scorn on her lip. And when at last the sun rose, the King rose also, and passed the day with Rasakósha in the garden, longing for the moment of reunion. Then when the sun set, they went again to the hall of audience. And there they saw the Princess, clad in a red robe, with a bodice studded with pearls, and her crown and other ornaments, sitting on her throne. And the King trembled as she looked at him, and he sank upon a couch, speechless and fascinated, gazing at her loveliness. Then Rasakósha came forward, and standing before her, began again:

Lady, once upon a time there lived, in the country of a king called Dharmásana[2], an old Brahman who had three sons. And he possessed nothing in the world but nineteen cows. And when he was about to die, he called his sons around him, and said to them: My sons, I am in the mouth of death, therefore listen attentively to what I am going to say. All that I have to give you is these cows. Divide them amongst you; and let the eldest of you take half of them; and the next, a quarter of them; and the youngest, a fifth part of them. But if there should be any remainder left over, you must all three of you eat it; if not, all the cows are to be given to the King, and my curse will rest upon you, for disobedience to my last wishes. And having said this, that old Brahman died. And his sons performed his obsequies, and burned him in accordance with the rites.

Then they assembled together for the division of the property. And the eldest brother said: Half of these cows, that is, nine cows and a half, are mine. And the next brother said: One quarter of these cows, that is, four cows and three-fourths of a cow, belong to me. Then the youngest said: One-fifth of these cows, that is, three cows and four-fifths of a cow, are mine. Then the eldest said: But the sum of all these, added together, amounts only to eighteen cows and a fraction. Thus there will remain over a portion of the last cow. And in that case we must eat it. But how is it possible for Brahmans to eat the flesh of a cow? Or even, how are we to take various portions of any cow, and leave it still alive[3]? But then, what is to be done? For unless we share in our due proportions, all the cows are to go to the King, and our father's curse will fall upon us. And yet what can have been the meaning of our father in placing us in so terrible a dilemma? Thus they disputed among themselves, and the day passed away, but not the difficulty, and night found them still arguing without any solution of the matter.