A Dictionary of Cebuano Visayan
Part 96
kísaw v [A; a] {1} make a soft, pleasant rustling sound. Mukísaw lang ang kalasangan ug huypun sa hángin, The forest rustles only when the wind blows through it. {2} disturb the water. Ayaw kisáwa ang túbig kay dúnay namasul, Don’t disturb the water because s.o. is fishing. {3} [B46] hum with activity. Magkísaw ang kusína ug mapista, The kitchen hums with activity during fiestas. {4} [A; b6] stir up, disturb the peace. Nakísaw ang ílang pamuyù sa parinting niípun, The relatives which moved in with them disturbed their peace. {4a} confuse s.o.’s mind. Usa ka dakung suliran mikísaw sa íyang kaisípan, A serious problem is disturbing his thoughts. Kisáwan kaáyu ku niánang dúwà nga madyung, I find mahjong very confusing. n {1} sound of rustling or splashing. {2} activity. a disturbing or confusing. ka- = kísaw, n.
kisaykísay v [AN; c1] thrash the arms and legs around in water to stay afloat or thrash the legs and arms about while lying on the back. Bísag dì makamaung mulanguy basta mukisaykísay (mangisaykísay) lang dílì giyud malumus, Even if you don’t know how to swim, if you thrash your arms and legs about, you won’t drown. Nagkisaykísay ang bátà sa kúna, The baby thrashed its arms and legs about in its crib.
kisdum v {1} [B; b6] for the sky to darken. Nagkisdum ang panahun kay may bagyung muabut, The weather is gloomy because a typhoon is coming. {2} [B; a2] for the face to get a gloomy and frowning expression. Nagkisdum ang nawung. Nasukù tingáli, He has a dark expression on his face. He must be angry.
kisdung = kisdum.
kisi, kisikísi v [A2S; b6] {1} wriggle around as if to get free. Nagkisikisi ang isdà sa ákung kamut, The fish wriggled in my hand. {2} for a child to stamp its feet, jump around or just insist on fulfilling its desire. Magkisikisi (magkisikísi) ang bátà ug dì paubanun, The child throws a tantrum if you don’t let him go along. pa- v [A; b6] insist, be insistent. Mipakisi siya pag-adtu bísag gibalibáran, She insisted in going though she wasn’t permitted to.
kisì = gisì.
kisibáya I don’t care, to hell with it. Kisibáyag kurawun sila, dì ku giyud sila tabángan, I don’t care if they starve. I won’t help them. Kisibáya nang kwartáha. Kalimti, To hell with that money. Forget it.
*kisíra — ug, kun {1} in case, in the event that. Kisíra ug madúgay ku, una na lang, In case I am late, just go ahead. {2} had it been the case. Kisíra ug dì pa amígu nákù tung pulísa, nadala na ta, If that policeman hadn’t been my friend, we would have been arrested.
kisíyu n k.o. cheese made from carabao milk.
kiskis v [A; ab] scrape, to remove, smooth, or get scrapings. Nagkiskis ku sa tayà sa mga kubyirtus, I’m scraping the rust off the silverware. Kiskísun nákù ang bágun kay gamítun ang pánit, I’ll scrape the vine because I would like to use the bark. -an(→) n corn mill that grinds to a highly polished degree. -in- n scrapings left. -in-an n thing scraped.
kislabù n potholes, small depressions formed by water. hi-/ha- v [B126; b8] fall or step accidentally into a water-filled depression. Nakislabù siya sa las-ag, He stepped into a mud puddle. ka- v [A13] be all full of potholes. Nagkakislabù ning dána, This road is full of holes.
kislap n gleam, sparkle. Ang kislap sa íyang mga mata, The gleam in her eyes. v [B; c1P] sparkle, flash momentarily. Ang tinúud nga diyamanti mukislap, A true diamond will sparkle. Nagkislap ang suwab nga nasilawan, The blade flashed in the sunlight.
kisma = kusmu.
kismi n short strands of hair near the forehead curled upwards, called the ‘kiss me’ hair style. Nagwápa kag samut nga náay ímung kismi, You look prettier with your ‘kiss me’ curls. v [A13; a2] have a ‘kiss me’ curls.
kísu n cheese. v [A13; b] have, put cheese in s.t. — dibúla n cheese shaped into a ball and coated with red wax.
kisul n k.o. perennial herb about 10–12″ high with dull, yellow-green, cordiate leaves, aromatic in root-stock and leaves. The leaves and roots are used medicinally. The leaves are also given to cocks to make them aggressive and used as a rinse after washing the hair.
kisum a for toddy to be sour. v [B; a] become sour.
kita {1} we, us (including person addressed—nominative). Kita ra giyud way láin, Just us. No one else. Short form in position other than predicate: ta. Kinahanglan kita (ta) magbantay giyud, We must be on the alert. {2} I, me (humble). Makaagi ba ta áning karsadáha? May I pass on this road? {3} you (patronizing). Nindut man lagi ta ug sinínà run! My! Aren’t we wearing a pretty dress today! kitakíta {1} just us, no one else. Kitakíta ra bítaw. Way kauláwan, It’s just us. There won’t be anyone to cause us embarrassment. {2} one who promotes a love affair by carrying messages, arranging meetings and the like. {3} distant relative. Kitakíta si Pítir kay púrus mag-ágaw ang átung isig ka apuhan, Peter is our distant kin because our grandfathers are cousins. v [A] {1} do s.t. by ourselves. Bída, nagkitakíta man lang ta ug trabáhu áni, My, we are doing the work (by) ourselves. {2} be the go-between in a love affair. Kanang magkitakíta ka makapahanig nímu sa impiyirnu, If you act as a go-between, you’ll be sent to hell to pave the way for the lovers. kitahánun n related to us distantly or just coming from the same place. Ayaw ug duhadúha ug pangáyù ug hinábang kay kitahánun ra ta, Don’t hesitate to ask help from me because we are relatives. nátù {1} gen. form. short form: ta. Dílì nátù (ta) buhátun, Let’s not do it. Kumusta na man ang kásu ta? How is our case coming along? ta ka, ta ikaw, ta kamu I will [do] to you, you are my [noun]. Ihatud ta ka (tikaw, ta ikaw) sa pultahan, I will see you to the door. Amígu ta ka, You are my friend. {2} = kanátù. kanátù dat. form. Kanátung tulu usa ray dawátun, Of us three, only one will be accepted. Tingáli gitudlus níya kanátù (nátù) ganíha, Perhaps he gave it to us a while ago. átù {1} gen. Ang átung balay, Our house. Átung tan-áwun, Let’s see. Átù ra kini, This is just between us. unsa may — what would you like. Unsa may átù, kukakúla u bir? What would you like, Coca-cola or beer? sa — pa in other words. Sa átù pa, ay na lang ug anhi kay way trabáhu, In other words, don’t come because there will be no work. láin pay — by the way. Láin pay átù, nakapamahaw ka na? By the way, have you had your breakfast yet? atuánun coming from our place. Ayaw panigláin. Atuánun ra ta, Make yourself at home. You’re from our place. inátù a informal, like at home. Inátù lang ning kaúna, This is a simple dinner, just like at home. v [A; a12] behave, do s.t. with informality. tagaátù n one coming from our place.
kítà v {1a} [A123S; a2b2] see. Nakakità ka ba sa pilikula? Have you seen the movie? Makítà ba nímu ang ayruplánu? Can you see the plane? Nakit-an ku siyang nagsakayg dyíp, I saw her riding a jeep. Ingun sa pagahikit-an ku ang dautang sangputánan sa ákung gugma, It was as if I could see the terrible results of my love. — ug aniníput see stars (lit. fireflies) after being hit. {1b} [A123S; b8] find. Nakakità kug diyis, I found a dime. Dalì rang makit-an kay dakù, It won’t take long to find it because it’s big. {1c} [a3b2] see s.t. good in s.t. Unsa kahay nakit-an ni Mildi kang Atilyu? What does Meldy see in Atillo? Wà kuy nakítang maáyu niánà, I don’t see anything good in that. {1d} [B12] become visible. Makítà dinhi ang búkid ug way gábun, You can see the mountain from here if there’s no fog. {2} [C; a4c] meet with. Magkítà ra tag usab, bastus, We’ll meet again, you rat. Kitáa ang duktǔr, Go see the doctor. Talagsa rang igkítà kanang klasíha, You rarely meet with that kind. {3} [A2; a12] earn. Mukítà siyag trayinta ang adlaw, He earns thirty pesos a day. a visible. Kítà kaáyu ímung panti, Your panties are very much in view. — mu You see what you did? Kítà mu? Gubà na núun, See what you did? Now it’s broken. (→) a = nakakità. kitàkítà v [C; a12] {1} meet secretly. Nagkitàkítà ang duruha kay may kabilinggan, They met on the sly because one of them is married. {2} meet occasionally. pa- v [A; b5c] show, let one see. Dì ku mupakítà níya kay utángan ku, I will not show myself to him because I owe him money. Pakitáa (pakitái) mi sa abilidad nímu sa sáyaw, Show us your dancing talent. Ayawg ipakítà ang ímung baráha, Don’t show your cards. paN- v [A2S; a2] {1} look for. Nangítà kug trabáhu, I am looking for work. Human ka makatilaw áni, magpangità ka sa maung klási, Once you try this kind you will always look for it. Mahímù. Pangitáan nátug paági, It’s possible. We’ll look for a way. {2} court trouble. Nagpangità ning batáa ug latus kay nagminalditu, This child is asking for a whipping the way he is so naughty. n work, job. paN-(→) v [A13; a12] look for s.o. with intent to harm. Gipangità ka sa mga buguy, The toughies are looking for you. pinaN-(→) a highly sought-after. Pinangità nga klási sa mangga, A highly sought-after variety of mangoes. Pinangitang tulisan, Highly wanted robber. paN-un(→) n s.t. available, but not everywhere all the time, s.t. one has to expend effort to get. Pangitaun kaáyu ang písa niíning awtúha, Spare parts for this car are hard to get. paka-(→) v {1} [A13] see (plural). {2} [A12] cause one to see. Usa ka suntuk nga nakapakakità níyag aniníput, A blow that caused him to see stars. hiN-, hiN-(→) a {1} easily finding things. Hingítà siya ug sayup sa ímung tináyip, He easily finds the errors in your typing. {2} fond of looking for. Hingítag away, One who looks for trouble. pinaN-an, -in-an n earnings. Katungà sa íyang kinitáan ihúlug sa bangku, Half of his earnings he deposits in the bank. pala-(→) = hiN-, 1.
kitaipúni a detachable, removable. Kitaipúni ang ákung pustísu, My false teeth are detachable. v [c1] be detachable, removable. Maáyung kitaipuníhun (ikitaipúni) ang sira sa tindáhan, It’s good to have the doors of a store that are removable.
kitang n k.o. longline sea fishing, done with a main line (baháyan) to which individual leaders with hooks are attached, for catching large fish. v [AN; a2] fish with the kitang.
kitára_1 n a small four-stringed ukelele, the body of which is made of coconut shell. v [AN; a2] play the kitára.
kitára_2 n tantrum, a fit of ill-temper or caprice. Mau giyuy ilíhuk sa kitára niánang batáa kun maghimatayun ang búlan, She always throws a fit of temper whenever the moon is in the last quarter. kitaráhun a temperamental.
*kitbì — ang, sa atay, kabúhì v [B246; b4] be gripped with a feeling of revulsion or gruesomeness at some blood-curdling or revolting experience. Mikitbì ang ákung atay pagkakità sa dugúung hitabù, I was overcome by a feeling of revulsion when I saw the bloody incident. Makapakitbì sa atay ang íyang pagdagmal sa tigúwang, It’s revolting the way he mistreats the old man.
kítib v [A; b6] move rapidly in a repeated action. Mikítib siyag lakaw, He walked with rapid steps. Mikítib íyang bàbà mu rag masinggan, His mouth chattered away like a machine gun. (→) v [B46] for the heart to beat rapidly. Mikitib ang íyang kasingkásing, His heart beat rapidly. -an(→) a chattering incessantly.
kítid a taking short and hurried steps, or stamping the feet in place. v [B; aP] walk with short, hurried steps. Ang bátà mikítid pagsunud sa íyang pápa, The child walked with short and rapid steps following his father. (→) a short in length or height. Kitid ang ákung lápis sa pagginámit, My pencil is worn short after being used so much. Ang magulang kitid kay sa manghud kay dì man kaáyu mukáun, The elder child is shorter than the younger one because he doesn’t eat much. Kitid na ang mga sinínà run, They are wearing short dresses these days. v {1} = kítid, v. {2} [AB; ab7] shorten, become short. kitidkitid v [A; c1] stamp the feet in place. Nagkitidkitid ang bátà kay wà paubana, The child stamped his feet because they would not take him along.
kitíkut v [A2; ac] squeeze into or penetrate deeply and slowly into a very tight space. Ang kasakit mikitíkut sa ákung kahiladman, The pain creeped deep into my innermost self. Ákù giyud nang kitikútun ngadtu arun ku makadúul sa artista, I’ll squeeze through the crowd to the front so I can get near the actress.
kitin = kiting.
kiting n {1} tendons of the heel. {2} tendon in the back of a carabao’s leg joints. v [b6] cut the heel tendon or the carabao’s tendon in back of the knees. Kitnan ku nang kabáwa ug manabsab sa ákung mais, I’ll cut the tendons in back of that carabao’s knees (thus rendering it useless) if it feeds on my corn. unsay sakit sa — Who cares? It does not bother [so-and-so]. Unsa bay sakit sa kiting ku kun byáan mu aku, What do I care if you leave me. putì (bakud) ang — v [B6] take to one’s heels (lit. the heels will look white [rise]). Naputì (nabakud) ang kiting ni Tumas pagkakità nákù, Thomas took to his heels when he saw me.
kitiw n clitoris.
kítiw v [B; c1] move from side to side with quick motions, take quick steps. Mikítiw ang mga tudlù sa pyanista, The pianist’s fingers moved rapidly. Tiil nga nagkítiw pagtinindak sa bisiklíta, Feet moving swiftly, pedaling the bicycle. Pwirting nakakítiw ang irù sa íyang íkug, How the dog wagged its tail. n quick movement from side to side. kitiwkitiw = kítiw.
kitkit v [A; ab7] wear s.t. down, wear off bit by tiny bit, with the front teeth taking tiny bites. Ilagà ang nagkitkit sa kísu, A rat nibbled at the cheese. Kitkíta ang lubi ug way lugit, Bite off the coconut meat if there is nothing to get it out of the shell with.
kitsap n ketchup. v {1} [A; a12] make ketchup. {2} [A; b6] use ketchup.
kitu {1} = kadtu. {2} = kini_1.
kítung n a deep-sea fish with a compressed body and very fine, soft, thin scales, usually golden brown, speckled with grey, similar to danggit, but a good deal larger.
kítuy v {1} [A2S] for the fingers or toes to twitch. Búhì pa ang gipusil kay nagkítuy (nagkituy) pa ang tudlù, The man that was shot is still alive because his fingers are twitching. {2} [A; c1] play close and open the palm with a baby. Inigkatulu ka búlan makakítuy na ang kamut sa bátà, At the age of three months a baby can open and close its palms on command. n expression used to induce a baby to open and close its hands. Kítuy nang kítuy. Báyad sa tútuy, Open your palms to pay for your titty.
kiug, kíug v [AB2; c1] jounce, shake, cause s.t. to do so. May nagkiug tingáli sa lamísa kay nayabu ang sabaw, S.o. must have shaken the table because the soup spilled. Mukíug ang sakyanan ig-ági sa daghang libaung, A vehicle that passes over a bad road bounces a lot. Wà mukiug ang íyang panagway pagkadungug sa pamalíkas nga íyang nadáwat, He didn’t betray a bit of emotion upon hearing curses that were heaped upon him. (→) a jouncing, shaking. Kiug nga lingkuránan, A wobbly seat.
kíum = kyúum.
kiung = kiang, 1.
kiwà, kiwag, kíwag a awkward because of self-consciousness or not knowing how to do s.t. well. Kiwag ta sa trabáhu ug bag-u pa, We do things awkwardly when we’re new at them. v [B; c1] be awkward or clumsy. Mukíwag ang átung panlihuklihuk basta maúlaw ta, One tends to be awkward if he feels self-conscious. (→) v [A; c] for s.t. long to stick out prominently. Nagkiwag ang ímung káhuy nga gibugkus, Some of the pieces of wood you bundled are sticking out. Nagkiwag ang ayis pik sa íyang bulsa, The ice pick stuck out of his pocket. Ayaw ikiwag ang ímung mga tiil sa agiánan, Don’t stick your feet into the passageway.
kiwákiw v [A; b6] wag one’s tail. Mikiwákiw ang íkug sa irù, The dog wagged its tail.
kíwat v [B3(1); c1] move busily and fast. Mikíwat ang íyang bàbà ug pangatarúngan, Her mouth went like a machine gun as she explained herself. Mukíwat ug panghípus ang mga bátà inigpamúhì, The children move as quick as they can putting their things away when classes are over.
kiwaw a awkward, esp. in movement, but also, by extension, in speech and behavior. Kiwawng linihukan, Awkward movements. v [B; b6] feel awkward. Makiwaw ang pagbúhat áni basta primíru pa, One usually does this awkwardly the first time around. Kiwawan kung mulakaw nga magbirmúda, I feel awkward going out with bermuda shorts on.
kiwì, kíwì v [B; c1] grow stiff or cramped in the joints, twisted out of shape. Mikiwì ang íyang bàbà sa pagpangyam-id, She screwed up her mouth into a frown. Mikiwì ang tabla nga nainitan pag-áyu, The board got twisted out of shape in the sun. Nangíwì ákung tudlù ug hinílut, My fingers got stiff from massaging so much.
kiwiskiwis n a long, tapering tip of bamboo, or the ends of palm fronds including the leaflets, or the tips of branches at the top of a tree.
kiwkiw v {1} [A2] shake rapidly in pain. Nakakiwkiw ku dihang nadukdukan ang ákung tudlù, I shook my hand in pain after I hit my fingers with the hammer. {2} [A3N] pick, hold s.t. gingerly with the tips of the thumb and index finger. Nangiwkiw siyang mipunit sa ilagang patay, She gingerly picked up the dead rat.
kiwut see kíyut.
kíya, kíyà v [AB; c1] rock from side to side, cause s.t. to do so. Dagkung balud mauy nagkíyà sa sakayan, Big waves rocked the boat. Kiyáun (kiyáhun, ikíyà) nátù ang dyíp arun mahadluk sila, Let’s rock the jeep to scare them.
kiyag-ang = kagangkagang. see kágang.
kíyas v [A; a] scrape or shave s.t. close to the surface. Nagkíyas ku sa takuling sa kaldíru, I’m scraping off the soot from the kettle. Ákung kyásun ang balhíbu sa ákung íluk, I’ll shave my armpits. -in- n scrapings.
kíyaw n {1} k.o. bird that stays on the ground. It is nearly as big as a wild chicken, and good to eat, named for its sound. {2} the cry or sound emitted by the kíyaw bird. v {1} [B46; a] emit the sounds of kíyaw. {2} [B; a] make a lot of fuss over trifles.
kíyud v {1} [A; b] thrust the lower part of the body forward, as a male does in sexual intercourse. {2} [AC; b] have sexual intercourse (coarse, though not as taboo as iyut). kiyudkiyud v [A; b] keep moving the belly forward. Hílas ang bag-ung sinayawan nga magkiyudkiyud ang duruha, I find it revolting the way they thrust their bellies forward in the modern dances. kiniyúran n offspring (coarse).
kíyus v [B2] for meat to shrink. Mu rag daghan nang karníha, piru ug malútù, mukíyus na, That looks like a lot of meat, but when you cook it, it’s going to shrink.
kíyut n {1} k.o. wild black bee that does not sting, smaller than a fly. It builds a nest of wax (kabulay) in sheltered places, often dwellings, and produces a small amount of honey. {2} = kabulay.
KKK n letters placed in the center of the flag of the insurgents against the Spaniards, an abbreviation of the Tagalog name of their society: Kataastaásang Kagalanggalángang Katipúnan ng mga Anak ng Báyan ‘The Supreme, Most Venerable, Union of the Sons of the Nation’.
klab n club, organization. nayit — n night club. paN- v [A2] go to a night club.
klábu n k.o. aromatic mint with hairy, fleshy leaves which are used as a spice for cooking and also for curing coughs and boils.
klag-ap v [B26] for a water outlet to get clogged up. Ayawg lundi ug buhuk ang labábu kay muklag-ap (maklag-ap), Don’t throw the hair from your comb into the washbowl because it will clog it up.
klam n carpenter’s clamp. v [A; b] fasten together with a clamp. Maáyu pang kláman nà arun malig-un, It’s better to fasten it with a clamp to strengthen it. bar — n bar clamp, a device used in joining the sides of boards together to set them in place.
klap v [A3; a] clap the hands. Maáyu na kaáyung mukláp ang bíbi ku, My baby can clap its hands very well now. n clapping of hands.
klára n egg white.
klarinit, klariníti n clarinet. v [A3] play the clarinet.
kláru a {1} clear, clearly defined and easily made out. Kláru ning ritratúha, This picture is clear. Kláru dinhi ang Buhul, You can see Bohol clearly from here. Kláru ang tútuy sa hugut nga bistídu, Her breasts stand out clearly in her tight dress. Kláru siyang bakákun, She is obviously a liar. Kláru ang tíngug níya sa tilipunu, Her voice on the phone was clear. {1a} — na lang obviously, naturally. Kláru na lang mangísug siyag dì ka mananghid, Naturally, she will get angry if you don’t ask permission. {2} unequivocal, definite. Way kláru tung inyung panagsábut, Your agreement hasn’t come to any definite results. Kláru na ang kadaúgan, Victory is clearly in our hands. Kláru pa sa adlaw nga musubang sa sidlakan, As sure as the sun will rise in the East. {3} for vision or optical instruments to enable the user to discern clearly. Kláru pa ang ákung panan-aw, I can still see clearly. Kláru ang mikruskupyu, The microscope offers a clear view. v {1} [A12B2] see clearly; be, become distinct and clear. Makakláru lang kug tan-aw ug dúnay kibídu, I can see clearly only if I wear glasses. Makláru ang litra ug gamítan ug linti, The letters will be clear if you use a magnifying glass. {2} [AB12; c1] become clear, apparent; make s.t. clear. Ug nagkláru ka pa dì ka untà dudáhan, Had you made yourself clear, you won’t have been suspected. Sa katapúsan nakláru na giyud kun kinsay sad-an, At last it came out clearly who was the guilty party. Klarúha (ikláru) unsay ímung túyù, Make it clear what you really want. {2a} [A; c] tell s.o. frankly. Klarúhan ta kang dì nà mahímù, I’ll tell you frankly that that can’t be done. {2b} [A; a12] go ahead and really do s.t., not just do it half-way or a semblance of it. Nag-igwad-igwad kang bayúta ka. Kláruha na lang nag sáyaw, You wiggle your fanny so much when you walk, you fairy. Why don’t you just dance and be done with it? {3} [A; a3] find out for sure, make out s.t. clearly. Nagkláru lang kug mangadtu ba ta run, I’m just trying to get it clear if we’re going or not. Nakakláru ka ba unsay íyang gisulti? Did you hear clearly what she said? Makláru ba ang ákung pustísu? Are my false teeth really obvious? klaruhay v [C] have s.t. clear with each other, tell each other frankly. Sa katapúsan nagkaklaruhay na giyud sila unsáun pagbáyad sa útang, In the end they got it clear how to pay the debt.
klás a showing class, classy. Ristawran nga klás, A classy restaurant. pirs, síkan — first, second class.
klási_1 n {1} class, kind. Primíra klási nga panaptun, First class cloth. Klási sa mananap, A kind of animal. Way mutagad ánang klasíha sa pagkatáwu, No one pays that sort of person any heed. v [a12] classify, sort out by kind. Klasíha ning panaptun, Classify these pieces of cloth. ka- v [A13] be of all different kinds. Nagkaklási lang ang táwu sa Karbun, There are all different types of persons at the Carbon market. klasiklási a be all different kinds. v [AB1456; a] put, be of various types or kinds. Magklasiklási giyud ang táwu, There are all different sorts of people. Klasiklasíha pagpalit ug utanun, Buy vegetables of various kinds.
klási_2 n {1} class of students. Klási sa mil nuybisyintus bayinti utsu, Class of 1928. {2} class session. Way klási maduminggu, There are no classes on Sundays. v {1} [A; b(1)] hold, teach classes. Dì kita magklási ugmà kay pista upisiyal, We don’t have class tomorrow. It’s a legal holiday. Giklasíhan mi bísag nagbagyu, We held classes even though there was a typhoon. ka- n classmate.
klasika a classical music, dance, and the like.
klasipikar v [A; c16] sort out, separate by type. Átù ning klasipikahung mga sambag: ang hinug diri, ang hilaw dihà, We’ll sort out these tamarinds: the ripe ones go over here, and green ones, over there.
klasmit n {1} classmate. {2} people who have similar defects, sicknesses (colloquial). Náa rang ímung klasmit u, nga hubákun sad, Here comes your ‘classmate’. He is asthmatic, too. v [A12C; ac3] be classmates. Nakaklasmit kug púlus bráyit, I had nothing but bright students as classmates. Nagkaklasmit mi sa Ingglis, We were classmates in English.
klas ríkurd n teacher’s grade book.
klas ring n class ring in school.
klats n clutch or clutch pedal. v [A; b(1)] put in the clutch. Klatsan úsà nímu antis ka mukambiyu, Step on the clutch first before you shift gears.
klik_1 v [A23C3] for people to click with, take to each other. Miklik dáyun mi, We hit it off immediately.