A Dictionary of Cebuano Visayan

Part 93

Chapter 934,357 wordsPublic domain

kawkus n political caucus or similar discussion. v [A12C; ab3] {1} hold a caucus. {2} discuss, confer as in a caucus. Nagkawkus ang magsúun kun unsáun pagbáhin ang yútà, The brothers were discussing how to divide the land.

kawpi n k.o. medicinal seeds.

kawras = kamras.

kawrut = kamrut, v1.

kawsa v [A13; bc] accuse s.o. Gikawsáhan (gikawsahan) siyang naníkas, He was accused of embezzling. Unsang saláa ang ímung ikakawsa níya? What crime can you accuse him of? n {1} accusation. {2} cause one espouses. Nagpasákit si Risal sa íyang kaugalíngun tungud sa kawsa sa kagawásan, Rizal suffered for the cause of freedom.

kawu n handle for s.t. that is lifted or strap that hangs over the shoulder. Kawu sa kamisin, Strap of one’s undershirt. Kawu sa kabù, Handle of the dipper. Kawu sa tásà, The handle of the cup. Kawu sa baldi, Handle of the pail. v [A; b] make a handle or strap for s.t.

kawu- see also kalu-.

kawunsil n council.

kawuntid a for a point to be counted. Kawuntid tu kay ids bul man, It’s good because it was an edge ball. nat — for a point not to be counted.

kawuntir_1 n counter of a store, bar, or eatery.

kawuntir_2 v [A2; b] {1} in boxing, strike one’s opponent while parrying. Pagsumbag ni Ilurdi gikawuntíran siyag usa ka istrit, When Elorde delivered a blow, his opponent countered with a straight. {2} make a counter drive in pingpong.

kaw-uy v [A12; c] have the strength to get up or lift the limbs. Dì na ku makakaw-uy kay gútum na kaáyu, I cannot lift my arms or legs because I’m famished.

kay {1} because, for the reason that. Undang na ta kay gikápuy man ku, Let’s quit because I’m tired. Kay magminyù ka man giyud, na hala, sígi, Since you’re bent on getting married, all right, go ahead. ábi — just because. Ábi kay bag-ug awtu muhambug dáyun, Just because he has a new car, he has to brag about it. — arun because in that way a desired result will happen. Magtuun ka kay arun makapasar ka, You should study so you can pass. kúmu — seeing as how, because the situation is that ... Kúmu kay ikay amahan, ikay mubadlung, Since you’re the father, it’s your duty to keep him in line. Kúmu kay wà kuy kwarta, dì ku magminyù, Since I have no money, I won’t get married. maáyu — it’s good that. Maáyu kay nía ka, It’s a good thing you’re here now. tungud — because, just for the reason that. Tungud kay gikusì ka, mamúnal diay ka? Just because he pinched you, you beat him up? untà — since it is, was like that, [so-and-so] should have happened. Untà kay ikaw may magulang, ikaw untay dílì magpabuyag, Since you are the elder, you should have behaved yourself. Untà kay wà nay bugas, ímu untà kung giingnan, Since we were out of rice, you should have told me. {2} why is it that way? Traynta? Kay pabayrun ba diay ang bátà? Thirty cents? Why? You mean to say the baby has to pay fare too? — [interrogative] Why is it like that? Who, what, why, how, etc. is it, that it should be like that? Misulti siyag ingun? Kay kinsa ba nà siya, Is that what he said? Why, who the hell is he? Dì mau? Kay unsa man diay tu? Isn’t that it? Why? What was it then? Kay ngánu man diay? Dì ka mutrabáhu? What do you mean? You mean you don’t want to work? Dì mau? Kay unsáun pa man diay? What do you mean it’s not the right way? How are we to do it then? {3} — [dative] than. Dakù siya kay kanákù (sa ákung anak), He is bigger than I am (than my child). {4} — basta {a} if [so-and-so] is done, [such-and-such] is the result. Kay basta (basta kay) ímung dugáyun ug ínit, madáut giyud, If you heat it for a long time, it will get ruined. {b} that’s the way it is. Kay basta (basta kay) mu tuy gisulti, That’s the way it is. That is what he said. {5} dílì — {a} it is not really that way. Dílì kay aku ray nagmulù, It’s not as though I were the only one that had a complaint. Ang giingung barátu, dì kay barátu giyud, ubus-ubus lang sa uban, When he says it’s cheap, it’s not really cheap. It’s just a little lower than the others. {b} not only is it [so-and-so]. Dì lang kay barátu, barátu gayud, It’s not just cheap, it’s very, very cheap. dílì — ... kun dílì not only ... but also. Dì lang kay gwápu, kun dì dátù, Not only is he handsome, he’s rich.

kaya n youngest child. Ságad sa mga bátà nga kaya manyahun giyud, More often than not, the youngest child is wilful.

káya (slang) {1} within one’s ability, easily tackled. Ayaw na lag tábang. Káya ku ra ni kaáyu, Never mind helping me. I can easily tackle this job. {2} within one’s financial capacity to shoulder. Káya kaáyu nákù ang balur ánang awtúha, The car is very much within my reach. v [A12; a] tackle, handle s.t. with ease. Dì ku makakáya pag-alsa ánà, I can’t lift that thing easily. Kayáhun giyud nímu bísag labihang lisúra? Are you going to force yourself to tackle it even if it’s very hard for you? -an a having the means to spend for whatever one likes. Dakù kaáyu ang íyang báy; kayáhan (kayáan) giyud tingáli, His house is very big; he must be rich.

kayà = kayhà.

kay-a n a small square-mouthed basket made of loosely woven thin bamboo strips. v {1} [c16] put inside a kay-a. {2} [A; a12] make a kay-a.

káyab v {1} [APB; c1P] for cloth or the like to flap, cause it to do so. Mikáyab (mipakáyab) siyag panyù paglarga sa barku, She waved her handkerchief as the boat moved away. Nagkáyab ang bandílà sa hángin, The flag waved in the breeze. Kayába (ikáyab) ang ímung kamut, Wave your hand. {2} [A; c1P] raise a flag or unfurl a sail. Kayába (ikáyab) ang bandílà, layag, Raise the flag, unfurl the sail. {3} [A2] for a divinity to ascend into the heavens. Mikáyab si Kristu sa lángit, Christ ascended into heaven. n the Ascension of Christ.

kay-ag v [A3P; a] {1} disarrange s.t. that was put in order, scatter s.t. put together neatly. Hángin nga mikay-ag sa pinunduk nga papílis, The wind that scattered the piles of paper. Ayaw kay-ága ang kamáda sa káhuy, Don’t get the stacks of wood all in disorder. {2} cause things in one place to scatter. Ang pinusílay nakakay-ag (nakapakay-ag) sa mga táwu sa plása, The shoot-out scattered the people in the plaza. — ang láwas v [B125] for a dead body to be in an advanced state of decomposition. Nakay-ag na ang láwas sa nabangalang patay, The body they found was in an advanced state of decomposition. — ang tinái v [A; c1] kill a man by stabbing. Kay-águn (ikay-ag) nákù ang ímung tinái ug maglúib ka, I’ll kill you if you betray me. a scattered about.

kayag-ang = kagangkagang. see kágang.

kayagkag_1 n k.o. fishing in which the net is made to touch the bottom of the sea. The fish are driven towards it by people beating large cans. paN- v [A2; a] catch fish with this method.

kayagkag_2 v [B; c1] be in disorder, dishevelled. Mikayagkag ang íyang buhuk sa hángin, Her hair was all in disorder from the wind. Nagkayagkag ang mga sinínà sa aparadur, The dresses were all in disorder in the closet.

kayálì n k.o. large, spineless bamboo similar to butung but with itchy hirsutes on the trunk and with smaller nodes.

kayamúkat = kalamúkat. see lamúkat.

káyang n shed consisting of a roof of buri palm thatch supported by sticks or poles with no walls: {1} put on a small boat as a shelter against rain. {2} used as a shed by transient vendors or purveyors of entertainment. v [A; b] put up such a shed.

kayangkayang v [A3] fall on one’s back tottering and grasping the air with the limbs. Nagkayangkayang siyang natikalbung sa kanal, He fell backwards into the ditch, waving his arms wildly.

kayankayan n {1} tobacco tars. {2} burnt food stuck at the bottom of cooking utensils. v {1} [a4b4] get clogged with tobacco tars. Gáhì yupyúpun ang hunsuy kay gikayankan (gikayankánan) na kaáyu, It’s hard to puff the pipe because it’s too clogged up with tars. {2} [B26] for food to burn at the edges or bottom. Ayaw palabihig síga ang ímung gilútù kay mukayankan (makayankan) unyà nà, Don’t turn the fire up too high or the food will burn. {3} [A; ab] mix tobacco tars into drinks as a practical joke. Gikayankanan ang ímung ilimnun, maung nalípung ka, Tobacco tars were mixed with your drink. That’s why you got dizzy right away.

kayapà = kudyapà.

káyas v [A; a] harvest corn. Gikáyas níla ang mais bísan anagun pa, They harvested the corn while the ears were still young. n harvest of corn.

káyat v [AC2; ab2] have sexual intercourse (not coarse, but replaced by a euphemism in polite speech). Kayátun ku siya run kay wà na dug-a, I’ll have her today because she’s not menstruating any more. n sexual intercourse. Ang káyat mauy lamì nga dì ikapangagda, Sexual intercourse is one of the pleasures which we need not, in fact cannot, invite our friends to share. hiN-(→), pala-(→) a having a great appetite for sex.

káyaw_1 v {1} [A; b6] fly up high to a distance. Mikáyaw ang pati pagkabuhì, The pigeon flew up high when it got loose. Mikáyaw sa lángit si Kristu, Christ ascended into heaven. {2} [A3P; b4] for one’s spirit to soar, be elated. Ang maung hitabù nakakáyaw (nakapakáyaw) sa ákung pagbátì, That event lifted my spirits.

káyaw_2 = kálaw.

kaybuy n cowboy of the movies (humorous—children’s talk).

kayda n covered porch in the front of a house and an extension of the main floor. v [A3; a] make a front porch in a house, make into a front porch.

kayhà (usually pronounced kahà) {1} perhaps, possibly. Kayhà mahikalimut pa usab siya kang Mirilin kun mahigugma siya sa láin, Perhaps he will forget Marilyn again if he falls in love with s.o. else. {1a} kayhà ... kayhà maybe because ... or perhaps because. Nanghátag siya—kahà kay manggihatágun, kahà kay dihay giapas, He gave me s.t., maybe to be nice or maybe he was after s.t. {2} in questions {a} with no interrogative: by any chance, I wonder if. Muanhi ba kahà siya? Will he come by any chance? Dílì siya makahúbad, aku pa kahà? Even he can’t translate it. Could I possibly do so? {b} with an interrogative: who (what, where, etc.) can it be? Ginúu ku, unsa kahay nahitabù? My Lord! What can have happened? Unsáun ku kahà pagbáyad sa útang? How could I ever pay the debt? {c} maybe, approximately. Magkinahanglan kahà kug tulu, I’ll need approximately three. {3} man — since apparently [so-and-so] is the case. Mutan-aw ka man kahà sa sini. Ngánung nía ka pa man? You said you were going to the movies. Why are you still here? -an(→) a {1} s.t. held doubtful or uncertain. ‘Makapasar kahà siya sa iksámin?’—‘Kayhaan pa,’ ‘Will he pass the examination?’—‘It is still doubtful.’ ‘Anus-a ka magpakasal níya?’—‘Sa kayhaan,’ ‘When will you marry her?’—‘Someday (but when, I still do not know).’ {2} accidentally, unexpectedly. Sa kayhaan nagkítà sila sa Manílà, By chance they met in Manila.

kayhun v [A; b6(1)] lean on s.t. with the hands. Mukayhun ku nímu arun dì ku matumba, I’ll lean on you so I don’t fall. Nabálì ang sanga nga íyang gikayhúnan sa duha níya ka kamut, He leaned on the branch with both hands and it broke. paN- v [A] lean on s.t. for support.

kayi v [A; c1] pull in s.t. not stiff or push it with a sidewise motion. Láin ang magkayi sa báling, ang uban mamunit sa mga isdà, Some of them will pull in the net and the others will gather the fish. Kayiha (ikayi) ang túbig sa lamísa arun dílì mutúlù sa ímung páa, Wipe away the water on the table so it won’t drip on your legs.

káyì n piles of sand made by small sand crabs (agúkuy) along the beach or on tidal flats. v [A; b1] for small crabs to dig up the sand or do like them. Magkaun ka, mu rag agúkuyng magkáyì kay daghang mumhu sa ímung atubángan, When you eat, you are like a sand crab digging up sand because you spill the rice all over the edge of the table.

kaykay_1,2 = kalaykay_1,2.

kaykay_3 n a k.o. round cookie about 3″ in diameter, topped with ground peanuts.

kaylab, kaylap v [A; b6] {1} for s.t. that leaves some sort of effect to spread. Mikaylap ang kaláyu sa balay, The fire spread to the house. Ang pagmariwána nagkaylap na, Smoking of marijuana is spreading everywhere. Gikaylápan ang íyang láwas sa nukanuka, His body is covered with sores. {2} for roots to spread. Inigkadakù na sa lubi, layù ug kaylápan ang gamut, When the coconut tree reaches a good size, the roots spread far.

kaymítu n star apple, a medium-sized tree cultivated for its fruit which is the size of an apple, green or purple when ripe with juicy, white flesh: Chrysophyllum cainito.

kayril n watch chain. v [A] wear a watch chain.

káyu = kaláyu.

*káyù paN- v {1} [A2S; ac1] ask for s.t. Nagpangayug pakitábang ang nabanggà, The accident victims shouted for help. Pangayúa ang suklì, Ask for the change. Dúna untà kuy ipangáyù (pangayúun) nímu ug mahímù, I would like to ask s.t. of you if it isn’t too much. {2} [A2; a] set a bride price. Pangáyug barku arun dì makatúman, Set the bride price so high they cannot meet it. {3} — ug katahúran v [A2; b6] greet s.o. by saying ‘good morning’, etc. Ug makahinagbù kay tigúlang, pangáyug katahúran, When you meet an elderly person, bid him good morning (evening). n {1} s.t. asked for. Pilay pangáyù sa nanaygun? How much are the carolers asking for? {2} bride price. pinaN- n {1} s.t. which has been obtained by asking. Dì ni pinalit, pinangáyù ni, I didn’t buy this. I solicited it. {2} child born to a childless couple that prayed to God for it. Pinanggà kaáyu ang bátang pinangáyù, A child born to a childless couple after fervent prayers is highly cherished. -an(→) a fond of asking for things. Kayuan kaáyu, dì maglútug iyáha, He is fond of asking for things and doesn’t bother to fix his own.

kayúang n a large and deep sore caused by an infection on the legs. v [B12; a4b4] for the legs to become ulcerated. Gikayuángan (gikayúang) íyang batíis, His legs got deep ulcers on them.

káyud v [A2; b] work hard (slang). Ang draybir kinahanglan giyung mukáyud sa hustu arung makabawì sa ábang, A jeep driver has to work hard to earn enough money to pay for the rent of his jeep.

kayug = kalug.

kayugpus = kulugpus.

kayukayu (from kaláyu) v [B1456; b] rain blows on s.o. or strike s.t. in quick succession. Nagkayukayu ang tigbas sa huramintádu, The man who ran amok is swinging his sword like a blazing fire. see also under kaláyu.

kayunda v {1} [A; b(1)] misuse equipment by treating it too roughly. Nagubà ákung makina kay bísag kinsa lay mukayunda niíni, My sewing machine broke because anybody and everybody was allowed to use it in any old way. {2} [A; a12] work energetically to get a lot of things done. Dílì ku makadiskansu kay gawas nga mukayunda sa labhanan, náa pa giyuy ulutáwun nga kayundáhun, I can’t rest because I have to get the laundry done, and then there is the ironing to do.

kayung v [A; a] cook root crops with steam.

kayúring v [A3] jabber, talk rapidly and noisily, often unintelligibly. Nagakayúring ang mga Suban-un human sa butu, The Subanos jabbered away after the explosion. n action of jabbering. Hinúgay nang inyung kayúring dihà. Matúlug na ta, That’s enough of your jabbering. Let’s go to sleep.

kayut v {1} [ANC; abcP] hold or touch s.t., hold on to s.t. so as to be joined to it. Ang bátà mikayut (nangayut) sa sinínà sa inahan, The child held his mother’s dress. Magkáyut tang tanan nga manglábang sa subà, We will all join hands together in crossing the river. Kayútun ku ning duha ka tabla, I will join these two boards together. Wà kuy kwartang makaytan, I can’t get my hands on any of the money. {2} [A23] in pool, for the cue to slip off the ball when shooting.

kayútis = sayúti.

ki {1} — [verb] — dílì, walà, or [verb] whether [so-and-so] happened or not. Ki nagkahigugmaay sila ki nagdinumtanay, ambut háiy tinúud, Whether they love each other or hate each other, I don’t know. Ki mutangdù ki dílì, ayaw panigurúa, You can’t be certain whether or not he will consent. {2} [verb] ki [verb] (where the verb refers to an action) doing [so-and-so] intensely. Ínum ki ínum lang mu. Wà giyud muy láing nahunàhunaan, nu? All you do is drink and drink. You don’t think of anything else? Búnal ki búnal lang ang pulis. Wà giyud siya mutug-an, The police kept beating and beating him. He refused to reveal anything.

kí n key in music.

kî short for súkì.

kiamkiam = tiamtiam.

kiang v [B] limp, become crippled in the feet or legs. Nagkiang siya kay natunuk, He is limping because he got a thorn in his foot. Nakiang siya tungud sa aksidinti, He became crippled due to an accident. (←) v [B; b4] for an enterprise to be crippled by the absence of some part or member. Nakíang (gikiángan) ang trabáhu pagrisáyin nímu, The work was crippled because you resigned. a {1} having a limp. {2} being crippled. -un a = kiang, a.

kiat a {1} restless and inclined to rowdy or bouncy actions. Nagsáyaw sila inubanan sa kiat nga tugtug, They danced to the bouncy music. Kiat ka man kaáyu dì nadam-ag, You jump about all the time so you slipped and fell. {1a} immodestly forward toward men. Dalì makúhà ang babáying kiat, One easily gets a loose woman. {2} doing s.t. carelessly because one’s attention jumps to other matters. Wà magkadimáu paglútù kay kiat man kaáyu, The dinner came out awful because she was so careless and heedless. v [B] get to be rowdy, unreserved in manners or restlessly inattentive. {a} get to be immodest, unreserved towards men. Nakiat siya tungud sa íyang pagkuyugkúyug ánang taga Manílà, She has become immodest due to her association with that girl from Manila. {b} be intensely restless, careless or immodest. Mikíat lang paglakaw, binyáan ang dinung-ag, She just walked off without thinking what she was doing, leaving the food on the fire.

kiaykíay v {1} [A; c1] sway the hips. Nagkiaykíay ang hawayána, The Hawaiian dancer is swaying her hips. {2} [AP] walk around to exhibit oneself. Sabadu ipanudlay, Duminggu ikiaykíay (ipakiaykíay), Saturday is to make oneself up. Sunday is to promenade. n swaying of the hips or metaphorically, a similar action. Ang kiaykíay sa mga dáhun nga gihurusan sa huyúhuy, The playing of the leaves in the breeze.

kibà v [AB; ab7c] for liquids to spill over the top of a container, cause them to do so. Paghínay arun dílì mukibà ang túbig sa baldi, Walk carefully so the water in the pail won’t spill. Kibai nang básu kay punù ra, Spill some of the water out of the glass because it’s too full. Anhà ikibà sa masitíra ang túbig, Toss the water onto the potted plant. n liquid spilt over the top of a container.

kibad v [A23] {1} get out of a place without losing time. Pag-abut sa kubradur mikibad ku sa kusína, When the bill collector arrived, I left on the double through the kitchen door. {2} move by swiftly. Mikibad lang ang dyit sa íyang paghangad, The jet just zoomed by when he looked up.

kibag a {1} behaving in a strange and socially unacceptable way: tactless in speech, oblivious to the propriety of what one is saying or doing. Kibag ang íyang pamisti kay way nakabadlung níya, She dresses immodestly because no one ever told her what was proper. Kibága nímu uy! Dì tu níya mutsátsa. Asáwa tu, You idiot! That wasn’t a maid. That was his wife. {2} not to the point, not reasonable. Kibag tung ímung tubag. Swítu kug unsay nahitabù. Tug-áni kug kinsa, You didn’t answer my question. I know what happened so just tell me who did it. v {1a} [B6; c6] be, become improper in one’s behavior. Ug mag-ismágul ka sa simbahan kibagan giyud ang mga táwu, If you wear rubber slippers to church, the people will consider it bad manners. {1b} [AP; aP] do s.t. in a socially unacceptable way. ‘Ma! Nía na ag yàyà,’ mipakibag ug singgit ang bátà, ‘Mom! The old goat you were talking about has arrived,’ shouted the little girl thoughtlessly. {2} [AP; aP] get off the point, be unreasonable.

kibhang v [B26; b7c] be lessened or diminished. Wà giyud mukibhang ang átung kalisud bísag gamay, The misery of our condition hasn’t lessened a bit. Nakibhang ug dakù ang íyang tinipígan sa nagastu níya sa uspital, His savings were greatly reduced after he paid his hospital bills. n deduction in amount.

kibídu n eyeglasses. v [A; a2] wear, get, make into eyeglasses.

kibkib v [A; ab7] wear down s.t. bit by bit with the front teeth. Ákù lang kibkíbun ning lubi kay gáhì nang kuskúsun, I’ll just bite the coconut meat from its shell because it’s hard to scrape it out. Ang punúan sa kapáyas gikibkiban sa bábuy, The pig has nibbled away at the trunk of the papaya tree. n = kalibkib.

kibra v {1} [B; ab7] be decreased, be diminished. Usa ka kalihúkang nakakibra (nakapakibra) sa ákung pagmahal, An action which makes my love for you grow less. Kibráhan ang takus kay mahal na man, They give you less in a package because the price is going up. Dakù na ang kibra sa ákung timbang, I have lost a lot of weight. {2} [A; a] in a card game like rummy, deal a player a card which will force him to put down or discard cards he is holding—i.e., cause an opponent’s hand to diminish. Nakakibra siya sa ákung baráha ug nahátag ku ang ákung gikuptan, He dealt me a card such that I had to open, and I relinquished the cards I had been saving. -da n {1} downgrade. Giatángan sila sa kibráda, They were ambushed at the downgrade. {2} decrease. Kibráda sa mga prisyu, Lowering of prices. v [A] {1} for the road to descend. {2} for s.t. to move downward, becoming less.

kibù v [B246] {1} do s.t. in reaction. Wà siya mukibù dihang gitiúnan na, He didn’t move a muscle or say a word when I aimed at him. {1a} [B126] be affected. Wà giyud makakibù (makapakibù) ang mga balud sa sakayan, The waves had no effect on the boat. {1b} [A2; b(1)] show signs of recognition upon meeting s.o. Dì man lang ta nímu kibuan, You go by me as if you don’t know me. {1c} [A2; b(1)] for the shoulders to be shrugged. Ígù lang ku gikibuan sa abága. Wà ku níya klarúhig unsa, All he did was shrug his shoulders. He didn’t give me a clear answer. {2} = kibà. n {1} movement in reaction. {2} liquid spilled over. pa- v [A; c1] move a part of the body in reaction: shrug the shoulders, nod the head, and the like.

kibul a {1} having a cropped or cut-off tail. {2} for s.t. else to be cropped short. v [A; ab] {1} cut a tail off or short, usually of animals but by extension, also of fowl. Kibulun nátù ang íkug sa ituy, Let’s cut off the puppy’s tail. {2} cut s.t. else short. Buhuk nga kibulan, Hair which was cut short. ka-(←) v [A13] with the tail cut short. Tan-áwa ra ang irù nagkakíbul lang ang íkug, Look at the dog with its tail cut short.

kíbul_1 v [AC; b5] mate, have sexual intercourse (euphemism). Nagkíbul ang duha ka irù, The two dogs are mating. Kibúlun (kibúlan) ku nang bayhánag kalugar ku, I will have that woman if I get a chance.

kíbul_2 n textile cone shell.

kíbul_3 v [B3(1)46] for the spines of sea urchins to go deep into the skin; for the flesh of sea shells to recede into the inner part. Mukíbul ang kinhasun ug mapalabian ug lútù, Sea shells shrink into the shell if you overcook them. Gáhì nang kuháun ang tunuk sa tuyum ug makakíbul na, It’s hard to pick out the spines of sea urchins once they penetrate into the skin.

kíbut v [A2S] {1} for the anus to move in contracting. Huypa ang lubut sa manuk dì ba mukíbut, Blow on the chicken’s rear. See if it doesn’t twitch. {1a} for any part of the body to twitch. Dúnay kusug nga kalit lang mukíbut, There are muscles that suddenly just twitch. {2} for the mouth to move in chewing or speaking. Mikíbut ang íyang ngábil pagyamyam, Her lips moved as she uttered her prayers. {3} [B256] for a mass of s.t. to move in a somewhat wriggling fashion. Nagkíbut ang mga úlud sa ginamus, The worms are wriggling over the preserved fish. n {1} movement of the anus or lips. {2} anus. {2a} — nímu, níya expression showing complete disbelief (lit. your anus) (not refined usage). Madátù sa ímung kíbut! We couldn’t become rich, and you know it. Buta sa íyang kíbut. Makakità bayà siya, Blind, my foot (lit. his ass)! He can see.

kid n {1} friendly address to children or to persons younger than the speaker. {2} friendly term of address among intimates of the same age. {3} title affixed before names of boxers.