A Dictionary of Cebuano Visayan
Part 87
kalunggu n {1} feathers just coming in. {2} warts. v {1} [AN; b6] for feathers to come in, either in young birds or after shedding. Ug mangalunggu ang balhíbu, sakit nga hikápun, If the feathers are just coming in, it hurts the bird if you touch them. {2} [B26; a4b4] turn into a wart, be affected by a wart. Ug makahikap kag kawunggug manuk, kawunggúhun ka, If you touch sprouting feathers, you will get warts. Gikalunggúhan (nangalunggu) ang tibuuk níyang bukubuku, His back is all covered with warts.
kalungkung v [B; c1] for the body or limbs to be curled up, bent. Nagkungkung siya sa katri sa túmang katugnaw, He curled up in bed from severe cold. Nakungkung ang mga tudlù sa tigúwang, The old man’s fingers are gnarled. Ikungkung (kungkunga) ang ímung tiil, Pull in your legs. a curled up, bent.
kalunsing = lunsing.
kalúpù v {1} [A; c] wrap s.t. around s.o. or oneself. Kalupúi ang bátà kay tugnaw, Put s.t. around the child because it’s cold. {2} [c1] make, use as a shoulder wrap. n s.t. used to wrap around oneself. Unsa may kalúpù mu ug paalut ka, tualya? What do you use around your shoulder if you get a haircut, a towel?
kalus v [A; a] {1} fetch water. Nakakalus na kug pára ikalígù, I’ve already fetched water for my bath. {2} get liquid out with a dipper. Mukalus na lang ku ug sabaw, I’ll just ladle out soup for myself. Kalusun lang ni nátù arun maángay, Let us just ladle this out so we will have equal shares. n {1} s.t. used as a dipper. {2} dipperful. (←) n intense action of fetching water. v = kalus, 2. paN- = kalus, n1.
kaluskus_1 v {1} [A; ab] scrape or scratch to remove s.t. from a surface. Kuskúsag maáyu ang kan-un nga namilit sa kaldíru, Scrape out the rice that is sticking to the pot. {2} [AN; b5] scratch the hair hard with the hands. Nagpanguskus siya sa kakatul sa íyang úlu, He kept on scratching because his head itched so intensely. Nakakuskus (nakapanguskus) siya sa íyang úlu tungud sa kalisud sa prublíma, He scratched his head due to the difficulty of the problem.
kaluskus_2 v {1} [AN; a12] pull up the trouser legs or sleeves. Nangaluskus (mikaluskus) siya sa íyang karsúnis, He rolled up his trousers. {2} = kuyuskus.
kaluskus_3 = kaguskus.
kálut v [A; a] {1} dig, excavate. Ang luyu sa balay gikalútan ug atábay, A deep well has been dug in our back yard. {2} scratch an itch. Kalúta ang ákung likud, katul, Scratch my back. It’s itchy. — ug dílì katul = hikap sa dílì hilikápun. see híkap, 6. (→) n {1} pit or hole dug up. {1a} amount dug up. {2} instrument for scratching oneself. paN- v [A] scratch oneself. Nangalut siya sa íyang tingkuy, He scratched the back of his neck. -in-an(→) n {1} place where a hole or pit is dug up. {2} place s.o. scratched. maN-r-(→) n {1} one who digs s.t. {2} gravedigger.
kalutkut v [A; a] scrape off s.t. hard by rubbing it back and forth. Nagkalutkut siyag dukut, He’s scraping off the food sticking to the pot.
kaluwaan see duha.
kaluykuy n whooping cough. v [a4] have a whooping cough. Nanglugwà ang íyang mata ug inubu kay gikaluykuy siya, He is coughing his head off because he has a persistent cough.
kalyi n street. Náa sa Kalyi Magalyánis ang mga dagkung tindáhan, The large department stores are on Magallanes Street. pasa- girl one is playing around with, not seriously in love. Unsa guy mangasáwa? Pára pasakalyi lang nà siya, Who said I was going to get married? I’m just playing around with her.
kalyu n corns on the toes. v [B126; a4b4] get corns. Gikalyu (gikalyúhan) ang ákung tiil, I have corns on the feet. kalyuhun a having corns all over it.
kalyus n dish made from the legs and tail of cows or carabaos. The bones are removed and the meat is sliced, sauteed with spices, and then stewed with vegetables.
kám = kalam.
káma n {1} bed, usually with mattress. {2} a large stack of s.t. piled in an orderly fashion. v {1} [A1; ab] make one’s bed, make into a bed. Magkáma ka sa katri inigmata nímu, Make your bed after you wake up. Kun walay láing higdáan mahímu rag kining tag-as nga bangkù kamáhun, You can use these benches as beds to lie on. {2} [A1; c1] stack into a neat way. Ákù ning ikáma (kamáhun) ang káhuy sa sílung, I’ll pile this firewood under the house. -in- n in a large neat stack. -da = káma, 2 n, v. kinamáda = kináma.
kamadutsay n married man’s mistress. v [A; a12] have, make into a mistress.
kamagkù = kumalagkù.
kamagung n k.o. large forest tree producing a highly prized, hard, black wood used as building material and for making canes. The fruit is brown and hairy with white flesh and edible. Varieties bearing fruit with few seeds are planted and sold commercially as mabúlu: Diospyros discolor. a a person who is very dark black. †
kamálig n {1} storehouse for farm products. {2} stable for work animals. Ang Diyusnung Bátà natáwu sa kamálig, The Christ Child was born in a stable. v [c1] store farm products in a storehouse. atup nga -in- roof consisting of a single piece of wood set at an angle. -in-, -in-(→) a by the granaryful. Kinamálig kun mupalit siyag bugas, He buys rice by the granary.
kamálù (not without l) n k.o. poultry disease characterized by black spots on combs or eyes of fowls. v [A123P; a4b4] be affected with this poultry disease. Gikamálù (gikamalúan) ang mata sa manuk, The chicken’s eyes are affected with poultry disease.
kamalunggay = kalamunggay.
kamandag n {1} meconium, the first stools of a newborn baby. {2} poison venom.
kamandir n commander. v {1} [BN; a2] be a commander. Kinsa na man karuy nagkamandir (nangamandir) sa mga huks? Who is the commander of the Huks? {2} [AN; a2b2] commandeer. Ákung awtu nakamandir sa armi, My car was commandeered by the army. -un a like a commander.
kamang n k.o. red snapper producing red fat: Lutianus sp.
kámang v [A2S; b5] {1} creep, crawl. Tabúni ang pagkáun kay kamángun unyà sa mga uk-uk, Cover the food or the cockroaches will crawl all over it. {1a} — sa kalisud, — daw úmang be in utter poverty. Nagkamang kami sa kalisud, We’re crawling in poverty. {1b} be sent sprawling on the floor. Nakakámang intáwun ang táwu nga naigù sa suntuk, The poor fellow was sent sprawling to the floor after he was hit by the blow. {2} [A; a12] go to a woman’s bed without prearrangement to have illicit relations. Ang ílang búy nagkámang ni Pitra, Their houseboy crawled into Petra’s bed. {3} [A; a12] go after a voter to keep him from voting for the opposition. Ang wà pa nímu mahaylu, kamánga. Kinahanglang way bútung Usminya dinhi, Go after those you can’t win over. There must be no votes for Osmeña. -in-ay(→) n going after voters in the last moment to keep them from voting or buy their votes.
kamangyan n a dried form of the resin obtained from almasíga and other forest trees. It is burned over coals for its smoke, which is used in folk medicine and other rituals for magical purposes and also used as a mosquito smudge or for other non-magical purposes.
kamaníru n one who works on street or road maintenance. v [B16; a2] worker on street maintenance.
kamansi n breadfruit with seeds, the seeds and pulp of which are eaten as a vegetable when not ripe: Artocarpus camansi.
kamansili, kamansilis n medium-sized tree with short, sharp spines at the base of the leaves and on the branches that bears a white or reddish edible fruit similar to tamarind (sambag) but smaller and with a more pronounced spiral. The bark is used for tanning: Pithecolobium dulce.
kamantígì = kalamantígì.
kamanyan = kamangyan.
kamara báha n House of Representatives, the lower house of the Congress of the Philippines.
kamarin n warehouse with an iron roof. v [A12; a2] make, build, make into a warehouse. -in- a by the warehouseful.
kamarun n dish of shrimps, split and dipped in eggs, optionally mixed with ground meat. v [A; a] make, have kamarun. — ribusádu = kamarun.
kamarúti n an officer’s quarters on the deck, cabin in a sailing vessel.
kámas_1 v {1} [AN; c6] struggle, strive intensively in an endeavor. Hala, kámas arun ka mulampus, Strive hard so that you’ll be a success. {2} [AN; a] do s.t. in the shortest time possible. Nagkámas siya pagpanghúgas arun makasúruy dáyun, She did the dishes hurriedly so that she could go out soon. kamaskamas = kámas_1, v2.
kámas_2 = kamras.
kamátis n tomato. v {1} [b6(1)] cook s.t. with tomatoes. {2} [B2S] be green or red like a tomato. {2a} [B2S46N; a4S] for a penis just circumcised to swell like a tomato. Nagbulad ka man gud sa ínit maung nagkamatis (nangamátis, gikamatis) ang ímung tulì, You went out in the sun, so your penis you just had circumcised has become red and swollen.
kamáug_1 n a mild cuss word, euphemism for kamatay, expressing disgust or anger over s.t. or s.o. Kamáug, nahibilin man diay ang yáwi, Darn! I forgot the key.
kamáug_2 n k.o. terrestrial orchid that grows in waste places, commonly under coconut trees. It has a fleshy rootstock which produces a sticky sap, used as a glue for guitars. The scrapings also have medicinal uses: Geodorum nutans. v [A; b6(1)] glue s.t. with kamáug.
kam-aw n shallow earthen bowl, used to hold food. v [c16] put in a small earthen bowl.
kamay v [AN; b5] summon by a wave of the hand. Ang dakung pátag sa Kauswágan daw nagkamay (nagpangamay) kaníya, The wide plains of Kauswagan seemed to be beckoning to him. Ákù siyang gikamay (gikamayan), I beckoned to him.
kámay (from kalámay) n {1} taliwálà, ibabaw sa — in ecstasy (usually sexual). Bisag mamatay ku karun dáyun basta sa ibabaw sa kámay, I don’t mind if I die this instant as long as I’m in the midst of ecstasy. — mu {1} now see what you have done! Kámay mu nà karun, nadakpan hinúun ta, Now see what you have done! We’re caught! {2} can you imagine this surprising thing happened! Kámay mu bay siya pay manghulam, unyà mangísug pa, Can you beat that! He borrows and then gets angry! {2a} — ug imagine if this surprising thing were to happen. Kámay mu bag láking makigminyug láki! Imagine a man marrying a man!
kamayingking = kumingking. see kingking_1.
kamayu = kalamáyu.
kamba v {1} [A3; b4] have a quickened heartbeat. Mikamba ang ákung dughan sa gitiúnan aku sa pistúla, My heartbeat quickened when the pistol was pointed at me. {2} [B46; b4] be inhibited by a feeling of fear and respect. Mukamba giyud ming sír, We are all scared of the teacher.
kambang n k.o. grouper.
kambantulì n a k.o. long sword with a pronounced and a flat end jutting out to a point at the bottom.
kambas v {1a} [AN; b5c] canvass for votes or sales. Kambásun (kambásan) nátù sila kay wà pa sila hibaligyai, Let’s canvass them because they haven’t bought any. Ikambas ning bag-ung pruduktu sa kasilinganan, Bring this new product around the neighborhood. {2} [A; a12] count votes, ballots.
kambat v [A; a] tie or weave a network: {a} around a bottle to protect it or across the mouth of s.t. to keep the contents from falling out. Kambáta ang pagbáat sa bukag arun dílì kataktákan, Tie the basket up with a net over the mouth so that nothing can fall out of it. Átung kambátan ning dáma sa tubà, Let’s weave strips of rattan around the demijohn. {b} to mend or patch s.t. Gikambat nákù pagsursi ang midyas, I darned the socks by weaving a network.
kambáya n {1} reenforcing string tied crisscross over a kite’s frame to which the paper is pasted. Butangig kambáya ang tabánug, Put reenforcing string on the kite. {2} parallel lines crossing each other at right angles, forming a design similar to plaid. Ang kambáya sa íyang bistídu pula ug birdi, Her dress has crisscrossing red and green lines. v [A; b(1)] tie or put reenforcing string. -in- = kambáya, 2.
kambirs n brand of expensive high sneakers.
kambiyáda n {1} transmission of cars and other automotive vehicles. Ang kambiyáda sa íyang awtu may kwarta martsa, The transmission of his car has a fourth gear. {2} change of key in a piece of music. Nindut kaáyu pamináwun ang kambiyáda íning kantáha, This song is very melodious the way it changes keys. — sa hángin change of wind. Kining hilanáta dala sa kambiyáda sa hángin, This fever was brought on by the change of weather. v [A; c1] {1} put or shift into gear, operate the gearshift. {2} change the key in a piece of music. {3} [B; b4] for the wind to change.
kambiyu n {1} transmission of automotive vehicles. Daut ug kambiyu ning awtu, This car has a defective transmission. {1a} stick shift of the transmission. {1b} gear. Kambiyu sa primíra, First gear. Kining trakturáha may dusi ka kambiyu sa abanti, This tractor has twelve forward speeds. {2} change of key within a piece of music. {3} change of wind. {4} money given as change. Pila may kambiyu sa ímung písus? How much change did you get for your peso? v {1} [A; c6] shift gears. {2} [A; c1] change the key in music. {3} [B; b4] for the wind to change. {4} [AC; c] exchange things with s.o., give s.t. in exchange. Magkambiyu ta ug lingkuránan, ha? Let’s exchange seats, shall we? Singku písus ákung ikambiyu sa matag dulyár, I will give five pesos for every dollar. {4a} [A23; c] give s.o. his change. Wà ku nímu kambiyúhi, You haven’t given me my change. -in- n s.t. given in exchange for s.t. else.
kambiyúlu n {1} vertical roulette, table roulette. {2} raffle drum.
kambúha n {1} chicken whose feathers are naturally upturned like those of an angry hen. {2} name given to fish with fins sticking out prominently like the kambúha chicken, e.g. kinds of dragonets.
*kamhir nagdala ug — for a woman’s action to have a note of flirtation in it. Ang íyang pahíyum nagdala ug kamhir, Her smile said, ‘Come here.’
kami we (not including addressee). Kami mubáyad ug makagustu, We pay if we like it. mi short for kami. Dílì mi mubutar ni Markus, We will not vote for Marcos. námù {1} gen. Amahan námù, náa ka sa mga lángit..., Our Father, who art in heaven. {2} short for kanámù. kanámù dat. Ári kanámù ihátag, Give it to us. Ayaw língì kanámù, Don’t turn around to look at us. ámù preposed gen. {1} our. Ang ámung irù, Our dog. Ámung ibaligyà, We will sell it. {2} my place, at home. Si Pápa túa pa sa ámù, Dad is at home. taga- one from our place. Si Pídu taga-Karkar, dílì tagaámù, Pedo is from Carcar. He is not from our place. {3} the one that is ours. Ang inyung irù putì, ang ámù itum, Your dog is white, ours is black. {3a} ang — gud the thing that worries us. Ang ámù gud ug mahibalu sa plánu ang amahan, The thing that worries us is that the father will know of the plans. {4} [verb] ug ámù [do] by ourselves. Magdúwà mig ámù, We’ll play by ourselves. {5} sa ámù = kanámù. amúa = ámù. kamikámi n {1} just us, no one special. Kamikámi ray naglútù áni, We cooked this ourselves. {2} — ra [nom. or dat.] be distantly related to us. Kamikámi ra si (ni) Markus, Marcos is distantly related to us. {3} — ra we are of the same caliber, age, in comparison. Kamikámi ra si Ríta ug abilidad sa mat, Rita and I are about the same in math. v [A13; a12] do s.t. by ourselves. Nagkamikámi lang mig puyù áning gamayng balay, We’re just living by ourselves in this small house.
kámig a cold to the touch. Kámig kaáyu ang ayis, Ice is very cold. v [BN; c1] be cold. Nangámig na ang patayng láwas, The corpse is cold.
kámil, kamilyu n camel.
kamingking = kumingking. see kingking_1.
kaminíru = kamaníru.
kamintang_1 = kumintang.
kamintang_2 variety of croton (kalípay, 2).
kamira n camera.
kamísa = kamísa tsínu. — dintru n men’s dress shirt. v [A3; a] wear, make into a dress shirt. — tsínu n men’s outer garment worn loose and hanging either long or short-sleeved and collarless. It is used by older men for formal or casual wear. v [A3; a2] wear, make into a camisa chino.
kamisin n undershirt, sleeveless or T-shirt style. — dibrásu sleeveless undershirt. v [AN; a] wear, make into an undershirt.
kamisíta = kamisin.
kamisúla n a k.o. loose, chemise-like, sleeveless undergarment for women, with a rounded neckline, worn below the kimúna and nagwas. v [A; a] use, make a kamisúla.
kamisulin = kamísa dintru. see kamísa.
kamisun n whole slip. Naglabaw ang ímung kamisun, Your slip’s showing. v [AN; a] wear, make into a slip. -in- a like a slip in shape.
kamkam v {1} [A; ab2] touch with the fingers. Ayawg kamkáma ang tunukung sanga, Don’t touch that thorny branch. {2} [AN] take s.t. that is not one’s own. Ngánung mikamkam ka man sa dílì ímung butang? Why did you touch s.t. that didn’t belong to you? Nasakpan ang tisuríru nga nangamkam, The treasurer was caught embezzling.
kamlà v [A; a] touch s.t. heavy-handedly. Dúnay nagkamlà sa ákung linabhan kay nabuling, S.o. pawed my laundry because it has dirt on it. Nakakamlà kug basang iti, I inadvertently touched wet chicken dung.
kamlas = kamras.
kamlut v [A; a] pull out s.t. with little force or pull gently on s.t. with the hands. Ayaw kamlúta nang sanga kay mahurut katágak ang mga dáhun, Don’t pull on that branch because you’ll knock all the leaves off. Kamlúta ang húnus, Pull out the drawer. Kamlútan níya ang basakan sa mga sagbut, He’ll pull out the weeds in the rice paddy.
kampamintu n encampment, temporary camp. Ang kampamintu sa mga trabahadur duul sa subà, The laborers’ camp is near the river.
kampána n {1} church bell. {2} uvula. v {1} [A; b6] ring the bell. Ug kampanáhan ang bunyag, dakù ang báyad, You have to pay a lot if you want them to ring the bell for the baptism. {2} [b6] install a bell. kampanakampána = kampána, n 2. -ryu n belfry, bell tower. v [b6(1)] put a bell tower to a church. kampanilya_1 n small bell. v [A; b6] ring a small bell. Kinsa guy ímung gikampanilyáhan dihà? Who are you ringing that bell at? di- having a small bell at one’s disposal. abugádu di- a high-class lawyer (lit. one who uses a bell [to summon assistants]). {2} anything high-class. Púru dikampanilya ang ákung kahúguy, I only associate with high-class people. kampaníru n one who rings bells. v [B156; a2] be a bell ringer.
kampanilya_2 n ornamental shrub with large, yellow bell-shaped flowers: Thevetia peruviana.
kampanti a dressed elaborately, esp. with jewelry. v [A; c] be elaborately dressed and adorned with jewelry.
kampanya n campaign. v [ANC12; c] campaign, talk in campaigning. Nangampanya siyag pára itúkud ug iskuyláhan, He is campaigning for money to build a schoolhouse. Kampanyáhan tikaw básin adtu kang Markus butar, I’ll talk to you. Perhaps you’ll vote for Marcos. Kampanyáhan nátù si Markus, Let’s campaign for Marcos. Sa naandan bakak lang gihápuy ikampanya, As usual, they’ll tell a lot of lies in their campaign.
kampat a having paint, powder, or the like unevenly applied. Kampat ang pagpintal, The paint job was uneven. v [AB; c1] become splotched or uneven, cause s.t. to be so. Nawung nga nagkampat sa pulbus, Face, splotched with powder.
kampi_1 v [A2C; b(1)] take sides with. Dì ku makakampi sa usag usa níla kay púlus nákù sila minahal, I can’t side with either of them because they are both dear to me. Nagkakampi ang Hapun ug Aliman sa gúbat, The Japanese and Germans were on the same side during the war.
kampi_2 v [A; b5] tuck overlapping or dangling parts of a skirt, esp. a wrap-around, into the waist. Akuy mukampi sa ikug-íkug sa ímung sáya, I’ll tuck in the train of your skirt. Kampíhun (ikampi) níya ang subrang tumuy sa patadyung iniglíkus níya niíni sa háwak, She’ll tuck in the overlap of her wrap-around when she wraps it around her waist.
kampílan n k.o. long, sharp sword, straight-bladed, with the top sloping down to form a point and having a sharp spike protruding from the top side 2 or 3″ in the back of the tip.
kamping v [A; b] go camping, esp. scouts.
kampísaw = kulampísaw.
kampiyun n champion, winner of the first place in a competition. v [B16; a2] be, become a champion. -atu(←) n {1} championship: being a champion or period of time that one is a champion. Ang kampiyunátu ni Ilurdi nilungtad ug dúgay, Elorde was champion for a long time. {2} championship contest. Kampiyunátu run ang amatyur, Tonight’s amateur program will determine the champion.
kampu_1 n encampment, permanent or temporary. — santu n cemetery. v {1} [A1; b(1)] encamp. Nagkampu ang mga trabahadur sa may karsáda, The workers encamped near the road. Ang tiilan sa búkid mauy gikampúhan sa mga kaáway, The enemies encamped at the foot of the mountain. {2} [a12] make into a camp.
kampu_2 = alundris_2.
kampur n camphor oil.
kampus n campus, the grounds of a school or college.
kamras v [A; a12b2] scratch with the nails or claws. Ayawg híkap sa halu kay hingkamrasan ka, Don’t touch the monitor lizard. It might scratch you. -in-an n scratch marks. Nagdugù ang íyang buktung daghag kinamrasan, His arms were all bloody with the numerous scratches he had received.
kamray n pineapple fiber woven into a cloth.
kamrut v [A; a] {1} touch, grab s.t. with the bare hands. Ayaw kamrúta kanang atsára kay mapan-us, Don’t grab that sauerkraut made from papayas with your bare hands because that will cause it to go bad. {2} = kamlut.
kamu you (plural). Kamung duhay gitawag, I called the two of you. short form in position other than predicate: mu. Kinahanglan magtuun giyud mu, You must study. kamukámu {1} just you all and no one else. Kamukámu ras inyu run kay namaúlì na ang mga bisíta, You are the only ones left in the house now that the visitors have left. {2} distant relative. Kamukámu ra si Uyung kay mag-ágaw inyung isig ka amahan, You and Oyong are distant relatives because your fathers are cousins. v [A] do s.t. by yourselves. Magkamukámu lang diay mug adtu ug dì mu mangimbitar, Are you going by yourselves and not invite anyone else along? kamuhánun n related to you distantly or coming from the same place. Kamuhánun mu si Isku kay tagadidtu pud siya, You and Esco are from the same place because he also comes from there. ninyu gen.: your, by you. Bahinbahina ni ninyu, Divide this among yourselves. {2} = kaninyu. kaninyu dat.: you. Kaninyung duha kinsay maáyung mukanta? Who sings better of the two of you? Muawhag ku kaninyu sa pagpaningkámut, I urge you to strive hard. inyu {1} preposed gen.: your, by you. Ang inyung suliran, Your problem. Inyung buhátun, You all will do it. {2} belongs to you. Inyu ba ni? Does this belong to you? v [a12] make, get, have s.t. for yourselves. Kinta inyúhun na lang ang yútà bisag wà pa kabayri, In other words, you will have the land for yourselves even if you have not paid for it? inyuinyu v [A13; a12] do, have s.t. by, for yourselves. Mag-inyuinyu man mug kartíyu ug dílì musampit ug pakitábang, You manage things by yourselves and don’t call on anyone else for help. tagainyu n one coming from your place.
kámu v [AN; c1] prepare, cook food. Mabuntag siyay mukámu sa ámung pagkáun, She cooks our food in the morning.
kamù v [A; a] touch food with the bare hands. Kamua ang pagkáun ug dalì dang mapan-us, Touch the food with your fingers and it will get spoiled right away.
kamug = kamul.
*kamug way — {1} with no inheritance. Nakaasawa siyag way kamug, He has married s.o. without any inheritance. {2} penniless. Wà na kuy kamug kay nahurut ug pamáyad, I’m flat broke again because I paid all my bills.
kamúgaw = kabúgaw.
kamúhuy = kalamúhuy.
kamukámu n k.o. vine of open fields resembling the sweet potato, with violet, pink, and white flowers resembling the morning glory: Ipomoea sp.
kamul v [A; b5] moisten s.t. Kamulun (kamulan) ang binlud úsà ilúnud, The corn grits are moistened before you put them into the boiling water.
kámul a numb, devoid of sensation. Kámul pa ákung lagus sa iniksiyun, My gums are still numb from the injection. Kámul ákung tiil sa pagtinindug, My legs are numb from standing so long. v [B3PN; b4] be, become numb. Nagpangamul man ang ákung tiil, tingáli may piang, My foot is becoming numb. Maybe it is broken.
kamulitsing = kamuritsing. see muritsing.
kamúlu (not without l) {1} for s.t. to occur just when an activity starts or is about to start. Kamúlu giyud námung pangáun, pagkapálung sa sugà, We had just started eating when the lights went out. {2} simultaneously, while. Kamúlung gasirbisyu sa simbahan, gabúnù pud sa gawas, While the church service was going on, there was a murder outside.