A Dictionary of Cebuano Visayan

Part 39

Chapter 394,241 wordsPublic domain

buut want, would like to. Buut siyang makig-isturya nímu, He wishes to talk to you. Unsay buut níyang isulti? What does he wish to say? Dì siya buut sa liguylíguy, He does not care for this messing around. n {1} one’s desires. Kuntra sa ákung buut, It is against my will. kaping — strings attached, ulterior motives. Ihátag ku kini way kaping buut, I give you this with no strings attached. {1a} walà sa — not meaning to do s.t. Walà tu sa ákung buut pagsultíha, I really didn’t mean to say that. {2} thoughts, mind. Línaw na ang ákung buut kay nasulbad na, My mind is at rest now, because it is solved. Búkid sa ákung buut, Far from my thoughts (it never occurred to me). Wad-un ta sa buut ang átung kabingkílan, Let’s forget our quarrels. {2a} consciousness, awareness. Didtu siya sa uspital makamatngun ug buut, She regained consciousness in the hospital. Sukad sa pagkatim-an níyag buut, From the time he reached the age of awareness. {2b} walay — {2b1} unaware, innocent of knowledge. Walay buut nga bátà, An innocent child. {2b2} unaware of proper social conduct. Walay buut nga tawhána. Magkarsunsilyu lang sa sílung, What an ignorant man! He wears his undershorts downstairs. {3} mood, disposition. Magláin ang íyang buut ug mapildi sa súgal, He gets in a bad mood if he loses in gambling. Mabaw kaáyu siyag buut, She is very short-tempered. walà sa — it didn’t hurt [so-and-so]’s feelings. Wà tu sa ákung buut ang ímung gisulti, I didn’t take to heart what you said. {4} útang — {4a} debt of gratitude. {4b} please, it would be a big favor. Útang buut. Ayaw pagsulti niánà, Please don’t say that. v {1} [A1; b(1)] have one’s way, decide how s.t. is to be. Ikaw lay magbuut kun pila, You decide how much. Ang baláud nagbuut nga ..., The law stipulates that ... Dì ku makagbuut (makabuut) niánà kay dílì nà ákù, I can’t make a decision concerning that because it isn’t mine. Mau nay gimbut-an sa baláud, That is what is stipulated by the law. Ang tanang kinabúhì gimbut-an sa Diyus, All life is at God’s discretion. Ayaw akug but-i, Don’t dictate to me. {1a} unsa pay but-un? what does [so-and-so] want, anyway? Unsa pay but-un nímu? What in the world did you expect? {1b} [A23] be unmindful, uncomplaining about s.t. unfavorable. Mubuut kug way kaunkáun. Anad kug puása, I don’t care if I miss meal. I’m used to doing without food. {2} [A23; a12] accept a marriage proposal. Walà pa siya but-a ni Maríya, Maria has not accepted him yet. (←) v [AP] do s.t. freely without restraint, to one’s heart’s content. Nagbúut (nagpabúut) ang bátag kundat kay wà didtu si Máma, The child had a ball playing around because Mother wasn’t there. buutbúut v {1} [A1] impose one’s will where one doesn’t have the right. {2} [A1; b] take it on oneself to do s.t. Ngánung nagbuutbúut kag palit ánà? Why did you take it on yourself to buy that? mabuutbuútun a tending to impose one’s will, take it on oneself to do things. but-anay v [C23] impose each other’s will on each other. Way but-anay kun ása ági, We’ll each go our own way (we won’t impose our wills on each other where to go). pa- v [a12] allow s.o. to have the say. Ug pabut-un (papagbut-un) aku nímu, If I am allowed to have the say in this matter. paka-, pa-(←) v [A1; b1] take it on oneself to do s.t. forbidden as much as one likes. Mangingisdà nga magpakabuut (magpabúut) pagpabutug dinamíta, Fishermen who allow themselves to do as much dynamite fishing as they like. Gipabut-an níla ang mga bátag káun ug dulsi, They allowed the children to eat as many sweets as they liked. pasi- v [b] allow s.o. to decide. Gipasibut-an lang siya sa kursung íyang kuháun, He was left to decide what course he would take. hiN-/haN- v [B126; b3(1)c5] be pleased. Nahimuut siyang nagtan-aw sa íyang anak, He took pleasure in observing his daughter. Wà níya ikahimuut (kahimut-i) ang ímung gibúhat, He wasn’t pleased with what you did. kahiN- n pleasure. kahimut-anan n s.t. at which one can take pleasure, be amused. mahimut-un, mahimut-ánun, maham-utun a feeling great pleasure. but-an a possessing reason, sense. But-an ba siya u búang? Is he sane or mad? {2} = -an(←). -an(←) good, well-behaved. Buútang bátà, A good child. Ang buútan niyang asáwa, His good wife. v [B12; b6] get to be well-behaved. -in-an in a well-behaved way. v [A1] act in a well-behaved way. ka-(←) {1} intelligence, ability to perceive. {2} consideration for one’s fellowmen. kabubut-un n specific feelings toward s.o. or s.t. útang kabubut-un debt of gratitude to be repaid. ma-(←) a {1} having a requisite amount of intelligence. {2} thoughtful, considerate of one’s fellowmen. Ang mga mabúut nga táwu dílì mangdinamíta, Civic-minded people don’t dynamite fish. mag-r-(←) n one who has the say. pag- will. Pagbuut sa Diyus, God’s will. paniN-(←) n {1} consciousness, awareness. {2} degree of intelligence. Ang íyang panimúut sáma sa bátang tris anyus, His mental age is like a three-year-old child’s.

búut v [A; b5] confine in a narrow place so that no air can get in or out. Napan-us ang bíku nga gibúut (gibuútan), The sticky rice spoiled because it was wrapped up too tightly. -in- n fruit placed in a tight container to hasten ripening.

buútan_1 see buut.

buútan_2 = ambuhútan. see ambúhut.

buúti = búti.

buwa expression said in driving away pigs: scram! v [A; a12] drive away pigs by saying buwa.

buwa- see also bwa- and bula-.

búwà_1 n spongy growth inside a coconut shell which is produced prior to sprouting. It is good to eat.

búwà_2 n prolapsed uterus. v [A123P; a4] suffer a prolapsed uterus. buwàbuwà = butbut_2 n, 3.

búwà_3 n lying boast. -un a braggart.

buwal n voile.

buwang_1 v [B24] cease to bear fruits.

buwang_2, búwang = bulwang.

buway = bulay.

búy_1 n male servant, helper to another employee. Búy ku sa bikiri, I am a helper in the bakery. pa- v [A3] hire out as a helper or servant.

búy_2 = búluy.

búya_1 n {1} float, buoy. v [A; a] make, make into, mark with, use as a buoy.

búya_2 n agreement between parents to betroth their young or unborn children. v [A; ac] betroth unborn or young children. Buyáhun nátù ang mga bátà, Let us betroth our children. Atung ibúya ang ímung gisabak sa ílang masusu, We will betroth the child you are carrying to their infant.

buyag v [AN2; a12] {1} make a comment on s.t. Kusug siyang mamuyag ug gwápa, He makes lots of comments when he sees a good-looking girl. Wà kay katungud sa pagbuyag sa ákung pamisti, You have no right to comment on the way I dress. {2} call one’s attention to a fault. Buyaga siya kay nangurtína, Tell her her slip is showing. {3} admonish s.o. to stop doing s.t. Buyaga ang mga bátang nagsábà, Tell those noisy kids to be quiet. {4} [b8] be affected by buyag. n {1} disease afflicting a person or his possessions brought on by a compliment given by a buyágan or by a supernatural being. {2} — sa túbig k.o. skin eczema. interjection = puyra —. puyra — magical formula uttered to ward off the disease buyag said where a compliment has been made or is about to be made. pa- v {1} [A3] do s.t. to make s.o. admonish one. {2} allow s.o. to tell one to stop. -an(→) n {1} s.o. with an inherent supernatural power which causes any living thing he compliments to become ill. {2} sorcerer who can cure buyag. -l-un(←) a requiring admonishment.

buyagan n = bunsudbunsud.

buyang n k.o. bright-colored paper umbrella, in vogue before World War II.

buyang-ang a {1} wide open. Buyang-ang nga pultahan, Wide open door. {2} for s.t. to be open to view in a brazen or ungainly way. Ang nangalígù nagbuyang-ang (nagpabuyang-ang) sa ílang láwas, The bathers are exposing their bodies. Ayaw buyang-ánga (pabuyang-ánga, ibuyang-ang) ímung balunan, Don’t let everyone see your lunch box.

buyangyang = aguyangyang_2.

buyasyas a dressed sloppily in such a way that s.t. is exposed. v [A13] be sloppily covered so that s.t. is exposed. Nagbuyasyas lang siya nga natúlug. Kítà ang páa, She didn’t cover herself well when she slept. You could see her thigh. Buyasyas lang ang ímung púlu, Your shirt is half-open.

buybuy v [AN; b5] count favors one has done to s.o. Gibuybuy ku níya sa íyang gihátag nákù, He kept mentioning the things he had given me. n action of counting favors. paN- = buybuy, n. -an(→) a tending to count favors.

buyinggit = bulinggit.

buykutíyu n boycott. v [A; b(1)] boycott.

*buylas hi-, hiN- v [C3; c3] pass by and miss seeing each other. Huwata lang siya kay maghibuylas (maghimuylas) unyà mu sa dā́n, Just wait for him here because you might miss seeing each other on the way.

buylu n momentum. v {1} [A2] gain momentum, accelerate. Mibuylu ang dyip sa pagsubída, The jeep accelerated on the upgrade. {2} [A12] move with freedom and ease. Dì ta makabuylu sa mga tígum nga purmal, We cannot move with ease in formal gatherings. tina- see tinabuylu.

buylug v [A; b7] speed, rush forward. Mibuylug ang túbig pagkagubà sa liptung, The water gushed out when the dam broke. Buylúgi (pabuylúgi) arun makaapas ta níla, Give it more speed so we can catch up with them. n fast, onrushing forward speed. v [C2; c3] do s.t. together in a group. Sígi silang magbuylug bísan ása paìngun, They are always together, wherever they go. hi-/ha- v [B126] be included in s.o.’s misfortunes. Ang tibuuk níyang bánay nahibuylug sa kadáut, His whole family suffered from the misfortune. ta- see tabuylug.

*buyna_1 — mánu n {1} first sale of the day, thought to stimulate further sales. The price is usually reduced to push the buyna mánu sale through. Sígi lang, hay buyna mánu ni, All right, I accept your offer, since this is the first sale of the day. {2} a person who buys the first sale. Napalit nákug barátu kay buyna mánu man ku, I managed to get it cheap because I was the first customer. nutsi — see nutsi.

buynas a lucky, fortunate. v [A123S; a12] be lucky. Mangabir ku, básig buynásun, I’ll take a try. Perhaps I’ll be lucky. — díyas, nutsis Good day, night, said to people who are thought to be Spanish-speaking, di- = buynas.

buynu {1} particle conceding a situation: ‘well’. Buynu, ug dì ka, ay na lang, Well, if you don’t want to, you don’t have to. {2} particle terminating a conversation: ‘well, all right now’. Buynu, mau na lang tu. Dad-a dinhi ugmà, Well, that’s all. Bring it here tomorrow. Buynu, sanggía ang mais ugmà, All right. Harvest the corn tomorrow. {2} particle in a story preceding a summary of the situation. Buynu, kay nakapangasáwa sa prinsísa, siyay nahímung manunúnud, All right, since he married the princess, he became the heir to the throne.

buyprind n boy friend.

buysit n bad luck that is permanently associated with a person or thing. Kanang ímung nawung mau rag mauy nagdala sa buysit, Your face brings bad luck with it. a having bad luck associated with it. Buysit kining baláya. Pirming kamatyan, This house brings us bad luck. Lots of people have died here. interjection Buysit! Gikuútan ku, Damned! S.o. picked my pocket. v [B12] be constantly beset by bad luck. Nabuysit ákung panágat human nákù mapatay ang íhung putì, My fishing was beset by misfortune after I killed the white shark.

buyu, buyù v [A; a12] win over, entice s.o. to do s.t. Buyuhun ta ka pagtrabáhu sa ámù, I’ll entice you to work for us. Ayaw pabuyu sa íyang mga sáad, Don’t let yourself be hooked by his promises. n enticement.

búyù n betel pepper, a cultivated and wild vine, the leaves of which are used together with búnga_2 as a chew: Piper betle.

búyud v [B12; a12] be, become dizzy. Nabúyud siya tungud sa kagútum, He is dizzy from hunger.

buy-ud v [A; b6] be prostate and motionless, with arms parallel to the body. Minatay ang nagbuy-ud sa asíras, A corpse lying on the sidewalk.

buyug_1 n {1} k.o. solitary bluish-black wasp common near the house, nesting in the soil. {2} k.o. solitary bee, colored black with reddish overtones. -un n feather coloration of cocks which is black with reddish overtones.

buyug_2 v [A23P; c] leave or depart instantly, in a hurry. Dílì maáyung mubuyug ug lakaw nga way pananghid, It’s not good to leave instantly without permission. Ayawg ibuyug ug dágan ang búla ni Dyunyur, Don’t run away with Junior’s ball.

búyuk_1 v [A; b6] cook cereals by pouring into water boiled beforehand (the manner of cooking corn grits or large quantities of rice which otherwise would take long to cook). Buyúka paglung-ag ang mais, Cook the grits by throwing them into boiling water. -an(→) n pot with boiling water for cooking in this manner. -in- n corn or rice cooked in this manner.

búyuk_2 v [B126; a4] feel nauseous, dizzy and weak, almost to the point of fainting. Buyúkun (mabúyuk) siya kun mudúngaw ug lawum, She feels dizzy and weak when she looks down from heights.

buy-uk = bayúuk.

buyun n k.o. shrub of thickets: Mussaenda philippica.

búyun v [C; c] be situated beside and, usually, in line. Nagbúyun ang mga balay sa subà, The houses are in a line along the river. Makigbúyun siyag higdà nákù, She wants to sleep beside me. n next to. Ang ámung kusína búyun ra sa balay, Our kitchen is located next to (or right in back of) the house.

buy-un n fat on the stomach. Buy-un sa bábuy, Fat on the pig’s stomach. v [B1246] get fat on the stomach. Maáyu ka tingáli rung pagkabutang kay namuy-un ka man, You must be doing well now, as I see by your spare tire. a having rolls of fat on the stomach. v [B12] get to have rolls of fat.

buyung n highwayman. v [A; a12] {1} for a highwayman to hold s.o. up. Ayaw pagbaktas didtu sa awáaw básig mabuyung ka, Don’t go on foot through deserted areas, you might get held up. {2} steal (humorous). Átung buyungun ang íyang alkansíya, Let’s steal her piggy bank. {3} [A; a12] trick s.o. into doing s.t. Nabuyung ka lang pagpaútang níya, You were tricked into lending her money.

búyung = búyud.

búyut = balúyut.

bwabuwa = lansúnis.

bwágas v [A] for liquids or fine things to flow out profusely from a container. Mibwágas ang túbig sa pagkabuslut sa bangà, The water flowed out rapidly when the jar got a hole on it. Dì makabwágas ang bugas sa sáku ug sap-úngan ang lungag ug papil, The rice will not flow out if you cover the hole with paper.

bwáhan = lansúnis.

bwáhat v [A2S; c] open one’s eyes wide. Mibwáhat ang íyang mata sa katingála, Her eyes opened wide in surprise.

bwanbúwan (from búlan) n moles on the face appearing in large numbers, so called because they are believed to become darker when the moon is full.

bwáus = buláus.

bwi- see also buy-.

bwilta v {1} [A; b5c] come, go back, go back to get s.t. Ákù pang bwiltáhun (bwiltáhan) si Míri, I still have to go back for Mary. Ibwilta ni ngadtu, Take this back to them. {2} [c1] repeat, do again. Bwiltáhun (ibwilta) ta nig pangutána, Let’s ask that again. bwiltabwilta v [A; b5] go back and forth. Mubwiltabwilta ka giyud kay dílì makas-a nag dala, You have to go back and forth because you cannot take all of that at once. Ngánung nagbwiltabwilta ka man, unsay suliran mu? Why are you pacing back and forth? What’s your problem? ida- n round trip. Milukat ku ug tíkit sa barku nga idabwilta, I bought a round trip boat ticket.

bwinggit = bulinggit.

byábas = bayábas.

byáhi n {1} trip, journey. Bálud tung byahía uy! That was a rough trip. {2} trip, single run of a vehicle between two points. Alas dúsi ang katapúsang byáhi, The last trip is at twelve. v {1} [A; b6] take a trip. Nagbyáhi sila sa Amirika, They took a trip to America. {2} [A; c] for a public conveyance to make its run. Ayaw ibyáhi ang dyip ug dì pa punù, Don’t dispatch the jeep before it is full. byahian v [A13] take a run s.w. regularly. byahidur n one who travels often. †

byakrúsis n way of the cross. v [AC12; b6] do the way of the cross. Magbiyakrúsis ku inigmahal nga adlaw, I’ll do the way of the cross during the Holy Week.

byamban = balanban_1.

byanggas n mange. v [A123P; a12] be afflicted with mange. -un(→) a mangy. Kinsa man nang byanggasun nga irù? Who does that mangy dog belong to?

byantì n k.o. smooth shrub occasionally planted as ornamental which exudes a milky sap irritating to the skin: Homalanthus populneus.

byásung n k.o. yellow lemon-shaped citrus of pungent odor and somewhat sour, used as a hair rinse or for flavoring salted fish.

byáta = byátu (female).

byatiku n Holy Communion given to a dying person. v [A; b6] give the viaticum to s.o.

byatilis n k.o. small rapidly growing tree of waste places or cultivated, extensively used for firewood. The leaves are used as animal feed and medicinally. It bears beans also used medicinally: Leucaena glauca.

byátu a pious, devout man. v [B; b6] become pious, devout.

byinbinída n welcome party. v [A; b6] hold a welcoming party. Magbiyinbinída mi pasidungug sa ímung pag-abut, We’ll hold a welcome party when you arrive. — parti = byinbinída.

byínis person’s things. Gibaligyà íyang mga byínis ibadbad sa útang, He sold his property to pay off his debts.

byintus = bintus.

byirnis = birnis.

byú n {1} view, scenery. {2} way — have lost its nice look. Wà nay byú ákung sapátus kay nagkalápuk, My shoes look awful because they’re all muddy. v [B126] get to be poor-looking. pa- v [A; b6] make oneself conspicuous s.w.

byúda n widow. — nga búhì a wife who has been separated from a husband still living. v [B26; a2] become a widow. † Nabyúda siyang búhì sukad mamabáyi ang bána, She became a widow of a live man after her husband started taking up with women.

byúdu n widower. -ng búhì husband separated from his wife. v [B26; a2b6] be, become a widower.

byugul, byúgul a {1} dull, slow in comprehension. Nahagbung siya kay byúgul man, He flunked because he’s dull. {2} five-centavo coin. v [B; b6] become slow in comprehending.

byulin n violin. v [A; c1] play, make a violin.

byulíta n low perennial flowering ornamental with violet flowers: Barleria cristata.

byumbu = bayumbu.

byúti parlur n beauty parlor.

byúuk = bayúuk.

byúus = bayúus.

=== D ===

da {1} = ada. {2} = ra. {3} — man = mau ra (dialectal).

dá = dala.

dà {1} particle at end of a clause: {1a} used upon noticing s.t. new, remembering s.t. one had forgotten. Mu ra kug gitugnaw dà, I feel cold! Grábi ning bátà dà, I notice the child is in serious condition. Lamían tung ímung sud-an dà! Your food was delicious! {1b} particle of apology for doing s.t. poorly, that one was pressed into doing: don’t blame me if things don’t work out right. Dì ra ba ku kamau nga mubayli dà, I don’t know how to dance. {2} initial in a clause: there, I told you so! Dà, nasámad ka hinúun, There, now you have hurt yourself.

dâ = dà, 2.

daabdaab v [A] crackle in flames. Magdaabdaab ang mga dáhung layà basta daúban, Dry leaves crackle when burned.

dáan a {1} old, not new. Dáang sinínà, An old dress. — Nga Túgun Old Testament. {2} the one before, previous. Ang dáan nílang gikakasabútan, Their previous agreement. {3} already, beforehand. Didtu na siyang dáan pag-abut ku, He was already there when I arrived. Dáan na siyang natáhap nga nagluib siya, He had already suspected before that she was being unfaithful. bag-ung — s.t. one has for the first time but not new. Ákung kutsing bag-ung dáan, My new car which is old. — pa [subject] just as [subject] thought. Nagminyù sila. Dáan pa lagi ku, They got married, just as I suspected they would. Gidakup siya sa pulis. Dáan pa giyud kung púga siya, He was arrested by the police. He was an escaped convict, just as I thought. v [B2; b6] become old. Dalì mudáan (madáan) ang balay nga way limpiyu, A house gets old easily if it is not taken care of. pasi-(→) v [A; c] forewarn, caution. Ipasidaan kaníya nga dúgay tang muabut, Forewarn him that we will arrive late. n warning. ka- n state of being old. Milubad na sa kadáan, It faded when it was old. karáan a {1} olden times. Sa karáan dílì maáyung malígù ug hápun, In the olden times they thought it wasn’t good to bathe in the afternoon. {2} very old, leftover from an olden time. Karáan kining galingan, gigámit pa sa ákung apuhan, This spinning wheel is very old. My grandmother used it. — nga gantang {a} old-fashioned. {b} old maid. Nabyaan sa trín ang karáan nga gantang, The old maid missed the boat (in getting married). — nga kansiyun an old song, s.t. so often repeated it can no longer be believed. kinaraan a old-fashioned. Sinayawang kinaraan, Dancing in an old-fashioned way. pangaráan v [A2] be engaged in s.t. over a long period of time. Nangaráan na siya niíning buháta, He is an old hand in this job.

daánà = niánà. see kanà_1.

daáni a root crops that are fibrous and lacking moisture because they have been left in the ground too long. v [B] get to be fibrous and lacking moisture. Ug dúgayng kalútun ang kamúti mudaáni (madaáni), If sweet potatoes are left in the ground too long, they become fibrous and dry.

dáat n k.o. grass with a square-shaped, sharp-edged stem having saw-edged leaves. The shoots mixed with grains of mung, corn, and rice are given for teething or measles.

daay = diay (humorous slang).

dába n wide-mouthed clay pot used for stewing vegetables. dabahan n = dába.

dabdab v [A1; b] set fire to s.t. with a torch. Nagdabdab siya sa kakugnan, He burned the saw grass field. Gidabdaban ku ang gagmayng balhíbu sa manuk, I singed the fine feathers off of the chicken. -un a burning easily, esp. tobacco. Ang tabákung dabdabun daling mahurut, Tobacco that burns easily gets used up quickly.

dabudabu, dabudábu n successive blows. Nalúnud ang barku gumíkan sa dabudábu sa kaáway, The battleship sunk from the enemy bombardment. v [A; b5] {1} bombard, rain blows upon. Dabudabúha (dabudabúhi) siyag pátid, Bombard him with kicks. {2} for the chest to throb. Nagdabudábu ang íyang dughan sa kakulbà, His breast throbbed in fear.

dábuk_1 v [A; a] {1} make a fire. Pagdábuk dihà kay magdigámu ta, Make a fire because we’re going to fix dinner. {2} fumigate an area. Dabúkan ta ang mangga arun mudaghan ang búnga, Let’s subject the mango tree to smoke so that there will be lots of fruit. (→) n {1} fire in an open place. {2} place where an open fire is built. Duul ra sa balay ang dabuk (dabukan), They built the fire too close to the house. -an(→) = dabuk, 2.

dábuk_2 v [A; a] crush by pounding. Dabúka ang mani pára sa kaykay, Pound the peanuts for the cookies. (→) n crushed to fine bits, crumbled. Dabuk sa pán, Bread crumbs.

dabul bid n double bed. v [A1] use a double bed.

dabung a {1} young, immature. Malímut pa siya sa kamatáyun sa íyang inahan kay dabung pa ang íyang kaisípan, He will forget his mother’s death because his mind is still young. {2} unripe fruits and vegetables. Dabung mangga, Green mangoes. {3} metal tempered in such a way that it is too soft. Daling nagíbang ang sundang kay dabung pagkapanday, The machete knicks easily because it has not been tempered long enough. n bamboo shoots. v [b6] cook s.t. with bamboo shoots.

dádi title for a father. v [A; a12] call s.o. ‘Daddy’.

dága_1 n dagger. punta — = dága_1.

dága_2 = dalága_1, 2.

dagà = ilagà.

dagáang n {1} heat, warmth given off, usually by s.t. solid. Ang dagáang sa ílang duha ka láwas, The warmth given off by their two bodies. Ang dagáang sa nasúnug nga balay, The heat from the burning house. {2} warmth of emotion. Ang dagáang sa ílang pagbátì, The warmth of their love. v [B25] {1} become warm. Midagáang na ba ang plantsa? Is the iron hot yet? {2} shimmer in the heat. -in- n = dagáang.

dagabdab n {1} disease of tobacco where the leaf turns rough and stiff and gets white spots all over it. {2} k.o. skin ailment characterized by rough and discolored spots. v {1} [a4] for tobacco to get this disease. {2} [B146; a4] for skin to get this ailment. -un(→) a of a diseased sort.

dagáhay n noise made by the stomach when the digestive system is disturbed. v [A1] for the stomach to make a rumbling sound.

dagámi n stalk that is left after grain or sugar has been harvested.

dágan = dalágan.

dagánas n prolonged sound of water or wind. Dagánas sa busay, The sound of the waterfall. v [B2S4] make such a sound. Nagdaganas nga dagkung balud, The thundering waves.

dagandang = dalagangdang.