A Dictionary of Cebuano Visayan

Part 26

Chapter 264,128 wordsPublic domain

barumitir, barumitru n barometer. v [b6(1)] measure s.t. with a barometer.

barung n fancy, embroidered shirt with long sleeves used for formal wear. It slips over the head and is worn outside of the trousers. — púlu short-sleeved version of the barong with buttons all the way down. — Tagálug, Pilipínu = barung. v [A; a] wear, make into barong.

barungbárung = balungbálung.

barúnguy n k.o. flying fish, name given to several smaller species.

barut n tobacco that is of the lowest class. Ibaligyag kinilu ang barut, The cheapest k.o. tobacco is sold by the kilogram. a {1} inferior in quality. Dalì rang mulubad ang panaptung barut, A cloth which is inferior in quality easily fades. {2} ugly to look at. v [B; a] be, become inferior in quality or ugly. Mibarut (nabarut) ang lamì sa tabákung wà maputus, The tobacco lost its flavor because it hadn’t been wrapped. Nagkabarut ang átung dapit kay midagsang ang iskwátir, This place is turning into an eyesore because of the proliferation of the squatters.

bárut n the inedible pulp of the jackfruit which surrounds the edible flesh.

barútu n small boat with a dug-out bottom, plank or sawali sidings, and usually with outriggers. v [A13; c1] ride a small boat. Magbarútu ta paingun sa Sámar, Let’s take a boat to Samar. Barutúha (ibarútu) ang masakitun sa píkas pulù, Transport the patient to the other island on a boat. paN- v [A2C12; b6(1)] go boating. Nakigpamarútu nákù ang ákung trátu, My boy friend asked me to go boating with him.

baryabli a changeable, fickle. Ning tyimpung baryabli ang dátù mapubri, ang pubri maadunáhan, In these uncertain times the rich become poor and the poor, rich. v [B2] be variable. Ang bili sa palalítun kanúnayng mubaryabli (mabaryabli), Retail prices are constantly fluctuating.

baryu n {1} barrio, the smallest territorial unit of government. {2} the country as opposed to the city or town. Láay ang kinabúhì sa baryu, Life in the country is boring. v [APB26; a12] be, become, make into a barrio. Kining urdinansáha ang mibaryu (mipabaryu) sa Pásil, This ordinance made Pasil a barrio. — nga way kaldíru, kū́n n a barrio without pots, a humorous allusion to the place where a person heads after death. — kapitan n captain of the barrio, the barrio chief. — kawunsil n barrio council, the lawmaking body of the barrio. tininti dil — n barrio lieutenant, the title formerly given to the head of a barrio. baryubaryu v [c] {1} stay in separate groups, not mingling with the rest. Nagbaryubaryu ang mga dátù ug musimus nga bisíta, The rich visitors were in separate groups from the poor visitors. {2} for each to do his own, not work cooperatively. Magbaryubaryu lang tag plíti, Each of us pays his own fare. Ug makigbaryubaryu mu, maglain lang pud mi, If you want to do it on your own, then we’ll do ours on our own, too. baryuhánun n {1} resident of rural areas. Kadaghánan sa baryuhánun dinhi magbabául, Most of the barrio folk here are farmers. tagi- n resident of a barrio. katagi- n barrio-mate.

bás = balas.

bása v [A3S; ab2] {1} read. Dílì ku makabasa, I cannot read. Wà ku kabasa ánà, I haven’t had a chance to read that. Basáha ang Biblíya, Read the Bible. Basáhi siya, Read to him. Hibasahan gánì ni Tátay ang sulat sa ímung trátu, If Father reads your boy friend’s love letter. {2} interpret signs, omens. Inighuman ug urasiyun sa básu, basáhun dáyun sa tambálan ang ímung mga sakit, After the shaman says the magic words into a glass, he will read your sickness in it. {3} [a3] understand, get the meaning. Nabása ku sa ímung mata nga gihigugma mu siya gihápun, I can read in your eyes that you still love him. hiN-(→) a fond of reading. kabasahun a feel very much like reading. balasahun n reading matter. mag-r-/l-(→), um-r-/l-(→) n the readers of a certain publication. tig- a in the habit of reading.†

basà a {1} wet. {2} watery, soft. Dì ku gustug kan-un nga basà ang pagkalútù, I don’t like rice with too much water in it. {3} — ang papil ruined reputation. Walay musugut níya kay basà na ang íyang papil sa pagkapalikíru, Nobody has accepted his marriage proposals because he has a bad reputation as a philanderer. {4} — ang tíngug raspy voiced. v {1} [APB12; b5] wet s.t., become wet. Ang ulan mauy mubasà (mupabasà) sa pilapilan, The rain will wet the ricefields. Bas-i (bas-a) kanang ímung túhud, Wet your knee a little. Mabasà lang nà siya kun malígù, He doesn’t have intercourse. (Lit. He only gets wet when he takes a bath.) {2} [A; b5] wash s.t. Si Pitra mubasà áning húgawng lamísa, Petra will wash this dirty table. {3} [a] cook, using more water than usual. Gibasà níya paglung-ag ang kan-un, She cooked the rice soft (with more water than usual). {4} [A13] bathe with s.t. on. Bísan sulud sa banyung sirádu nagbasà gihápun, Even in the privacy of her bathroom, she bathed with s.t. on. {5} [B1256] — ang papil for reputation to be ruined. hiN-(←) v [A; b] wash s.o.’s feet. Himasái ang mga bátà únà pakatulga, Wash the children’s feet before you put them to sleep. panghiN-(←) v [A2] wash one’s feet. Nanghimásà ka na? Have you washed your feet? -un a watery.

básag_1 n large, rectangular bamboo hamper for storing dirty clothes. v [a1] make into this k.o. hamper.

básag_2 v {1} [AB126; a1] for s.t. not thick to split or shatter, split or shatter s.t. Kinsay nagbásag sa pinggan? Who broke the plate? Nabásag ang sista, The guitar cracked. {2} [B12] for the voice to crack. Mabásag ang tíngug kun bayungbáyung na, When you reach adolescence, your voice cracks. (→) a {1} cracked, shattered. Ayaw gamíta nang sag-úba kay basag na, Don’t use that bamboo container because it is cracked. {2} cracked in voice.

basagbasag n k.o. garfish.

basagbásag n glabella, the part of the frontal bone between the two eyebrows, extending a little above and below.

basak n field of wet-cultivated rice. v [A; a1] cultivate a rice field. Basakun ku nang usa ka iktariya, I will make that one hectare into a rice field. -an n rice field.

basal v [A; a] bang on s.t. to produce noise. Basalun námung táru ug may iskilipsi, We’ll beat the kerosene cans when there’s an eclipse. n anything used in banging. Basal sa bumbu, The drumstick.

basalyu, basalyus_1 n vassal. v [a12] make into a vassal.

basalyus_2 n loyal circle of followers (colloquial). Ang basalyus sa pulitiku, The inner circle of the politician’s followers. v [B126] be, become loyal followers of ...

basangag, basángag a a toothless mouth that is wide open. v {1} [B56; c1] for a toothless mouth to be wide open, as in laughing. {2} [B2] for the gum to lose a row of teeth leaving a large gap. Nabasangag íyang lagus, There was a big gap in his gums.

basar n a shop or department store that sells various kinds of goods. v [a12b6] make into a bazaar.

basas, básas v [A12; b(1)] have the upper hand, be on the winning end. Wà kay basasan ánang bayhána, You have no chance of getting the upper hand with that woman.

basbas_1 v [A; b] chop off nodes, lumps, etc. in wood or bamboo. Gibasbásan níya ang mga lipak pára sa ílang sáwug, He cleaned and smoothed the bamboo strips for the flooring. -in- n chips, particles removed from wood that has been cleaned. -in-an a {1} carefully smoothed wood. {2} carefully selected words. Binasbásan ang íyang mga púlung, His words are carefully selected.

basbas_2 v [A; b] husk corn. Basbasi ang mais, Husk the corn. n husks of corn.

basbas_3 v [A; a12] train with constant repetition. Akuy mibasbas níyas ínum, I taught him to drink. Nabasbas ku sa trabáhu human mamatay si Pápa, I learned how to work after Papa died. Gibasbas níya ang irù pagsáyaw, He trained the dog to dance.

basbas_4 = balasbas.

basdak v [B6; ac] be tight and bulging due to fullness, esp. the stomach. Basdákun tang átung tiyan, Let’s fill our stomachs chock-full. Ginabas ang átung ibasdak sa pansing bag, Let’s fill the punching bag full of sawdust.

bashuy = bas-uy, 1.

bási_1 n {1} rice wine. {2} wine made from sugar cane. v [a1] make into rice or sugar cane wine.

bási_2 n military base. — nabal naval base. v [A2; a2b6] establish a military base.

bási_3 v [A; c1] base a conclusion or course of action on s.t. Ang maáyu mauy basíhi sa ímung kinabúhì, Base your life on what is good. Ayaw giyud ibási (basíha) ang ímung paghukum sa íyang sulti, Don’t base your decision on what she says. n basis.

bási_4, básì = básin.

basíbas v [AN2] daybreak. Mibasíbas (namasíbas) nang kabuntágun, Morning was breaking.

basilika n basilica.

basilin n vaseline. v [b6(1)] rub vaseline on.

básin {1} [so-and-so] might happen but I hope not, lest [so-and-so] happen. Pagdala ug páyung, básig muulan, Take along an umbrella. It might rain. Buháta dáyun, básin ug malímut ka, Do it the first thing. You might forget to do it. {2} I hope [so-and-so]. Básin pag manwildu sila run, I hope they will give us our salary today. Básin ug mahúlug tà ka ánang káhuy, I hope you fall out of that tree. paN- v {1} [A2; b6] try one’s luck. Pamasíni ug paningil, mubáyad tingáli siya, Try your luck collecting from him. He might just pay up. {2} [A2; b8] pin one’s hopes on s.o. Mamásin ku sa ákung kamanghúran nga maduktur, I am pinning my hopes on my youngest child’s becoming a doctor. panghiN- v [A2; b8] hope for s.t. to happen. Nanghimásin lang ku nga dílì ulúrun ang mais, I am just hoping that my corn won’t get infested with worms. pamasinbásin v [A; b6] try one’s luck with pretty slender chances of success. Mamasinbásin lang ta. Piláhay ug swirtihun, Let’s try a long shot. Who knows, we might be lucky.

basiyar v [A; c] transfer the contents of a container to another container. Sáku ang basiyari sa bugas, Transfer the rice to a sack.

basiyu, basíyu n {1} empty container. {1a} empty cartridge shell. {2} empty plate to eat off of. Panghatágig basíyu ang mga bisíta, Give the visitors empty plates. v {1} [B2; a12] for containers to be empty. {2} [AN; c] set the table. Pamasíyu na, Set the table now. Ang plátung bag-u mauy ibasíyu, Set the new plates on the table. {3} for machinery (gears, propellers, etc.) not to engage. Mubasíyu ang kadína sa bisiklíta, The bicycle chain fails to engage. Ug mubasíyu ang pála sa bangkà muusab ang inandaran, When the propeller of the boat gets out of the water, the noise of the motor changes in quality.

baska_1 a for corn or rice to be cooked dry and loose. v [B6; a12b6] for rice to be cooked dry and loose. Mubaska (mabaska) ang linung-ag nga mais kun kúlang ug túbig, The corn grits will be dry if they lack water.

baska_2 v [APB; c1] for things not liquid to fill s.t. to capacity, be filled. Undángi pagtakus sa bugas kung mabaska (mubaska) na ang sáku, Stop pouring the rice into the sack if it is already filled to capacity. Nagbaska ning ákung tíyan, My stomach is full to capacity. n chock-full, bulging due to fullness.

baskad = buskag.

baskag = buskag.

baskit n {1} basket. {2} = baskit bul. v [A1; a] {1} make into a basket. {2} [A; c6] {a} intercept correspondence before it reaches its destination. Gibaskit sa inahan ang suwat sa íyang anak, The mother intercepted the letter for her daughter (and threw it away). {b} throw away correspondence. Gibaskit lang intáwun ang ákung aplikasyun, My application was just consigned to the circular file.

baskit bul n basketball game. v [AC; b6] play basketball. -an n basketball court.†

baskug a strong and healthy, vigorous in movement. Baskug kaáyu siyang manglihuklihuk kay batan-un pa, He is full of pep because he is still young. v {1} [B2; a] be strong and healthy. Ang gátas makabaskug (makapabaskug) sa láwas, Milk makes you strong. {2} [A; b7c1] do in a brisk and vigorous manner. Baskúga (ibaskug, baskúgi) ang pagsíkad sa bisiklíta, Pedal the bicycle more briskly. {3} — ang kabúhì v [B3(1)] for the pit of the stomach to palpitate rapidly in pain due to kabúhì. Mabaskug ákung kabúhì basta mukáun kug útang tinunuan, The pit of my stomach palpitates fast if I eat vegetable stew cooked in coconut milk.

baskula n scales for weighing, where the fulcrum is not in the middle, e.g., steelyard.

baslan see bálus.

basngag v [A; b5c] utter sharp words in anger or impatience. Mamasngag siyag samuksamukun kun magtrabáhu, He snaps at people when he is disturbed while working.

basnig n a haul seine net, round in shape, for catching fish which run in schools and can be attracted by light. paN- v [A2; b] fish with the basnig.

basta {1} provided that, if and only if. Ihátag ku ning risíbu basta bayran ku nímu, I will give you the receipt provided that you pay me. Bísag magabin-an ka, basta na lang madala ákung gitúgun, Even if it takes half the night, so long as you do what you were told to do. {2} [so-and-so] is the case, no matter what anyone says. Na, basta, náa lagi, Well, that’s the way it is. There is, believe it or not. {3} with commands reminding a person to keep his promise: don’t forget! Basta ayaw giyud ug pakítà dinhig usab, Mark this, don’t ever show your face here again. Basta ha? Muuban ku, Don’t forget now. I want to go along. — nga, kay — to make the story short, suffice it to say that. Basta nga (kay basta) pagpanganti níya, nangatágak ang buláwan, Anyway, when he made a wish, gold pieces fell out. — kay = basta, 1, 2. bastabasta a not very exact, accurate. v [c1] do s.t. in an inaccurate way. Ug bastabastáhun (ibastabasta) nímu, alkansi ta, If you do it any old way, we will lose money. dílì — not just ordinary. Dílì bastabasta tung kasála, That was no ordinary wedding.

bastanti sufficient in amount for a certain need. ‘Ígù ning lima?’—‘Bastanti.’ ‘Will these five do?’—‘Yes. They’re just enough.’ v [B126] be sufficient. Ang diklarasyun sa tistígus mauy nakabastanti (nakapabastanti) sa ibidinsiya, The declaration of the witness was enough to make the evidence sufficient.

bastar v [A2; c5] be enough, sufficient. Dílì makabastar (ikabastar) nang kwartáha sa ákung kinahanglanun, That money is not enough for my needs.

bastarda_1 v {1} [B; c1] set, be placed across s.t. diagonally. Nagbastarda ang hubug sa dálan, The drunk was lying diagonally across the road. Bastardáha (ibastarda) pagtáud sa rayna ang banda, Put the band diagonally across the queen. {2} [B; c1] be crooked, not straight. Nagbastarda ang linya sa mga kadíti, The cadets’ line is crooked.

*bastarda_2 íha di- illegitimate daughter.

bastardu_1 a for a course or direction to be off to the side and not directly into. v [B56; a1] be off to one side. Nagbastardu ámung ági tungud sa sulug, Our course was off to one side because of the current.

*bastardu_2 íhu di- illegitimate child.

bastid a {1} for a bulb to be burnt out. {2} be out in blackjack. v {1} [A; a12] spurn a suitor (slang). Gibastid si Husi sa íyang gipangulitawhan, The girl Jose is courting spurned him. {2} [B126] for a bulb to burn out. {3} [B126] go over twenty-one in blackjack. Wà ka ba mabastid? Didn’t you go over twenty-one?

bastidur_1 = birsu_1.

bastidur_2 n rounded frame for use in embroidery. v [A1; a] use, make into an embroidery frame.

bastika n the hard core of thick abaca rope which remains when the rope is worn out. Ayaw ilábay ang písì. Magámit pa ang bastika niíni, Don’t throw the rope away. The hard core can still be used.

bastipul = bustipul.

bastiyan n {1} man’s name. {2} euphemism for bastus.

bastruk v [A; a1] strike s.o. with the butt of a gun. Bastrúkun ku siya ning karbin, I’ll strike him with the butt of this carbine.

bastun n {1} walking stick, usually polished and sometimes with carved designs. {2} package, bar, long like a cane. Usa ka bastung sabun, A long bar of soap. Usa ka bastung sigarilyu, A carton of cigarettes. — di San Husi = kilála. v {1} [A; a] use, make into a cane. {2} [A2; a] hit with a cane. {3} [A; a12] make into long bar-shaped cakes or packages. -íru n jailer. v [A1; a12] be a jailer.

bastus_1 a acting in a morally reprehensible way. Kabastus, mangílad ug buta, How reprehensible! Cheating a blind man! Nagkalingaw ug isturyag bastus, They were amusing themselves telling dirty stories. [B2; b6] to be morally reprehensible. paka- v [A13; a12] act in a reprehensible way, treat, regard s.o. as reprehensible. Nagpakabastus ka ánang ímung pangitsúra, The way you’re dressed, you look reprehensible.

bastus_2 n clubs in the Spanish cards. v [B12; b4(1)] for a club to be drawn. Hibastusan ang ákung karta, I drew a club, or My cards were beaten by a club.

básu n {1} drinking glass. {2} the Virgin Mary (Biblical). Básung ispirituhánun, The Spiritual vessel (of God’s grace). v [a12] make into a drinking glass. binasúan n dance with glasses on the hands and head. v [A3] dance the glass dance.

bas-ug v [A; c] heave a load onto the shoulders. Siya ra ang mibas-ug sa dakung bukag, He heaved the large basket onto his shoulders by himself.

basúka n bazooka. v [A; a] fire a bazooka at.

básul_1 v {1} [A2; bc3] blame s.o. for a fault. Mubásul aku nímu, I will blame you. Ang draybir ang gibásul (gibasúlan) sa aksidinti, The driver was blamed for the accident. Unsa may ikabásul nímu nákù nga nagtúman man ku? What are you blaming me for, since I did what you said? {2} [A13; b3] repent, regret having done s.t. Nagbásul kung walà mupadáyun pagtuun, I regretted that I did not continue my studies. Wà kuy kabasúlan sa ákung gibúhat, I did nothing I regret. pag- n repentance.

básul_2 n k.o. hairy caterpillar with hair that produces an itchy prick. v [a4b4] have básul on it, be pricked by a básul. Gibásul ang bayábas, The guava tree has caterpillars on it. Hibasulan ku, I was pricked by a básul.

básul_3 n whitlow, an inflammation at the edge of the finger- or toenails. v [B126; a4b4] become, have a whitlow. Mabásul nà ug dílì tambálan, That will turn into a whitlow if you don’t put medicine on it. Dì ku makatayip kay gibásul (gibasúlan) ang ákung tudlù, I can’t type because I have an inflammation on my finger.

básun = básin.

basúni n {1} thorn lodged in the flesh. {2} s.t. which causes a sharp emotional pain. Basúni sa ákung dughan ang ímung pag-ayad, It was a thorn in my heart that you spurned my love. v [B3(1)6] for a thorn to be lodged in the flesh. Mubasúni ang tunuk sa tuyum sa ímung tiil, The sea urchin’s thorn will lodge in your foot. Nabasúni sa láwas ang bála, The bullet was lodged in the body.

basúra n {1} garbage. {2} one’s dirty secrets, kept from the public. Nangahúkad ang ílang mga basúra, They washed their dirty linen in public. v [a12] {1} make into a garbage container. {2} [A; c] throw s.t. into the garbage. basurahan n receptacle for garbage.

basuríru n garbage collector. v [B156; a2b] be, make into a garbage collector.

bas-uy n {1} simple stew made of pork flesh and innards, fried in spices and thrown in boiling water, usually prepared at feasts to be given to the helpers. {2} stew made from bananas or tubers boiled in water and sweetened. v [A; a2] make bas-uy.

baswat v [A; a] lift or carry s.t. heavy, usually by holding the bottom. Gibaswat sa nubyu ang nubya padúng sa naghulat nga awtu, The bridegroom carried the bride to the waiting automobile.

basyaw v [B26] for a depressed area to gather water. Mubasyaw (mabasyaw) ang nátad inig-ulan, The yard becomes a pool when it rains. n standing water that gathers on a depressed area.

bat n baseball bat. v [A; a1] bat a ball.

bát_1 n butt of a gun. v [A1; a] make a butt.

bát_2 = bátir_1.

bát_3 = balat.

báta_1 v [A; a] divide into equal groups or portions for sale. Batáha sa dúsi ka bugkus ang kamunggay, Divide the vegetables into twelve equal bundles. n portion for sale. batabáta v [A; a12] estimate the quantity of s.t. Batabatáha ang íyang pangidarun, Estimate how old she is.

báta_2 n woman’s nightgown. — dibanyu bathrobe. v [A; a] wear, make into a nightgown. Dì siya mubáta ug nipis, She won’t wear a flimsy nightgown.

bátà n {1} child. {2} son or daughter. {3} mistress, concubine. {4} bodyguard, protege of s.o. of high rank. Nag-abusar ábi bátà man sa prisidinti, He’s abusive because he’s the president’s protege. — nga lintì tough, ruffian. kanay — attaboy, that’s the way you should be. a {1} young, in the early period of life or growth. Bákang bátà, Young cow, heifer. Matul-id nímung hiwing káhuy kun bátà pa, You can straighten a crooked tree while it’s young. Bátà siyang tan-áwun, She looks very young. {2} a novice in the field. Bátà pa íyang pagkaduktur, He’s still a novice at practicing medicine. {3} for the hour to be early. Bátà pa ang kagabhíun, The night is still young. v {1} [B2; a] get to be young-looking. Mibátà kang tan-áwun niánang sinináa, You look young in that dress. {2} [A12; a12] make s.o. his mistress or protegee. Nakabátà kug mistísa, I had a mistress with a Spanish blood. Matun íyang gibátà, He made a goon into his protege. (→) v {1} [A; a12] rear s.o. from childhood. Gibátà ku ni Tiyù pagkamatay ni Tátay, My uncle took care of me after my father died. {2} [B1; c1] grow up in a certain atmosphere. Nagbatà aku sa kakabus, I grew up in poverty. Bataa (ibatà) siya sa kabuútan, Rear him in an atmosphere of honesty. paka- v [A13; a12] act like, consider, treat like a child. Ayaw ku pakabatáa. Antígu na bítaw ku, Don’t treat me like a baby. I know how already! batàbátà n {1} right-hand man. {2} bodyguard. {3} protege. {4} errand boy, right-hand man. v [A2; a1] request s.o. to run an errand for him. Ibatàbátà ra kug palit ug bínu, Do me a favor and get some wine. batàbatà n younger. v = binátà. batàbataun a {1} childish. {2} fond of children. -in- a acting like a child. v [A; c1] act like a child. Ayawg ibinátà (binatáa) ang ímung sinultihan, Don’t talk in a childish way. Ug binatáan ku níya, mawálà ákung kasukù, When she acts like a little child to me, my anger vanishes. binat-an n way s.o. takes care of children. ka- n childhood friend. ka-an n children. batan-un a young, youthful. Batan-un pa siyang naminyù, He got married while he was still quite young. kabatan-un n {1} the days of one’s youth. Kun handúmun nátù ang átung kabatan-un, When we reminisce about our youth. {2} state of being young. -ut(→) n naughty child, usually used as a term of address. Uy bataut ka, Hey, you naughty boy! a childish in behavior. Dalága ka na piru bataut gihápun, You’re grown-up, but you act like a child. v [B12] become childish.

Bataan n Bataan, a province in Southwestern Luzon. — dí n Bataan Day.

batad n sorghum, k.o. coarse grass used for forage: Andropogon sorghum.

batadbátad n the space between the anus and the genitalia.

bátak v {1} [AB12; a] split s.t. long or break s.t. open; be split, broken open. Nagbátak siyag kawáyan, He is splitting bamboo. Ayaw batáka ang nangkà kay hilaw pa, Don’t split the jackfruit open because it is still unripe. Palakul ang ibátak sa káhuy, Split the wood lengthwise with an axe. {2} [b(1)] pay off debts by splitting coconuts or bamboo. (→) a cracked, broken. Batak ang dakung kaldíru, The large kettle is cracked. -an(→) n board where s.t. is sliced, esp. in circumcisions. l-an(→) n {1} clumps of bamboo from which bamboo stems are usually taken. {2} debt to be paid off by splitting bamboo or coconuts open.

batakan n {1} measuring stick, ruler. {2} principle by which judgment of s.t. is gauged. Ang púlung sa Diyus mauy batakan sa kinabúhì, Our lives are based on the word of God. — nga baláud n basic law, the Constitution.

batakbatak n {1} k.o. frog that croaks very loudly. {2} loquacious person.