A Dictionary of Cebuano Visayan
Part 230
takiling, takíling v [B; c1] tilt, turn over on the sides. Dalia ang masitíra kay nagtakiling na, Hurry and fix the flower pot because it is tilting to one side. Ug takilíngun (itakiling) sa pilútu ang iruplánu, mahadluk ang mga pasahíru, If the pilot tilts the airplane to the side the passengers will be afraid.
taklaba = takaba.
takmù_2 = takmul.
taksip = tagsip.
†taktak pa- sa bukbuk = paúyug. see úyug.
talagtag a be thinly spread or distributed. Talagtag kaáyu ang mga balay sa búkid, The houses in the mountain are very sparse. v [B; c1] be thinly spread or distributed. Mitalagtag ang íyang buhuk nga nanglarut, His hair is sparse because it is constantly falling out.
†tali v {2} [a3] just be weaned from one’s mother’s breast and too young to do s.t. (humorous). Magminyù ka nga bag-u ka pa gáning natali? You’re getting married when you’re just weaned?
talíngab v [A; b6] make a sharp point on s.t. a sharpened to a point.
tampikas = tampihak.
tampird a radio that has been poorly repaired. Dì ku makagarantíya ánang radiyúhag patíngug kay tampird, I can’t guarantee that radio will play because it has been repaired once and not very well.
†tampuk_1 — sa, ang luyu, likud v [A; a12] betray, stab s.o. in the back. Kun wà ku dinhi libakun kunuku ninyu. Ngánung inyu man kung tampukun sa likud? You say mean things about me when I’m not around. Why do you stab me in the back?
tamudlaw = lamudlaw.
†tangantángan panahun pa sa — in the olden times, when people still used castor oil for lamps. Ang ílang gigámit nga libru panahun pa sa tangantángan, The books they are using go back to the days of the horse and buggy.
†tanggu_1 — kriminal, makapíang n tango dance characterized with difficult and fancy steps (humorous).
tanggu_2 a slow in understanding simple things, incompetent in doing simple things (from tangà and gágu). Tanggu kaáyung tawhána, dì lang gihápun kamau ug ása pirma, He is an idiot, because he still doesn’t know where to sign his name. v [B12] become stupid in this way.
†tangtang — útang n the state or condition where one pays off debts and incurs debts again. Mau giyud ning pubri ta, tangtang útang, This is the way it is when you are poor. You pay off one set of debts and incur another.
†tapang n successfully executed or accomplished out of sheer luck rather than due to skill or ability.
tardi a arrive late at a time set for s.t. Tardi ka na kaáyu sa klási, You are very late for the class. v [B12; b6] get to a place late.
†tarípa n rate, schedule of charges, esp. fare. Naumintu na karun ang tarípa sa mga salakyanan, The fares on transportation have gone up. v [A13] charge according to a certain schedule.
tibak v [A2; a12] make a killing, make a lot of money (slang). Nakatibak silag maáyu sa pag-ismágul ug sigarilyu, They made a fortune in smuggling cigarettes.
tígì_2 v [A; a] pour all the remaining portion of liquid from a container. Tigía ang patis sa butilya, Drain the last drop of soy sauce from the bottle.
tikarul_2 = tingkarul_1, n.
†tikì — nga kwanggul n a stupid gecko (so called because of the fact that he hides but shouts to let the world know where he is).
tik-ibis v [A] 1 in baseball, take a base. Mitik-ibis ang bátir, The batter took a base. {2} for a teacher of long service to take an easy test to give her official eligibility. Dì untà ku mailidyibul ug wà pa ku makatik-ibis, I wouldn’t have made eligible status if I hadn’t taken the promotional examination.
†tikwì {3} euphemism for wakwak_1 or unglù. Mga tikwì nang pamilyáha, That is a family of vampires.
†timáan (→) = timáan, v1, 2.
†timbri_2 n {2} booby trap or any scheme or device for catching s.t. unaware. Gibutangan sa mga Múrus ug mga timbri ang agiánan padulung sa ílang kampu, The Moros placed booby traps on the trail that leads to their camp. v [A; b] {2} place, catch with a booby trap or a similar tricking device. Nakatimbri silag bábuy ihálas, They trapped a wild pig.
tingkarul_2 = tikarul_1.
†tiniblas n {2} ceremony held on the Wednesday before Easter.
†tipas paN- n a charm that renders one bullet-proof.
tipli n soprano voice. v [A; b6] sing the soprano voice.
tiriring a having a slight mental derangement. v [B123] be slightly deranged. -un a slightly deranged.
tirminisyun pí n termination pay.
trakítu, trakítuk = talakítuk.
†trangka trangkilya n small fastening stick or bar. v [A; c1] attach, make a small fastening bar or stick. Nagtrangkilya kus paradur sa sud-an, I am making a small bar to lock the food cabinet.
trúnu n {3} toilet (humorous). Naghingári lang kug lingkud sa trúnu kay gihibús, I keep sitting on the throne because I have diarrhea.
tsariti n charity ward in a hospital. v [c1] be placed in the charity ward.
*tsíbay insik —, — wákang phrase said to insult a Chinaman. see wákang.
tsit n chit.
†tubà — nga balintung n tuba mixed with an adulterant that will cause one to get more drunk than normal.
†túbù — sa kunhud v [A2S; b7] for a thing to diminish when it should grow (humorous). Sa ímung binaligyaan mutúbù sa kunhud ang ímung nigusyu, The way you do business it will grow—but downwards.
†túhud (→) v {3} [a12] have pains in the knees. Abi nákug tigúwang ray tuhurun, I thought only old people had rheumatism in the knees.
túka n one’s part in doing s.t., one’s turn to do. Ímu na rung túka sa panghúgas, It’s your turn to do the dishes. v [A2; b(1)] for one’s turn to come to him. Dì makabalíbad ang táwu ug mutúka na níya ang kagul-ánan, When it is a man’s turn to have sorrows he cannot refuse. tukatúka v [A; abc] do s.t. by turns. Gitukatukáhan mig hátag, We were given some in turns.
tukistukis n illegal cockfight on a small scale (slang). Dúnay tukistukis sa ílang baryu káda adlaw, There is a small-scale illegal cockfight in their barrio every day. v [A; c] hold a small illegal cockfight (slang).
†tumuy sa — sa dílà be at the tip of one’s tongue, but still one cannot quite remember it. Dì giyud kung kahinumdum ug kinsa tu ka apan nía ra giyud sa tumuy sa ákung dílà, I cannot quite remember who you are, but you are so familiar, it is right at the tip of my tongue.
túpung {3} dílì, wà mag- ang tudlù not everybody is the same. Wà magtúpung ang tudlù sa táwu, Some people are rich and some are poor. (Lit. A man’s fingers are not the same.)
tusínu n salt pork. v [A; a] make salt pork.
†túud [plant name] nga — n the most common variety of [such-and-such a plant]. Kamúting túud, The common sweet potato.
==== U ====
úa = úi.
†ubus pa- v {3} pa- kay laylay pa v [A13] be humble because one is at the bottom of society (laylay, a 2a). Mau giyud, magpaubus kay laylay man, I should be humble because I am poor. (Lit. A matured leaf is naturally found in the lower part of the plant.)
úi a acronym for over-acting: putting on airs, engaging in exaggerated actions uncalled for by the situation. Úing muhílak arun tugtan, Putting on a big show of crying so she would be allowed to go. v [B] overact. Naúi siya arun himatikdan sa ulitáwu, She started to put on a big act so the young man would notice her.
úiks u n OXO, a gang of Visayan toughs in Manila.
†ulan n {3} diamond with some yellowish coloration. Bubaratu ang brilyanting ulan, A yellowish diamond brings a lower price.
†ulípun (→) v [A; a12] enslave.
†unà v {4} [A13] be oozing with dirt. Hubúa nang ímung sinínà kay nag-unà, Take off your dress because it is oozing with dirt.
†únat v {3} [A1; c1] do s.t. in a leisurely manner. Dì ta makaúnat sa átung trabáhu kay mag-apas ta sa úras, We can’t dilly-dally with our work because we are rushing things.
unir v [A1] {1} own s.t. Maáyu nákung pagpahalúnà sa kutsi sa ákung higála, mu rag nakaunir, I made myself comfortable in my friend’s car as if it belonged to me. {2} = unay, v.
urihinal n {4} salà nga — {a} original sin. {b} adultery.
†úrus pa-, pina- v [A; b6] prepare s.t. by sautéing, usually said of preparing s.t. special (by people who don’t normally prepare food that needs to be sautéed). Ákù siyang paurúsan (pinaurúsan) run kay Duminggu man, I’ll sauté some food for him today because it is Sunday.
†útak — brin n one’s brains as a means of thinking (humorous). Gamíta ang ímung útak brin, Use your head! -in- v [A2; c1] do s.t. from memory, not written. Inutukun (iinutuk) sa mga ispíya ang ílang mga kúd, Spies memorize their codes.
†utut — ug bapur n dark-complexioned.
†uwak (←) gibalikas n a person who is such a nuisance that he keeps coming to a place he knows he is unwanted (like a crow that keeps coming back the more it is cursed). Mu rag mga úwak gibalikas ning mga batáa. Dì patúu ug badlung, These children are like crows you shout at. They just won’t listen when you try to get rid of them.
==== W ====
wan-a = walà na. see walà.
wap-a = walà pa. see walà.
wásu = huwásù.
wáway child talk for áway. v [A; a12] quarrel with (child talk).
†wiliwili v [AN; a12] lure s.o. to stay s.w. Ang mga bag-ung bisyu sa ákung bag-ung naglakaw mauy magwiliwili nákù, My toddler has so many cute tricks it lures me to stay home.
==== Y ====
yá word shouted simultaneously with the execution of a karate chop, blow, or kick.
†yamu — ug never did, do, does. Yamug midúaw ang ákung binaláyi pagkauspital nákù, Never did my daughter-in-law visit me when I was hospitalized. Yamug muhátag nákù, He never gives me any. n {2} none. ‘Duna kay kwarta?’—‘Yamu,’ ‘Do you have money?’—‘(I have) none.’
yatap (from patay—slang) v [A; a1] kill. Ang kriminal nga nagyatap sa gitulísan, The criminal that killed the robbery victim.
yíma n candied yolk. v [A; a] make yolk candy.
BIBLIOGRAPHY
CEBUANO DICTIONARIES
Cabonce, Rudolfo, Visayan-English Dictionary. (Mimeographed.)
Encarnacion, Juan Felix de la, R. P. Fr., Diccionario Bisaya-Español. Third Edition. Manila, 1885.
Estorco, Avelino, Basic Cebuano-English Dictionary. (Manuscript.)
Hermosisima, Tomas V., Bisayan-English-Tagalog Dictionary. Manila: Pedro B. Ayuda and Co., 1966.
Ruijter, Juan, M. S. C., Cebuano-English Dictionary. Lawa-an, Talisay, Cebu: Sacred Heart Seminary, 1967.
CEBUANO GRAMMAR
Wolff, John U., Beginning Cebuano, Parts I and II. New Haven: Yale University Press, 1966, 1967.
Wolff, John U., ‘The Classification of Cebuano Verbs’, Philippine Journal of Linguistics, Vol. I, No. 1, 1970.
FLORA AND FAUNA
BIRDS
Delacour, Jean T., and Ernst Mayr, Birds of the Philippine Islands. New York: The Macmillan Co., 1946.
Hachisuka, The Hon. Masaiya, The Birds of the Philippine Islands. London: H. F. Witherby, 1931–1935.
Thomson, A. Landsborough, A New Dictionary of Birds. New York: McGraw-Hill, 1964.
FISHES AND SHELLFISHES
Abbott, R. Tucker, Sea Shells of the World. New York: Golden Press, 1962.
Herre, Albert W., Checklist of Philippine Fishes. United States Department of Interior, Fish and Wildlife Service, Research Report No. 20. Washington: Government Printing Office, 1953.
Herre, Albert W., and Agustin F. Umali, English and Local Names of Philippine Fishes. United States Department of Interior, Circular No. 140. Washington: United States Government Printing Office, 1948.
Hvass, Hans, Fishes of the World. London: Methuen and Co., Ltd., 1965.
Munro, Ian S. R., The Marine and Fresh Water Fishes of Ceylon. Canberra: Department of External Affairs, 1955.
Nichols, John T., and Paul Bartsch, Fishes and Shells of the World. New York: The MacMillan Co., 1945.
Scott, J. S., Sea Fishes of Malaya. Kuala Lumpur: Ministry of Agriculture, 1959.
Tinker, Spencer Wilkie, Pacific Sea Shells. Tokyo: Charles E. Tuttle Co., 1958.
Umali, Agustin F., Edible Fishes of Manila. Commonwealth of the Philippines, Department of Agriculture and Commerce, Popular Bulletin No. 6.
Zim, Herbert S., and Lester Ingle, Seashores. New York: Golden Press, 1955.
INSECTS
Curran, C. M., Insects of the Pacific World. New York: The Macmillan Co., 1946.
Fichter, George S., Insect Pests. New York: Golden Press, 1966.
MAMMALS
Carter, T. D., J. E. Hill, and G. H. H. Tate, Mammals of the Pacific World. New York: The Macmillan Co., 1946.
PLANTS
Brown, William, Useful Plants of the Philippines. Republic of the Philippines, Department of Agriculture and Commerce, Technical Bulletin No. 10. Manila, 1946.
Merrill, Elmer D., Plant Life of the Pacific World. New York: The Macmillan Co., 1945.
Merrill, Elmer D., Flora of Manila. (Mimeographed).
Quisumbing, Eduardo, Medicinal Plants of the Philippines. Republic of the Philippines, Department of Agriculture and Natural Resources, Technical Bulletin No. 16, Manila, 1951.
Salvosa, Felipe M., Lexicon of Philippine Trees. College, Laguna, Philippines: Forest Products Institute, 1963.
Steiner, Mona Lisa, Philippine Ornamental Plants and their Care. Second Edition. Manila: Carmelo and Bauermann, Inc., 1960.
ANTHROPOLOGICAL STUDIES
Baduel, Concesa M., A Study of the Cebuano Dayegon. Unpublished Master’s Thesis, University of the Visayas, Cebu City, 1959.
Demetrio, Francisco R., S. J., Dictionary of Philippine Folk Beliefs and Customs. Cagayan de Oro City: Xavier University Press, 1970.
Hart, Donn V., The Cebuano Filipino Dwelling in Caticugan: Its Construction and Cultural Aspects. Yale University, Southeast Asia Studies Cultural Report Series. New Haven, 1958.
Lieban, Richard W., Cebuano Sorcery. Berkeley: University of California Press, 1967.
Quisumbing, Lourdes R., Marriage Customs in Rural Cebu. University of San Carlos, San Carlos Publications, Series A: Humanities No. 3. Cebu City, 1965.
Sodusta, Jesucita. A Study of the Marriage and Family Practices of the Inhabitants of Siargao Island. Unpublished Master’s Thesis, University of San Carlos, Cebu City, 1964.
Tago-Gonzales, Lourdes, A Study of the Superstitious Beliefs, Practices, Pastimes of the People of the Province of Bohol. Unpublished Master’s Thesis, University of the Visayas, Cebu City, 1959.
Umali, Agustin F., Guide to the Classification of Fishing Gear in the Philippines. United States Department of Interior, Fish and Wildlife Service, Research Report No. 17. Washington: United States Government Printing Office, 1950.