A Dictionary of Cebuano Visayan

Part 220

Chapter 2204,343 wordsPublic domain

urdinaryu a ordinary, not especial. Urdinaryu kaáyu ang ílang mga butang sa báy, They just have ordinary things in their house. v {1} [A; c1] use s.t. that should be special for ordinary wear. Dì ku muurdinaryu ug mahalun nga sinínà, I won’t use expensive clothes for ordinary wear. {2} [B12; b6] be, become ordinary. Sa nadúgay na, naurdinaryu na lang ang taas nga buhuk, After some time it became an ordinary thing to have long hair.

urdir v {1} [A; b6] command, give an order. Kinsay nag-urdir ninyu sa pag-atras? Who commanded you to retreat? {2} [A; a2] order s.t. in a restaurant or cafe, Unsa may inyung urdírun? What will you order? n {1} order, command. {2} item ordered in a restaurant or cafe. pa- v [A; b6] buy by mail order. Magpaurdir ku ug bisiklíta pára nímu, I will buy you a bicycle by mail order. máni — n money order or telegraphic transfer. v [A1; a] send a money order or telegraphic transfer. mid tu — n made-to-order.

urgan n electric organ, of the kind used by combos. v [A23] play the electric organ.

urgandi n organdy. v [A; b5] wear, make into organdy cloth.

urganisar v [A; a12] organize, bring s.t. into being. Nag-urganisar pa siya sa Lihiyun ni Maríya, She is organizing a Legion of Mary unit. urganisasiyun n organization.

urganista see urganu.

urgansa n embossed cloth.

urganu n organ, a large musical instrument. v [A12; b(1)] have, be accompanied by an organ. urganista n organist. v [B16; a12] be, become an organist.

urhinti a urgent, calling for immediate attention. Urhinti ba kaáyu ang túyù mu kaníya? Do you have a very urgent purpose in visiting her?

urig n intense sexual desire of a person or an animal, esp. women (euphemism for ulag). v [B; b6] be in a highly-sexed mood. Nagkaurig na nang bayhána human makasuway, That woman became lustful after she had experienced sex once.

urihinal n {1} original, first copy of several struck at the same time. Ang urihinal nga kupya mauy ímung tagúan, You keep the original copy for yourself. {2} an original of a work of art. {3} script, copy of one’s lines in a drama.

*urímaw (colloquial) paN- {1} = urímus, v2. {2} = pangurímus.

urímus word used in the novena asking the congregation to pray the final prayer. v {1} [A; b] say the concluding prayer. {2} [B1256N] be done in, killed (get so people will be saying ’urímus’ for one). Ug matumbahan kas káhuy maurímus ka, If that tree falls on you, you will be done for. paN- v [A23] do oneself irreparable harm which sometimes results in death. Hala, ínum arun mangurímus ka, Go ahead, drink, so you can do yourself in.

úrins n {1} orange fruit or tree. {2} orange in color. v {1} [B125] become orange in color. {2} [A13] wear s.t. orange in color. — dyús n orange juice.

urinúla n chamber pot or bedpan. v [A13; c1] use a chamber pot.

urit = hala. Urit! Adtu na mi, All right! We are going now. v [A2] cease doing s.t. and call it a day. Muurit kug sayu kay nagláin ang ákung láwas, I think I’ll call it a day as I’m not feeling well.

urkid n orchid. maripúsa — butterfly orchid: Phalaenopsis amabilis. taygir — n variety of orchid with spotted leaves and petals. — tri n orchid tree, ornamental tree, the flowers of which resemble orchids. Various species have various colors: Bauhinia spp. walingwaling — see walingwaling. wayitdab — white dove orchid: Dendrobium crumenatum.

urkilyas = trinsas.

urkista, urkistra n {1} orchestra, the main floor of a movie house. {2} a group of musicians usually playing string instruments.

urkiyu a {1} honest-to-goodness, genuine. Ang urkiyu nga sugarul dílì mupusta ug sinintabus, An honest-to-goodness gambler does not bet nickles and dimes. Kining kapíha urkiyu, dílì puyay, This is genuine coffee not ersatz.

urlun n orlon. v [A; b6] wear orlon.

urna n {1} glass case where a religious image or s.t. precious is kept. {2} ballot box. v [c1] place or encase s.t. of religious importance in a glass case.

ursa v {1} [A] for dough to rise. {2} [A123P; b4] for a disease that breaks out in s.t. to come out. Ang tubà makaursa (makapaursa) sa dálap, Palm toddy can make measles appear and hasten development. {3} [A2; c6] do s.t. with a great amount of force. Iursa ang inyung tanang kusug arun nà ninyu maalsa, Exert all your strength so you can lift that up. pa- n {1} leaven. Tubà usáhay ang paursa sa bingka, Palm toddy is sometimes used to make the rice cake rise. {2} medicine used to make a disease appear and hasten development.

*urti walay — without restraint, without stopping. Way urti ang hukasay ning salídang bumba, This dirty movie has love scenes without end. Ayawg panagána. Way urti ang káun dinhi, Don’t hesitate. No one holds back on their food around here. urtiurti walay — = walay urti. v [A1; c1] do s.t. with restraint (usually in negative sentences).

urtikarya n hives. Tambal kini sa sakit sa pánit ug sa urtikarya, This is a treatment for skin diseases and hives. v [A123P; a12] have an attack of hives.

úru n gold. —, pláta, mála gold, silver, bad luck: a formula for determining whether a household will have good or bad luck. As one climbs the stairs the formula is recited one word for each step. If one reaches the top with úru, the house will have exceptionally good luck; with pláta, fairly good luck; with mála, bad luck. — tsína 24-carat gold. búda di- see búda. v {1} [b(1)] cover teeth with gold capping. {2} [c1] be in gold.

urud a pregnant. v [B126; b6] be, become pregnant.

urug, úrug n fashion, style. v [B126; b6] go into style, vogue. Naúrug na run sa pagpalupad ug tabánug, Kite-flying is the latest fad.

urug-úrug = ulug-úlug.

úruk v [A2S; b6] for a top to spin fast so as to stay exactly vertical. Dì kaúruk ang kasing ug hínay ang túyuk, A top is not immobile when it spins slow.

úrul v [A; a2] take all the hair or leaves off. Akuy muúrul sa ímung buhuk, I’ll shave your hair. Urúlun sa kanding ang mga dáhun sa tanum ug anhà nà nímu ihigut, The goat will eat all the leaves of your plants if you tie it there.

úrum n nightmare, dream where one is extremely frightened but cannot move or shout. v [A123P; a4] have a nightmare. -un(→) a prone to having nightmares. v [B126] get prone to having nightmares.

úrung_1 v {1} [B2S6; c1] stop, cause one to do so. Nag-urung ang puntírus rilu, The watch hand is not moving. Iúrung (urúngun) nákù ang ákung pagtabakù, I’ll quit smoking. {2} [A13] be idle, unemployed. Mag-úrung lang únà siya rung tuíga kay wà may bakanti pára sa maistra, She will be out of work this year because there are no vacancies for teachers. pa- v [A; a12] suspend or dismiss from work. Paurúngun kas trabáhu ug sad-an ka, You will be dismissed from work if you are guilty. urung-úrung v [A13; c1] do s.t. on and off.

úrung_2 = úrum.

Urúpa n Europe. ilagà sa — n guinea pig.

úrus_1 v {1} [A2S3P] sizzle. Muúrus ang unud ug isugba sa káyu, Meat sizzles if you broil it over fire. {2} [b4] sizzle with sexual urges. Giurúsan nang bayúta kay nanghíkap, This fairy is sizzling for sex again. He grabbed me. n sound of sizzling. urus-urus v [B1456] be intense, as if sizzling. Kapugngan pa ang bahà kay sa gugmang gaurus-urus, It is easier to control a flood than a sizzling love.

úrus_2 n {1} suit of the Spanish cards in the shape of a gold coin. {2} suit of circles in mahjong. v [B1256; b6] draw an úrus card or mahjong piece.

uruy {1} particle with a statement that disabuses the interlocutor of his misconceptions, softening the blunting effect of the contradiction. ‘Wà pa mahuman ang trabáhu?’—‘Human na uruy!’ ‘They didn’t finish the work?’—‘Yes, they did.’ Búhì pa uruy siya, He is still alive. (You believe he died, but he is still alive.) {2} expressing contempt for s.t. the interlocutor did. Hilakhílak uruy, mau rag dílì siyay nakaingun áning tanang kasámuk, Crying indeed! As if she were not the cause of all these troubles. Gibaratúhan ka uruy ánà mu ra ug ikay mubáyad! Oh indeed. You think it is cheap. Well, you can say that when you pay the bill. {3} [noun]-a ba — what do you mean [noun], when all there is is ... Bisitáha ba uruy, si Pidru ra diay, What visitor! It is only Pedro. {4} ngánu ba — so what if ... Ngánu ba uruy ug dílì siya muanhi. Dì magsakit ang ákung tiyan, So what if he doesn’t come. I’m not going to get a stomachache from it. {5} ada — particle expressing resignation to s.t. bad and indicating the speaker doesn’t care. Ada uruy. Mabúhì man gihápun ta áning trabahúa, Oh, anyway, I can still make a living with this work (even though I might like to have s.t. better). {5a} expressing contempt in dismissing s.t. as inconsequential. uruy-úruy v [C2; a3] be gentle with one another, instead of treating each other with the usual gruffness. Mag-uruy-úruy ta kay wà na tay ginikánan, Let us go easy on each other because we don’t have parents any more. Bisag bantúgan siya makig-uruy-úruy siya sa ingun nátù, Though he is famous, he goes easy on people like us.

*úruy pa- n liquor made by distilling the juice from the nipa or coconut palm bud.

ús = ulus. see ulhus.

usa_1 numeral one. {1} — ka a one. Sa usa ka púlung siyay nidaug, In short, he won. {b} a certain (unnamed) one. May usa ka hárì nga taas kaáyu ug búngut, There was once a king who had a very long beard. — niánà ka [word referring to time] one [time]. Usa niánà ka adlaw, miadtu siya sa hárì, One day, he went to the king. {2} — nga the other one of the two or more. Anhi ka áning manúka pusta? Adtu kus usa, Will you bet on this cock? I will bet on the other one. Adtu líkù sa usang iskína, Turn into the next corner. {2a} the other day, week, month, year that passed. Dinhi siya sa usang adlaw, He was here the other day. {3} ísig (isig) — each, each one. Ísig (isig) usa ninyu mubáyad nákù ug singku písus, Each (each one) of you will pay me five pesos. {4} — ug — each and every one. Usag usa ninyu magdala sa íyang galamitun, Each and every one of you must bring his own tools. {5a} — usab, sad, upud [so-and-so] is another one who will [do]. Usa sad siya sa mungadtu, He is also a member of the group going there. {5b} — ka pa you’re another one who does [such-and-such a bad thing]. Usa ka pang danghag, You’re another careless fellow. v {1} [A12; a12] be, become resolved or decided. Ug mausa pa untà ang ákung hunàhúnà pagbíyà kaníya! If only I could make up my mind to leave her! {2} [b(1)] do s.t. with one hand where both hands are usually used. Gaan ra ning aswátun, usaan ra nákù ni, This is easy to pick up. I’ll do it with one hand. Sumbagay ta, usaan ta ka, Let’s have a fight. I’ll beat you with one hand. {3} walay ma- no one, not a single soul. Walay mausang mitábang kanákù, Not a single person helped me. (←) v {1} [C; a12] group things together in one. Mag-úsa lang ta dinhis kwartu, Let’s just stay together in the room. Usáhun ta na lang ni arun usa ray sudlan, Let’s just put this together so we use only one container. {2} [a12] = usa, v1. hi-(←) v [B126C3] be, become united or unanimous. Naghiúsa sila sa pagpapuyra sa suluguun, They were unanimous in wanting to have the servant fired. Nahiúsa ang ílang hukum human makabatì sa tinúud, Their decision became unanimous after they heard the truth. usaúsa n get-together party. v [C] have a get-together party. usáhay sometimes, occasionally. Usáhay dì ku makadungug, Sometimes I cannot hear. binagsa = tinagsa, v1. inusára v {1} [A] be by oneself, alone. Ug manglákaw sila mag-inusára lang ku áning baláya, If they leave, I will be alone in this house. {2} [A1; a12] do s.t. alone by oneself. Ákung inusaráhun lag dáru, I will do the plowing alone. inusaranhun a characterized by being all by oneself. Kinabúhing inusaranhun, A life all alone by oneself. maka-, ka-, kas-a once. Kausa (kas-a) miadtu siya sa balay, He came to the house once. v [A12; a12] do s.t. to s.t. all at one time. Maáyu untà ug makas-a nig lútù, It would be nice if these could be cooked all at one time. kag-usà, makag-usà, tag-usà = talagsa. kahiusáhan n {1} state of being united. {2} marriage. Karung adláwa mau ang kahiusáhan níla ni Idyun ug ni Bilma, The wedding of Edion and Vilma will take place today. ulusáhun a wondrous, unique or peculiar. Adtu nímu makítà sa sú ang mga mananap nga ulusáhun ug mga hitsúra, You will see strange and peculiar animals in the zoo. Si Samsun sa karáang panahun mauy usa ka táwu nga may ulusáhung kusug, Samson of ancient times was a man of extraordinary strength. tagsa n {1} one apiece. Tagáan ta mug tagsa, I’ll give you each one. tagsa ray púlung of few words. Kun muingung dílì, hustu ra, dílì giyud. Tagsa ray púlung niánang tawhána, If he says no it is no, period. He is a man of few words. {2} = talagsa. tagsatagsa v [A1; c1] do s.t. one by one. Magtagsatagsa na lang tag pamaúlì, Let us now go home one by one. igtagsa n one’s first cousin. magtagsa n being first cousins. talagsa a seldom. Talagsa ka ra man mamisíta nákù, You seldom visit me. talagsay búngut it will be a long time before [so-and-so] happens. Talagsa lay búngut ug makigsulti ku níya, Don’t expect me to talk to him for a long, long time. panalagsa a being at great intervals. Unyà mihagtuk sa atup nga sín ang panalagsang ulan, Then a few scattered raindrops rattled on the tin roof. v [A; b6] do s.t. once in a while, at infrequent intervals. Panalagsai akug dúaw, Come visit me once in a while. talagsaun a {1} rare, few. Talagsaun ra ang asáwa nga makaagwanta sa íyang pagkabána, Few wives could bear the sort of husband he makes. Ang 1904 nga salapì talagsaun kaáyu, The 1904 fifty-centavo coin is very rare. {2} extraordinary. Talagsaun kaáyu ang íyang kaanyag, Her beauty is remarkable. — ra pud phrase said in reaction to s.t. unbelievable: ‘that’s unheard of!’ ‘Mukanta na run nà siya.’—‘Talagsaun ra pud.’ ‘Now he’s going to sing for us.’—‘The hell I will!’ tinagsa v {1} [A; a] do one at a time. {2} [AC; b] do the tinagsa dance. a done one at a time. n k.o. folk dance in pairs, wherein the man tries to court an elusive woman, following her with courtship movements wherever she goes.

usa_2 n doe.

úsà short forms: sà, usà. {1} before [do]ing. Úsà ka mulakaw hipúsa ang ímung kwartu, Before you go out, fix your room. {2} do [so-and-so] beforehand. Mag-ílis úsà ku sa dì pa ta manglákaw, I’ll change my clothes first before we go out. {3} for now, for the time being. Ibutang úsà diri, Put it down here for the moment. Ayaw úsag lakaw, Don’t go for the while. — pa {3a} wait a minute. Úsà pa gánì, Wait a minute, will you? Úsà pa kay ákung tawgun, Just a second, because I’m going to call him. {3b} just a second, to change the subject. Úsà pa diay, kinsa tu ka? By the way, who did you say you were? {4} — ka you just wait. Gihilabtan giyud nímu nang ákung búhat dà. Úsà ka giyud run, You touched my work, did you? Well you just wait what’s going to happen now.

usab short forms: sab and sad. {1} also, in addition, as well, (after negatives) either. Gipatay usab ang mga bátà, They killed the children, too. Ikaw sab, utru ka, You, too. You’re another one of the same ilk. Dílì sab ku muadtu, I will not go either. Sa nagtubù siya, nagkadakù sab ang íyang káun, As he grew, his food consumption grew as well. {1a} in turn. Ug ikíha ku níya, ikíha ku sab siya, If he sues me, I’ll sue him in turn. {1b} na — {1b1} again. Nag-ulan na sab, It’s raining again. {1b2} in turn. Human sa unus, ang ulan na say mibundak, After the squall, the rain came pouring down. {1c} [so-and-so] is in conformity with [such-and-such]. Ug mahalun ang ímung kuhaun, dakù sab ug instulmin, If you buy an expensive kind, you’ll have to pay large installments, too. syáru — under the circumstances it is unbelievable. Syáru sag wà ka kahunàhunà, It’s impossible that you didn’t even think of it. mau ra — hinúun = mau ra pud núun. see hinúun, 6. 1d dílì lang — kay ... not only is [so-and-so] true. Dílì lang sad kay muinum siya, súgal pud, Not only does he drink, he also gambles. {1e} [exclamation] — My! [so-and-so] is the case, isn’t it though. Sus! Kapubrisíta sad intáwun níya! My! What a pitiful child, don’t you think? Kagwápu ba sad! How beautiful it is, though! {2} but then, when [so-and-so] happened, happens. Apan pag-abut sab nákù didtu, wà nag manuk, But then when I arrived, the chicken was gone. Dì ku muinum. Apan ug muinum sad ku, tingbánay dyud, I don’t drink. But when I do, I really drink. {3} do [so-and-so] when one should not. Bída sad nímu uy! Gitug-an man nímu! Oh you! You went and told. Si Máma sad! Mauy ímung isulti pirmi, Oh, Mother! That’s what you always say! {4} [adj.] — somewhat [adj.]. Mahímù man sad, It is quite possible. Gwápa man sad, She is quite pretty. Udtu na sad ming migíkan, It was already quite late when we left. {5} man — anyway, [so-and-so] is OK because. Ihátag na lang. Daut man sad, Might as well give it away because it’s no good anyway. Sahug dì siya mangasáwa. Maáyu man sag siya ray nagkarsúnis, Who cares if he doesn’t marry me? Anyway there is lots of fish in the ocean. Ngánu man sad? Anyway, who cares? {6} with imperatives: particle giving a pleading tone. Sígi sad uy, Oh, come on! Do it. Iuban sad ku, magbinut-an lagi ku, Please take me. I’ll be a good girl. {7} [interrogative] man — just out of curiosity, who, when, why, how much, etc. Tagpíla man sad ni? By the way, just out of curiosity, how much is this? v {1} [A2C; c] do s.t. again. Mag-úsab pa ta ug dúlà? Will we still play with each other again? Usbun kug bása, památì, I will read it again. Listen. {2} [A; a12] modify, redo. Usba ring ákung karsúnis, Alter these pants of mine. Ang inhinyíru mauy muusab sa plánu, The engineer will revise the plans. {3} [A; a12] change, substitute with s.t. else. Dì ku muusab sa ákung hukum, I will not change my decision. ka-an(←) n changes that have taken place. Way kausában dinhi sa syudad, The city hasn’t changed. usbunun n s.t. to be altered.

usad = usab, 1–7 (but not as v).

usáhay see usa_1.

usámud v [B126P; b6] stumble or fall forward flat on one’s face. Nausámud (napausámud) siya sa pagdágan, He stumbled and fell flat on his face when he ran.

úsap v [A2SN; a] {1} chew, grind with the molars. Usápun sa mga bábuy ang mga sáhà sa ságing ug dì nà kuralun, The pig will chew up the banana shoots if you don’t fence the plantation. {2} chew up, crush between two moving parts like with the molars. Lindug sa tubu nga giúsap sa ligsanan, Cane stalks that were crushed by the rollers.

usar v {1} [A; a12] use, make of. Dì siya muusar ug butang sa láing táwu, He does not use other people’s things. {2} [A; c1] wear s.t. Dì ku muusar ug lipstik, I don’t use lipstick. Íya pa ning usarun (iusar) sinináa sa panarbáhu, He’ll still wear this shirt to work. usádu a {1} used up, worn-out. Magpalit kug bag-ung sapátus. Usádu na kaáyu ning ákù, I’ve got to buy a new pair of shoes. My old ones are all used up now. {2} a woman that has had sexual experience. Usádu na kaáyug dagway nang bayhána, That woman looks like she has already been used. v [B1256] get used up.

usbaw v {1} [B2] improve, prosper. Ang íyang pagpaningkámut nakausbaw (nakapausbaw) níya gíkan sa kakabus, He rose from poverty through hard work. {2} [AB2; c1] rise in degree or quantity. Ang manidyǐr mauy nag-usbaw sa íyang swildu, The manager gave him a raise. Miusbaw ang kadagátan sa Miditiranyan, The Mediterranean Sea rose. Ang traktur makausbaw (makapausbaw) sa áni, A tractor can increase the rice production. ma-un a prosperous. ka-an n improvements or progress. tingusbáwan n improvements, either planned or accomplished. Untà íyang panalangínan ang átung mga tingusbáwan, May He bless the things we plan to accomplish. Kining taytáyana usa sa mga tingusbáwan sa íyang pagkagubirnadur, This bridge is one of the improvements he brought about while he was governor.

usbung n {1} topmost part of plants or trees, Usbung sa kasagbutan, Topmost part of the shrubs. {2} s.t. formed into a mound. Usbung sa ánay, Termite hill. v [B3(1); b6] {1} rise up, soar up to a higher level. Labihang nakausbung sa iruplánu nga dyít, How the jet plane soared. {2} = usdung.

usdak v {1} [A; c] let s.t. drop with a light thud. Ayaw iusdak ang malíta kay náay mabuak sa sulud, Don’t drop the trunk like that because there is s.t. breakable inside. {1a} [C] — ang tiil walk with noisy footfalls. Maglágut ku ug usdákan kug tiil, I get angry if s.o. walks with heavy footfalls in my presence. {2} [B126; b8] slip and fall down on one’s buttocks. Nausdak ku sa hagdanan, I fell down the stairs. n sound of thumping. -in- = usdak, n.

usdu_1 n two, esp. two pesos (slang).

usdu_2 a filled heaping high so as to form an elevation. Usdu ra kaáyu ang sulud sa kartun dì na masira, The contents of the box are piled so high that the box can no longer be closed. v [A13; c1] be heaping high.

usdug v [A; a] help s.o. lift s.t. to put it on his head. Usdúgi siya sa táru, Help him lift the can onto his head.

usdung a filled or piled to heaping. Ang kan-un usdung kaáyu nga pagkabutang sa bandihádu, The hominy is piled high on the platter. n moundlike top or heap. Ang usdung sa nilabhan nga gisulud sa planggána túpung nákù, The mound of clothes I put in the wash basin is as tall as I am. v [A13; c1] be heaping high. Iusdung (usdúnga) pagtakus, Make it heaping measures.

usig, úsig v {1} [A; a2] bark. Kinsay giúsig sa irù? Who is the dog barking at? {2} [A2S] cough (colloquial). Sayu pa nà siyang miúsig, He has been coughing since early morning. hiN- a given to barking. -l-un a prone to being barked at.

úsik a waste. Úsik kaáyung ilábay ning kan-úna! What a waste to throw this food away. Úsik, wà ku makapalit! What a pity, I couldn’t buy it. n name given to a variety of types of sorcery all of which cause grave illness. {1} k.o. sorcery similar to voodoo, in which s.t. is done to a representation of the victim, which in turn hurts the victim. {2} k.o. sorcery inserting insects into the victim. v {1} [A; a3b(1)] waste. Dì ku mag-úsik ug panahun, I won’t waste my time. Wà nákù usíki ang kwarta, I did not spend the money uselessly. {1a} [b4] feel bad over the loss or waste of s.t. Giusíkan ku sa mga kahigayúnang ímung gipalabay, I regret all the opportunities you allowed to go by. {2} [A1; a3] spill s.t. out of a container, thus wasting it. Daghang kan-ung naúsik sa lamísa, You spilled a lot of rice on the table. {2a} — ang, ug dugù v [a3b3] spill blood. Kung kinahanglánun, usíkan nákug dugù ang pagpanalípud sa ákung yútang natawhan, I will shed my blood in the defense of my native land if necessary. {3} [b4] be a victim of the sorcery úsik. (→) n things that spill or fall off onto s.t. Kining mátang sa paggaling daghag usik, This way of milling results in a lot of spillage. -an(→) a wasteful, extravagant. Usikan kaáyu siya, She is very wasteful. n sorcerer who can practice úsik. ma-un a having or entailing waste. Mausíkun nga paági, Wasteful procedure. Anak nga mausíkun, The Prodigal Son.

usísa v {1} [A23] ask, seek to be informed. ‘Unsa, nakagustu ka sa ímung trabáhu?’ miusísa nákù si Husi, ‘How do you like your work?’ Joe asked me. {2} [A; a12] study, examine closely to analyze. Nag-usísa ang piskal sa kásu sa pagpatay, The fiscal is conducting an investigation on the homicide case. Usisáhun nátù ug unsay nakapakunhud sa átung baligyà, Let us study what made our sales drop. {3} analyze, test to determine s.t. Nag-usísa silas yútà ug magkinahanglan bag abúnu, They are testing the soil to see if it needs fertilizer. n investigation, inquiry. mausisáhun a {1} questioning, inquisitive. {2} scrutinizing with full attention to details.

uska short for usa ka. see usa.

uslub_1 v [B2; c1] for earth to fall in, either collapsing or from a process of erosion. Nauslub (miuslub) ang lugar nga gisigíhag ági sa túbig, The place where the water constantly passes over has become depressed. n earth that has been eroded. Dakù ang uslub sa pangpang nga gikan-an sa túbig, The water ate a large amount of dirt from the cliff.