A Dictionary of Cebuano Visayan
Part 205
trúnu n {1} throne. {2} high position, top post (humorous). Maáyu ka na man giyung pagkamuntǎr dihà sa ímung trúnu, ayaw táwun mig kalimti ang día sa ubus, Now that you are nicely established on your throne, don’t forget those of us left down here below. v [B1456] be seated at a higher level than the others in watching an event (humorous).
trúpa n {1} troop of soldiers. {2} troupe of entertainers, actors.
trúpi n trophy. v [A12] win a trophy. (→) = trúpi, v.
trupiku n tropics.
trupíya, trupiyu = trúpi.
trúsu n log. mag-r- n logger. panurúsu n logging business. Panurúsu ang ákung pangítà, I’m engaged in logging.
tsá n tea. v [A13] have tea. Magtsá ta ug way kapi, We will have tea if there is no coffee. -ríra n teapot.
tsalíku = salíku.
tsalit n small bungalow. v [A; a] make a bungalow.
tsamba = samba_1.
tsampáka n k.o. small ornamental tree grown for its fragrant flowers: Michelia alba and champaka. — sa insik k.o. cream-colored magnolia: Magnolia coco.
tsampiyun n champion. v [B126; b6] become the champion. Natsampiyun ang ámung tím, Our team became the champion.
tsampurádu = sampurádu_2.
tsampuy n = kyamuy.
tsáns n {1} chance, possibility for s.t. to happen. May tsáns kahang mabúhì siya, Is there a chance that she will live? {2} chance, opportunity. Mangupya ang istudiyanti kun dúnay tsáns, The student cheats if he gets the chance. {3} chances of attaining s.t. Dakug tsáns kang madáwat, You have good chances of getting the job. Wà kay tsáns níya, You don’t have a chance with her. v [A12] get a chance, opportunity. Makatsáns lang mig háluk sa sinihan, We get the chance to kiss only in the movie house. — pasindyir n stand-by passenger without reservations. v [A13; c] go on a stand-by basis. -ing v [A2] touch s.o. with the intention of making sexual advances (humorous). Dílì kaduúlag babáyi nis Abil. Mutsansing giyud siya dáyun, No woman dares get near Abel because he’ll try her out if she does.
tsápa n {1} badge. {2} washer, a ring made of metal or other materials. v [A; c] {1} wear, put a badge. Tsapáhi ímung púlu arun mu ra kag sírip, Put a badge on your shirt so you look like a sheriff. {2} put a washer on s.t. Tsapáhi ang ruska arun dì mulubung, Put a washer around the screw so it will not sink in.
tsapirun n chaperon. v [B3; b(1)] be accompanied by a chaperon.
tsaplin n chaplain. v [B156; a1] work as, become a chaplain.
tsapstik n chopsticks. v [A; a] use chopsticks.
tsapsuy = sapsuy.
tsaptir v [B256] have a wreck. Dalì dang mutsaptir (matsaptir) ang mga sakyanang gaan basta kusgun pagpadágan, Light vehicles will easily meet an accident if you drive them fast. Nabálì ang kamut ni Pidru sa dihang natsaptir siya sa íyang mutur, Pedro broke his hand when he had a wreck with his motorcycle.
tsardying n {1} charging, an offensive foul called on a player who charges into a guard. {2} one who commits this foul. v [B1256] commit this foul.
tsaríra see tsá.
tsarlistun n Charleston dance. v [A] do the Charleston.
*tsarming pa- v [A13; b(1)] do s.t. to look beautiful, make oneself charming. Magpatsarming giyud ta sa ritrátu, We’ve got to make ourselves beautiful for our pictures. -un(→) a charming, beautiful-looking. Nadani siya sa babáying tsarmingun, He was attracted to the charming girl.
tsart n chart.
tsarul n {1} patent leather. {1a} patent leather shoes. {2} spit shine. v {1} [A; b6] wear, use patent leather. {2} [A; a1] give a spit shine.
tsatsa n cha-cha-cha. v {1} [A; b6] dance the cha-cha-cha. {2} [A; c1] play, dance in cha-cha-cha rhythm.
tsatsuy = hatsuy.
tsáw, tsáwu = siyà.
tsaynamut n k.o. commercial preparation of the mixture called trísi klásis. see trísi.
*tsaynis — bambu n small ornamental bamboo: Bambusa multiplex. — bras n brush for writing Chinese. — guld n twenty-four-carat gold in jewelry. — gwába n variety of large guava with few seeds. — payil n way of arranging one’s pieces in mahjong. — pitsay n variety of pitsay that is esp. long and whitish: Brassica pekinensis. — tsikir n Chinese checkers.
tsi {1} = tsipi. {2} expression denoting contempt for s.o. Tsi, hitsúra níyang mangulitáwu nákù, Huh, imagine a guy like that courting me. v [b6] snort at s.o. in contempt. Gitsíhan lang ku níya kay wà man kuy barku, She just snorted at me because I’m not rich (lit. have no ship).
tsì = sì.
tsík_1 v [A; b] {1} mark with a check. Tsíki ning brákit kun muurdir ka, Put a check in the bracket if you want to order. {2} check, correct s.t. written. Gitsíkan nag átung tirm pípar, Our term papers have been checked. n check mark.
tsík_2 v [AC2; bc3] share a cigarette. Magtsík lang ta kay wà nay láin, Let’s just share this cigarette because I haven’t got any more.
tsík_3 v [A; a12] say ‘check’, put an opponent’s king in danger of being checked. Mutsík giyud ka basta muatáki ka sa hárì, You have to say ‘check’ when you attack the king.
tsikà, tsikalà n meal, refreshment (slang). Mutambung ta sa kasal kay dúnay tsikà, Let us go to the wedding party because there is going to be a feed. v [A; c] eat a meal or refreshment (slang). Adtu ta mutsikà sa ristawran, Let’s eat in the restaurant.
tsik-ap v {1} [A; a] check up, examine. Ispisyalista ang nagtsik-ap nákù, A specialist examined me. {2} [A; a12] check up on s.o.’s activities. Nagtsik-ap ku ug nagsígi bag tunghà ang ákung bátà, I am checking up to see if my son is attending classes.
tsik-awut v [A; b6] {1} check out from a place of work. {2} check out from a hotel. n check-out time. Alas singku ang átung tsik-áwut, We check out at five o’clock.
tsíki n check. Kás, dílì tsíki ang ámung dawátun, We accept only cash, no checks. v [A1; b(1)] issue a check. Kinsa may nagtsíki nímu nga miuntul? Who issued you a bouncing check?
tsíkin_1 a for a male to be chicken. Tsíkin kaáyu ka. Ngánung dì man nímu kumplimintuhan siya? You sure are chicken. Why don’t you compliment her? v [B2; b6] be, become chicken.
tsíkin_2 a good looking (slang). Tsíkin pa níya ang íyang manghud, Her younger sister is more beautiful than she.
tsíkin_3 n k.o. dance characterized by a scratching-like motion of the feet. v [A] dance the tsíkin.
tsik-in v [A; b6] {1} check in to one’s place of work. Kinahanglan tang mutsik-in únà musúgud ug trabáhu, We have to check in before we start work. {2} check into a hotel. {3} check in for a flight. n check-in time.
tsikiníni n telltale toothmark or scratch on the skin as a result of torrid necking.
tsíkin pid a {1} for a large amount to be negligible in cost to a person with lots of money. {2} for s.t. hard to be easy for a person with great capability. Kanang bár tsikin pid ra nà nímu, The bar exam is too easy for you. v [b6] consider a large amount negligible or consider s.t. difficult quite easy.
tsíkin sálad (not without l) n chicken salad. v [A; a] make, have chicken salad.
tsíkir_1 v [AC; b6c3] play checkers. Magtsíkir ta palabay sa panahun, Let’s play checkers to pass the time. n checkerboard.
tsíkir_2 n checker, person who checks incoming or outgoing things. v [B156; a2] be a checker.
tsíkird n checkered cloth. v [A1] wear s.t. of checkered cloth.
tsikitilya n vest. v [A; b6(1)] wear a vest.
tsiku n familiar term of address to male, usually to one’s peer or younger. Basta ikaw, tsiku, arigládu, So long as it is you, my friend, it will be done. v [a12] call s.o. chico.
tsíku n sapodilla, a small tree cultivated for its sweet, juicy fruit: Achras zapota. (→) — karabaw = gwayabanu. — kapúti = tsíku. tsíkus = tsíku, n.
tsikut = kutsi (slang).
tsimaníya n chimney or stack, esp. of a ship. v [A; c] make, put a chimney s.w.
Tsína n {1} China. {2} Chinese (female).
*tsindying — gips v [c2] exchange gifts, as at Christmas. n exchanging gifts. — paybut n in basketball, the violation of pivoting and then stepping. v [B1256] commit this violation.
tsinílas = sinílas.
tsíning v [A; b6(1)] chin oneself. Managkù átung buktun ug magtsíning ta, Your arms will grow large if you chin yourself. n chinning exercise. — bar n chinning bar.
tsínu see kamísa.
tsíp n chief, head of an office. v {1} [A; a12] call s.o. chief. Ayaw kug tsípa kay paríhu ra ta, Don’t call me chief because we are the same. {2} [B1256; b6] become, be chief. (→) term of address to s.o. superior in authority, particularly a law officer. Wà táwun ku mangáwat tsip, I didn’t steal anything, officer.
tsipi short form: tsi. expression used to drive away cats. Tsipi! Nagpanan-aw na pud ning irínga sa pinirítung isdà, Scat! That cat is looking at the fried fish.
tsipun n {1} chiffon fabric or cloth material. {2} chiffon cake.
tsíris = siráli.
tsirman n chairman. v [AB56; c1] be chairman.
tsís_1 = tsísir. -ir n chaser taken after liquor. v [A13; c] have a chaser. Túbig lay átung itsísir kay way kúk, We will just have water as chaser since we do not have Coke.
tsís_2 v [AC; b6c3] play chess. Balà siyang mutsís, He plays chess poorly. Makigtsís ku nímu kun dúnay pusta, I’ll play chess with you if we bet. n chess. — burd n chessboard.
tsís_3 n cheese. v [A13] have cheese.
tsismis n idle gossip. Nagpakasal na lang sila paglikay sa tsismis, They got married to stop the gossip. v [A12C; c] engage in idle gossip. Bísag unsa lay itsismis níya nákù báhin sa ílang bag-ung silíngan, She tells me everything about her new neighbors.
tsismúsa a given to gossip. v [B12; b6] be, become a gossipmonger.
tsismúsu = tsismúsa (male).
tsitsà, tsìtsà v [A; c] take light refreshments or snacks (slang). n eating.
tsitsiríka = sitsiríka_1, 2.
tsitsiríyas = sitsiríyas.
tsk spelling to represent the sound produced by clicking the tip of the tongue against the alveolar ridge with an implosion. {1} in calling animals. {2} in expressing an adverse reaction to a mistake. Tsk, tsk, dì na ni mahímù, Tsk, now we can’t do anything about it.
*tsu mau diay — (humorous for mau diay tu) So that’s the way it is! Mau diay nasuud sila kay uyab man. Mau diay tsu, Oh, I see. They are close because they are sweethearts.
tsù = tsuy.
tsug word used in writing to represent the sound of an arrow piercing an object.
tsuk word used in writing to represent the sound of s.t. darting and piercing into s.t. like an arrow.
tsúk_1 n chalk. ka- v [A13] be covered with chalk marks. Nagkatsúk ang bungbung, The wall is covered with chalk marks.
tsúk_2 v [A; b] choke a motor or engine. Ug dílì muandar tsuki, If it doesn’t start, choke it.
tsúkir n choker, a short necklace that fits closely around the neck. v [A; b6(1)] use, wear a choker.
tsuktsuk v [A; a] masturbate (slang). Gitsuktsuk níya ang ákung útin, She banged away at my penis.
tsukuláti (not without l), tsukulit n chocolate drink. v [A; a2] have, make a chocolate drink. ka- v [A13] get chocolate all over it. Nagkatsukuláti ang mantil, The tablecloth has chocolate all over it.
tsulítas n k.o. dish of breaded pork chops, where the meat is pulled to the bottom of the rib bone. v [A; a] make chuletas.
tsunggu n small monkey.
tsup n word used in writing to represent the smacking sound of a kiss.
tsupà v [A; a1] suck off (coarse slang). Dì ku musugut nga tsupaun ang ákù nga way báyad, You’re going to have to pay me if you want to suck me off.
tsupir n driver, chauffeur. v [B156; a2] work as a driver, chauffeur. Natsupir siya sa ámung dyíp, He was the driver of our jeep.
tsupun n rubber nipple of a bottle or pacifier. v [A1; c6] suck on a pacifier.
tsúra see hitsúra.
tsurísu = surísu.
tsuwinggam = swinggam.
tsúwit n child’s word for chocolate candy.
tsuy (from atsuy) n term of address to male, suggesting familiarity or informality. Ása ta run mag-ínum tsuy, Where are we going to have a drink, pal? (←) v [A; a12] call s.o. pal.
tu_1 (from tuu) command for a carabao to turn right.
tu_2 see kadtu.
tú_1 (from kadtu) those (pointing to s.t. far from both speaker and hearer).
tú_2 = tulu.
túa = atúa.
tuab v [B26] for a group to burst into loud and boisterous laughter. Natuab (mituab) ug pangatáwa ang íyang giisturyáhan ug kataw-anan, The group broke into boisterous laughter when he told them s.t. funny.
túab n neckhole or armholes in a dress. v [A; b6(1)] cut the neckhole or armhole of a garment.
tuagsik = tuásik.
tuak v [A; a12] strangle. Mu rag mutuak nákù ning huut nga kwilyu, This tight collar is about to choke me. Gituak sa manyak ang íyang biktima, The maniac strangled his victim. tuaktúak v [A; c1] eat so greedily one seems to choke. Ayawg tuaktuáka (ituaktúak) nang ímung pagkáun kay mabukug ka, Don’t eat your food greedily because you might choke on a small bone.
tuáli v [AB2S3(1)6; c1] be, turn upside down. Kinsay nagtuáli íring bangà? Who turned this jar upside down? Magtuali ang kabug kun maghúp, Bats hang upside down when they perch.
tualya n towel. itsa sa — see itsa.
tuang v [A23P] for rain, flood, flow of blood to let up or stop. Manlákaw ta ug mutuang ang ulan, We are going out when the rain stops. Tambal nga makapatuang (makatuang) sa pagdugù, Medicine to stop the flow of blood. tuangtúang v [B456] keep raining off and on, stopping and starting.
tuáruk v [B256; b6] fall headfirst. Patay untà kun simintu pay gituarúkan sa bátà, The child would have died if it had been concrete he had landed on with his head.
tuásik v [A2S3; b6] spatter, for little things to fall in all directions. Mituásik ang bawud nga misúgat sa pambut, The waves dashing against the motorboat splashed in all directions. Nagtuasik ang mga bála dihang gimasinggan mi, We were machine-gunned, and bullets fell all over the place. -in- n spattering given off by s.t.
tuaw v {1} [A2] exclaim in surprise or wonderment. Nakatuaw ug nakapanghisus siya sa kahibúlung, She exclaimed and uttered ‘Jesus’ in amazement. {2} [A] cry out. Náa siya nagtuaw sa gawas naghangyù nga mubálik ka, He is outside, crying out, imploring you to come back.
tuay v {1} [B456; c6] for s.t. attached to hang limp from its base. Nabálì sigúrug íyang buktun kay nagtuay man, His arm must be broken because it is hanging limp. Ituay ímung úlu ingun sa patay ka, Let your head hang limp as if you were dead. {2} [B123(1)] become bent over in maturity. Ug matuay na ang mga mais, aníhun na nátù, If the corn is quite bent over, we can harvest it. a for corn to be bent over when it is mature.
túba n k.o. croton plant: Croton tiglium. — nga bákud = tubatuba. tubatuba n k.o. shrub, the leaves of which are used as a poultice and the seeds of which produce oil for soap: Jatropha curcas. tubatubang murádu n k.o. tubatuba with reddish leaves: Jatropha gossypifolia.
tubà_1 n fermented and processed toddy from coconut palms. v {1} [A; b] give water for toddy. Ang buluk dílì mutubà pag-áyu sa ting-init, The flower bud doesn’t produce much water during the hot season. {2} [b8] get toddy all over it. Natubaan ang ákung púlu, My shirt got toddy all over it. {3} [b8] be the one who has to treat others to toddy. Hingtubaan ku kay napildi ku sa pustahánay, I had to pay for a round of toddy because I lost the betting. paN- v [A2; b6(1)] go out to get toddy. n s.t. for buying toddy. Gái kug diyis, panubà ba, Let me have ten centavos to buy a glass of toddy. ka-(←) v [A13] get toddy all over it. -an n stand which sells toddy. hiN-, hiN-(←) a fond of toddy. -un a for a cock to be colored like red palm toddy.†
tubà_2 v [A; a1] cut down a banana stalk for the fruit. Tub-a na nang saginga kay gúwang na, Cut down that banana because the fruits are mature.
tubag v {1} [A; a1c6] answer. Akuy mutubag sa pangutána, I’ll answer the question. Tubaga ang nangutána, Answer the person who asked a question. Pahiyum lay íyang itubag sa ákung hangyù, The only answer she gives to my plea is a smile. {1a} [A; b5] answer correspondence. Wà ku makatubag dáyun sa ímung sulat, I couldn’t answer your letter right away. {1b} [A2; a12] talk back, retort. Hisagpaan siya kay mitubag sa inahan, She got a slap in the face because she talked back to her mother. {1c} [C3; c36] exchange heated words. Nagkatúbag mi dihang giinsultuhan ku níya, We exchanged heated words when he insulted me. {1d} [A23; b5] for an uncommon event to recur or be followed by s.t. similar (in folk belief, a not-so-common event is followed by s.t. similar). Tubagun (tubagan) pa nang ímung swirti sa láing táwu, S.o. else will have good luck in response to your good luck. {2} [A2N; a12] answer for, take responsibility. Ángayng tubagun nimu ang dadangátan sa ímung kirída, You ought to take responsibility to whatever happens to your mistress. {2a} [A2; a1] bear s.o.’s expenses. Tubagun sa sigúru ang bayranan nímu sa uspital, The insurance will cover your hospital bills. n {1} answer. {2} s.t. which happens after s.t. in response to it. — pangutána, úyun, etc. question, agreement, etc. given in answer. ‘Náa ka na diay?’ tubag tuksù ni Kulasing, ‘Are you really there now?’ asked Kulasing in answer. paN- v [A2; c6] answer questions. Pasar siya sa intirbiyu kay maáyu siyang manubag, She passed the interview because she answered the questions well. Unsay ákung ipanubag ug imbistigarun ku? What shall I answer if I am investigated? tubagtubag v [A; a12] talk back insolently. Ayawg tubagtubaga ang ímung magulang kay gabáan ka, Don’t talk back insolently to your elder brother or you will get divine retribution visited on you. matubagtubagun a inclined to talk back insolently. tubagtúbag v [A; a1c] sing, read s.t. alternatingly or with a responsive reading. Tubagtubágan ta pagbása ang kasulátan, Let us read the scriptures responsively. -in-ay(←) v {1} = tubag, v1c. {2} = tubagtubag. n {1} heated exchange of words. {2} responsive or alternate making of sound. Ang tinubágay sa mga langgam mabuntag, The alternating sounds of birds in the morning. -in-an n manner of answering. -l-un(←) n {1} responsibility that one has to answer for. Tulubágun sa tsapirun ug unsay mahitabù níla, It is the chaperon who has to answer if s.t. happens to them. {2} material from which a responsive reading or singing is read.
tubas n off-season for fruit-bearing trees. v {1} [B23] for trees to stop bearing fruit. Nagkatubas na ang pamúnga sa kaimítu, The fruit-bearing season for star apples is coming to a close. {2} [B2] stop raining. Ug mutubas na ang ulan, dì na ta magpáyung, If the rains stop, we won’t need an umbrella any more. {3} [b4] get, be rain-soaked (lit. be in the rain till it stops). Gitubasan (hingtubasan) ku sa ulan, I got soaked by the rain.
tub-as v {1} [B23] for the season of a certain fruit or crop to be over. {2} [b4] be drenched with rain. n off-season for crops or fruits.
túbaw v [B12; a] for the husks to come off of pounded grains. Gáhì matúbaw ang humay nga pínug lugas, It is difficult to get the husk off fine-grained rice.
túbay v [A2C; b(1)] keep on doing s.t. Dì siya mutúbay ug trabáhu kay pul-ánun, He does not keep working for long because he gets bored easily. Aku ray nakatúbay ug pamínaw sa taas nga sirmun, I was the only one left that kept on listening to the long sermon. Nagtúbay silag ínum hangtud sa buntag, They kept their drinking spree going until morning. ma-un a s.o. capable of keeping on doing s.t. Matubáyun sa trabáhu, One who sticks to a piece of work.
túbig n {1} water. buyag sa — see buyag, n2. — sa butung water in the young coconut. Túbig sa butung ang ákung gustung imnun, I want to drink water of the young coconut. {2} score in a game of tubigtúbig. v {1} [B2] become water. Natúbig ang ayis drap, The popsicle melted. {2} — sa úlu [a12] master in one’s mind. Tubíga sa ímung úlu kining kúd, Master this code. (→) v {1} [A; b] put, mix with water. Tubigi ang wiski ug ísug ra, Add water into the whiskey if it is too strong. {2} [AP; bP] irrigate. Gipatubigan (gitubigan) ang basak, The rice paddy was irrigated. {3} [B456] water, produce liquid. Mutubig ákung bàbà ug makakità kug sambag, My mouth waters if I see tamarinds. Nagtubig ang íyang núka, His sore is watering. paN-(→) v {1} [A2; b6] fill glasses with water. Panubig diri, Give us some water. {2} [A2; b6(1)] get one’s water s.w. Ang mga taga isla adtu manubig sa unay, People from small islands get their water from the mainland. hiN- v [AN; b] bail water out. Sígi kung hinúbig kay milikì ang luwang, I kept bailing water out because the bilge leaked. n instrument for bailing. hiN-an(→) n place water is bailed out from. pa-(→) n irrigation system. tubignun n water spirit. tubigtubig n k.o. skin disease characterized by itchiness and tiny pustules with watery discharge. v [B146; a4b4] have tubigtubig. tubigtúbig n child’s game played with two teams of an offensive and defensive side. Two rows of adjacent squares are drawn, two squares for each defensive player. The offensive team aims to get in and back through the series of squares without being touched by the defensive team whose movements are restricted. A point, called túbig, is made when a player gets in and back through the squares untouched. v [A1; b6] play tubigtúbig. tubigtubigan a well-to-do; s.o. having much money on hand. v [B126; b8] become well-off.
túbil v [A; c] {1} pour fuel in a tank or container. Íya nang gitubílan ug gás ang sugà, He has already poured kerosene into the lamp. Trayinta litrus ang itúbil sa trák, Fill the truck with thirty liters. {2} pour drinks for s.o. (colloquial). n {1} liquid poured into a container. {2} drink poured.
tubitubi, tubìtubì, tubiltubil v [A; b6] answer back when one is reprimanded. Íya kung gitubiltubilan, maung ákù siyang gilúsì, He talked back, so I pinched him. ma-un, -un a given to answering back when reprimanded.
tublag v {1} [A; b6] dilute s.t. Ákung gitublágag túbig ang súkà, I diluted vinegar with water. {1a} [A12] for a food ingredient added as a seasoning or sweetening to be well diffused. Dílì makatublag ang diyútayng asúkar sa usa ka tásang kapi, A little sugar cannot sweeten a cup of coffee. {2} [B126; c5] for everybody to get some of s.t., usually food. Dílì makatublag sa tanan ug maglútù lang kug gamay, If I don’t prepare but a little, not everyone will get s.t. to eat. Natublag ang tanan sa ákung gilútù, I prepared enough to take care of everybody.
tubli n k.o. shrub growing along streams and in secondary forests, the leaves and branches of which are used as fish poison: Derris elliptica. v {1} [A; a2] poison fish with tubli. {2} [A2; a12] give off a terrible odor, enough to make one groggy. Ang báhù sa íyang utut makatublig búnug, When he breaks wind it could kill a goby. {3} [B126] be tired of the same old thing: hearing the same story, music, etc. Natubli na ku ánang ímung isturyang balikbálik, I’m tired hearing the same story over and over again. paN- v [A1; c6] catch fish with tubli. tinublíhan n fish caught with tubli.
tubluk = tulbuk.
tubtub_1 v {1} [A; a1b7] cut s.t. at its base, very close to the surface. Tubtúba pagputul ang ságing arun sayun ang pagpanáhà, Cut the banana stalk close to the ground so it will readily grow suckers. {2} [A; b5] cut around s.t. cylindrical, usually bamboo poles, little by little with short hacks, resulting in a clean finish. Tubtúbi (tubtúba) ang tumuy sa kawáyan arun malimpiyu, Cut around the tip of the bamboo pole so it will be clean. {3} [A; a] make a toddy container out of a length of bamboo. a being cut close to the surface. Tubtub rang pagkaputúla ang íyang buhuk, Her hair was cut too close to the roots. n {1} section cut from a long piece. Usa ka tubtub nga láwas sa lubi, A section of a coconut tree trunk. {2} one node length of bamboo, usually used as a container, esp. for palm toddy.
tubtub_2 v [A; b] for chickens to charge, flapping the wings and kicking the feet. Mutubtub ug táwu ang íyang hiniktan, His gamecock will charge at people. n action of charging.
tubu n sugar cane. -ng palinà, pula red sugar cane. — lumhan, putì green sugar cane. paN- v [A2] cut sugar cane for milling. Manubu ku sa ílang asyinda, I shall apply as a laborer to cut sugar cane stalks on their hacienda. katubhan n sugar cane plantation.