A Dictionary of Cebuano Visayan
Part 198
tatak (slang) n {1} label indicating the make of s.t. {2} tattoo. v [A; c] attach a certain label. Dílì tinúud mahalun nang íyang sinínà. Gitatakan lang ug Kristiyan Díyur, It’s not really an expensive dress. She just sewed a Christian Dior label into it.
tátang n an address of respect given to an old grandfather or great-grandfather; sometimes used to address an old and well-respected leader in a community. v [A13; a12] call s.o. tátang.
tátaw a {1} clearly visible, not covered. Tátaw sa bintánà ang ílang rinubuhay, You could see them necking clearly through the window. {2} obvious. Tátaw kaáyu siyang nag-inartista, She’s obviously faking. v [B12; b6] {1} be clearly seen. Matátaw nímu ang dágat ibabaw sa búkid, You can clearly see the sea from the top of the hill. {2} be obvious. Minuri kay matátaw kaáyung gustu ka níya, Slow down. It’s obvious that you like him.
tatay, tátay n term of address to one’s father and sometimes uncle or grandfather. v {1} [A; a12] call s.o. father. {2} [B1256] become a father. (→) voc. short form: tay.
tatha v [A; a2] cut or lop off branches with a bladed tool. Tatháun ku ning sangáha nga nagdaplay sa alambri, I will cut off the branch that hangs across the electric wires.
táting n {1} tatting, knotted lace. {2} shuttle for making tatting. v [A; a2] make tatting.
tatsa v {1} [A12; b4(1)] mark or blemish on an otherwise smooth surface. Wà giyud makatatsa ang buksidur sa íyang kuntra, The boxer was not able to make a single mark on his opponent. Natatsahan ang íyang puting barung, His white barong has a spot on it. {2} [A2N; b5c] criticize; find fault with s.t. Kusug siyang mutatsa (manatsa) sa búhat sa uban, He is fond of criticizing others’ work. n mark, blemish. Way tatsa ang íyang pagkababáyi, Her womanhood is unblemished. -dur a fond of criticizing or despising. -dúra = tatsadur (female).
tatsǎr = tatsa.
tatsing v [a12] touch the net in volleyball. n {1} the violation of touching. {2} one who commits the violation. Tatsing ka. Ákung sirbi, You touched the net. My serve.
tatsu n a k.o. rounded, shallow brass or clay pan having two handles, used primarily in making sweets. v [A; a] use a tatsu.
tatu, tatù v [A; b] mark with a tattoo. Tatuhan tag kurus ímung buktun, Let’s tattoo a cross on your arm. n tattoo marks.
tátut = bí, 1.
tatuwa = lunaw.
táub a high tide. Táub (taub) kaáyu ang dágat run, The tide is high now. v [B45; b4] be high tide. Láwum ang pantalan kun mutáub, The harbor is deep when it’s high tide. n tide. Ang táub gaagad lang sa búlan, The tide depends on the moon. -un n {1} sea at high tide. Misíbug na ang taúbun, The tide is going out now. {2} high tide. Abtun giyud nang sináug nga barútu kay milíhuk na ang taúbun, When the high tide rushes in it will surely reach the boat that has been beached.
táud v {1} [A; c] put s.t. up or on by fastening, attaching, or inserting. Pagtáud ug muskitíru, Put up a mosquito net. Itáud ang singsing, Put the ring on. {2} [C2; c3] have sexual intercourse. Nagtáud sigúru sila kay nahílum, They must be having intercourse because they’re silent. {3} [A; a12] make a plow. n plow. Bargas karun ang ákung táud, I use a Vargas plow now. (→) n a trimming of lace attached to a garment as a frill.
taudtaud {1} after a while. Mihigdà ku, unyà taudtaud nakatúlug, I lay down, and after a while fell asleep. {2} be for some time. Taudtaud ka nang wà mubisíta nákù, It’s been some time since you visited me. {3} [do] every now and then. Taudtaud lag pangíhì ning táwung gibus-aw, This man with a bladder ailment keeps having frequent urination. v {1} [B246; b] done some time ago. Mutaudtaud na karung wà kung kakità ug sini, It’s been some time now since I’ve last seen a movie. Pataudtauri (taudtauri) nà sa káyu únà haúna, Let it stay over the fire for several minutes before you take it off. {2} [A13] do s.t. every now and then. {3} [b8] taking a rather long time. Mataudtauran pa dagway úsà siya muulì, It will probably be some time before he comes home.
táuk = taláuk.
taun v [A; c] {1} set a trap or fishline in place. {2} offer a part of the body to receive blows or abuse. Gitaun sa irù ang íyang líug arun kahiktan, The dog offered its neck to let us tie it. {3} place s.t. as a bet. Ayaw itaun ang buakung húlin, Don’t put broken marbles down as your bet. n bet put together with others in a game.
taunduk = tausduk.
táup v {1} [A; P] pierce deep. Mitáup ang udiyung sa íyang dughan, The arrow pierced deep into his breast. {2} [B125] for the sound of s.t. one cannot see to fade away. Natáup ang tíngug sa nagkalayung ayruplánu, The sound of the airplane faded as it got further and further away. paN- v [A23] {1} sink, disappear below the level of. Nanáup ang barku sa pagkalúnud niíni. Bisan pálu wà makítà, The ship was completely hidden when it sank. Even the mast could not be seen on the surface of the water. Nanáup ang bátà sa daghang táwu, The child disappeared in the midst of the crowd. {2} for a score to be at the lowest, or at the bottom. Sa lima ka tím, íla rang iskur ang nanáup, Of the five teams, their score was the lowest.
tausduk v [B4; c1] be piled or heaped high. Nagtausduk ang labhanan sa palanggána, The laundry is piled high in the basin. Ayawg tausdúka (itausduk) ang kan-un sa plátu, Do not heap the food on the plate.
tawa a jovial of face or visage. Ang táwu nga tawa (matawa) ug panagway, A person of joyful mien. ma- = tawa. ka-(←) v [A2S; b3C5] laugh. Nagkatawa sila sa múut kaáyung sini, They were laughing at the funny picture. Gikataw-an ang bukidnun, They laughed at the bumpkin. Dílì ikakatáwa kanang hitabúa, That incident cannot be laughed off. n laughter. hika-/haka- v [B1256] laugh despite oneself. Nahikatawa ku pagkadalin-as níya, I couldn’t help laughing when he slipped. kataw-anay, kinataw-anay v [C3] smile at each other. hinga- a gay, easily aroused to laughter. kataw-anan a funny. kalataw-an n laughing stock. kinataw-an n manner of laughing. kataw-unun a feel like bursting into laughter. mataw-ánun a laughingly, jokingly. Mataw-ánung pangutána, A joking question.
tawà n k.o. fishing with a drift line for moderately deep seas. A swivel is attached between the leader and the line which is in turn attached to a bamboo float having a coconut frond stuck into it as a marker.
tawag v {1} [A; a12b2] call, call on. Tawga siya kay mangáun na, Call him. Lunch is ready. Pagtuun básig hitawgan kang mám, Study because the teacher might call on you. {1a} [a12] consider one as s.t. Daw ikaúlaw níya nga tawgun silang magsúun si Dúris, Apparently she was ashamed to be called Doris’ sister. {2} [A3; a1c] call s.o. s.t. Tawga lang kug Suping, Just call me Sofing. Bahálà nag unsay ímung itawag nákù, I don’t care what you call me. {3} [A; b5] call up. Tawga (tawgi) ku inig-abut nímu, Call me up when you arrive. n {1} way one calls s.t. Unsay tawag nímu nang táwung hambugun? What name do you give to a braggart? {2} action of calling out. (←) v {1} [A; a12] call out the marriage bans. {2} = tawag, 3. n the call of marriage bans in church. paN- v [A13] {1} for a dead person to call the relatives to follow him shortly after his death. In folk belief, if a corpse fails to stiffen, it is a sign that he is calling for his relatives to follow him, and it must be warded off with a sumpà. Ang minatay nga húmuk mu rag búhì, magpanawag sa mga kaparintíhan, A corpse that is soft as if it were alive is calling his relatives to follow him in death. {2} — ug nánay, tátay, ginikánan call out in great distress or pain (lit. say ‘Máma!’). Nagpanawag ug nánay ang gisirulan, The man had stomach cramps and yelled ‘Mama!’ in pain. talawgun a {1} frequently called on for services. Talawgun kaáyu nang duktúra, That doctor is very busy. {2} requiring repeated calls to make him come. Talawgun nang batáa. Dì muanhi ug dì sigíhag tawag, That child needs to be called a lot. He doesn’t come unless you keep calling him. -l-un(←) n errand boy or girl. paN-an(←) n place where one makes a call, esp. for an assembly. pala-, pala-(←) n s.t. that calls. Ang bagting sa kampána mauy palatáwag sa mga manuk níla, The ringing of the bell gathers their chickens. a fond of calling on others. panawagtawag = pamutingting. see butingting.
tawak n a k.o. black fungus beetle that infests mung beans and stored cereals. v [A12; a4] be infested with this sort of beetle. -un a beetle-infested beans or cereals.
tawal n treatment in folk medicine consisting of betel nut spit on the afflicted area and a magical prayer. v [A; b] treat with tawal. Gitawalan ang íyang pinaakan sa hálas, His snakebite was treated with betel nut spittle.
tawas n alum.
tawatawa = mangágaw.
tawgi n mung bean sprouts, used as vegetable. v [A1; a2b6] cook with or make into bean sprouts.
tawhay a {1} orderly, well-arranged. Tawhay ang mga butang sa lamísa, The things on the table are well-arranged. {2} relaxed, with the mind free from trouble or worries. {2a} face looking fresh and relaxed, free from worry or pain. {3} work that is light and easy to do. Tawhay kaáyu ang trabáhu kay íhap lang, The work is very light because it’s just counting things. v [B2; c1] {1} be, become orderly, well-arranged. {2} be peaceful and free from trouble or worries. Mitawhay ang íyang buut pagkatápus sa mga bátà sa ílang kursu, He felt relaxed and relieved after his children had finished their courses. Tawháya (itawhay) ang mga trabahadur, Calm the laborers down. {2a} for the face to look fresh and relaxed. Mitawhay (natawhay) ang náwung sa bag-ung nanganak, The face of the woman that had just delivered her baby looked relieved and relaxed. {3} become light. Mutawhay ang trabáhu ug hingpit ta sa kasangkápan, The work becomes easy if one has all the tools one needs.
tawid v {1} [A; a] cross; go over to the other side. Nagtawid na sa taytáyan ang trák, The truck is crossing the bridge now. Kining barkúha dì makatawid ug dagkung lawud, This boat cannot cross large seas. {2} [A2; b(1)] leave, go away from a place. Mitawid ang mga tulisan pag-abut sa písi, The robbers vanished when the P.C. arrived. n opposite side, place across.
táwid n meadow, uncultivated grassland for pasturing. Adtu nákù itugway ang mga báka sa táwid, I’ll pasture the cows in the meadow. v [B12; b6] be, become a meadow. Natáwid ang ámung yútà nga wà kultibaha, The piece of land that wasn’t tilled turned into a meadow.
tawiltawil v [A12] dangle to and fro. Lagmit sakmitun nang ímung kayril nga nagtawiltawil sa ímung bulsa, S.o. is likely to grab the watch chain that is dangling from your pocket.
tawngun n k.o. thorny vine of thickets, similar to the bougainvillea but sharper, with small leaves in three lobes and small white flowers.
tawsì n small, brown k.o. sunbird, similar to tamsi, white in front with a brown spot.
Tawsug n {1} the Muslims of Jolo. {2} their language.
tawsyu = tahusyu.
táwu n {1} man, person. {1a} man, fellow. Naunsa mag táwu! Nanghawuk man! What’s gotten into the man! Kissing me like that. Kanà gung tawhána, That guy ... {2} follower. Táwu nà siyang Markus, He is one of Marcos’ men. {3} face card. Nindut íyang baráha kay púlus táwu, He has good cards, all face cards. {4} s.o. left to watch the house. Kinsay táwu run sa balay, Who’s left to watch the house? {5} visitor. Dì ku makalakaw kay náay táwu sa ámù, I can’t leave the house because we have visitors. {6} in phrases: anak sa — the son of man (Biblical). -ng Matúud Jesus Christ. dakung — see dakù. tawhána particular man. Kanang tawhána, That man. Kinsang tawhána? Which man? v {1} [A; b6] stay and watch the house. Taw-i ang báy samtang manábù ku, Watch the house while I go marketing. {2} [B1256; b8] be born. Natáwu siya sa pasungan, He was born in a manger. Unsang pitsáha íyang natawhan? On what date was he born? Yútang natawhan, Native land. {3} [AN] prepare for guests on special occasions. Manáwu sila unyà sa pista sa ílang baryu, They will prepare for visitors when it is the feast day in their village. {4} [A] attend an affair or special occasion. Mutáwu ta sa kasal níla, We will attend their wedding. Nagtáwu sila sa mísa sa kaadláwun, They are attending the early morning mass. {5} [AN; a12] pay a visit. Gitáwu níla ang mga prísu, They visited the prisoners. pa- v [A; ac] {1} have s.o. stay in a house. {2} give rise to a feeling. Mupatáwu sa talagsaung kadásig, Gives rise to an unusual enthusiasm. paka- v {1} [A13; a] come, bring into the world. Ngánung gipakatáwu pa aku? Why was I brought into this world? {2} [A13] take the form of man, pretend to be man. Magpakatáwu ang ingkantu kun mangulitáwu, The enchanted beings take the form of man when they go after women. hi-/ha- v [B1256] be left in a house to watch it. Siya na lay nahitáwu sa balay, She was the only one left in the house to watch it. tawutáwu n figurehead. v [A1B12; c16] make s.o. a figurehead, become a figurehead. taw-an n {1} not unoccupied. Taw-an nang payága kay dúnay sugà, That hut is not unoccupied because there’s light. {2} inhabited by supernatural beings. Magdiwáta sila sa káhuyng taw-an, They’ll offer offerings to the tree that is inhabited by spirits. tawhánun a characteristic of humans, earthly. Gibyáan sa mungha ang mga tawhánung tingúhà, The nun put away earthly desires. Masayup kita tungud kay tawhánun, We commit mistakes because we are human. makitawhánun a humanistic, humanitarian. Makitawhánun siya, dílì manaugdáug sa láin, He is humanitarian. He does not oppress other people. -in- a done in a human way. Ang ímung gibúhat dì na tináwu, linuug na, What you did was no longer human but beastly. n paid by individuals, not by the whole vehicle, service, etc. Tináwu ang báyad sa dyíp, dì pakyaw, The amount of fare depends on the number of people. It’s not for the whole car. v {1} [c1] pay for individually, not for a whole. {2} [c1] do s.t. manually, use bare manpower on as compared to the use of machines. Kun tinawhun (itináwu) nà pagbúhat madúgay giyud, If you do it by hand it will take time. {3} [A13; b6] give a banquet. Dì ka ba magtináwu rung pyista? Aren’t you going to prepare a banquet this coming feast? katawhan n people, masses. Kabus ang átung mga katawhan, Our people are poor. pagka- n {1} character, personality. Kasalígan siyang pagkatáwu, He has a trustworthy character. {2} birth. kina- n {1} nature, inborn character or inherent tendencies of a person. Kinatáwu nà níla nga mga dagkù sila kaáyu, It runs in their family that they grow to be large people. {2} genitalia (euphemism). tawutáwu n {1} s.t. like a person, e.g. scarecrow or the like. {2} pupil and iris of the eye. tinawutáwu n comic strips. Unáhun kug bása ang tinawutáwung sugilánun, I’ll read the comic strips first. uli- see ulitáwu.
tawu- for forms with tawu- see also talu-.
tawugtawug v [A13] for s.t. long and thin that is standing with the base firmly attached to wave back and forth. Antína sa awtu nga magtawugtawug inighúnung sa awtu, An automobile antenna that waves back and forth when the car stops.
tawun v [A2; c] {1} move to a place to take shelter or refuge. Nakatawun na mi sa simbahan pagbahà, We moved to the church when there was a flood. {2} move to another place. Nakatawun na sila sa Mindanaw, They have already moved to Mindanao. tawuntáwun v [A; b5] transfer, go over from place to place. Nagtawuntáwun lang ang mga manaygúnay sa kabalayan, The carolers caroled from house to house. Gitawuntawúnan (gitawuntáwun) sa bátà ug paráyig ang íyang máma ug pápa, The child went back and forth between his mother and father asking for affection.
táwun short for intáwun.
tayà_1 v [A; c] {1} place a bet. Adtu ku tayà sa hárì, I’ll bet on heads. Ayawg itayà ang tibuuk puhúnan, Don’t stake all the money you have. {2} stake one’s life, honor. Nagtayà ang sundálu sa íyang kinabúhì álang sa násud, The soldier puts his life on the line for his country. Ákung itayà ákung dungug paglában sa sinumbung, I’ll stake my name to defend the accused. {3} [A; b6(1)] pay for the others in a treat (slang). Akuy magtayà sa átung inúmun, I’ll pay for the drinks. n {1} bet. {2} treat, turn to pay (slang).
tayà_2 n rust. way — ang bulsa be broke (slang). Wà giyud bisag tayà ákung bursa, My pocket doesn’t have a thing (lit. not even rust [from money]). v {1} [A2; b4] become rusty. Tay-an ang gamitung dì lanahan, Tools get rusty if you don’t oil them. {2} [b4] be rusty from lack of practice. Natay-an na ku sa pagtukar kay dúgay na kung wà kahikap, I’ve gotten rusty because I haven’t picked my instrument up in ages. -un a rusty.
tayáda v {1} [A23; b6] engage in the action of doing s.t., make the motions of doing s.t. Wà pa gánì mubagting ag kampána mitayáda dáyun ang usang buksidur, The bell had not even rung when one of the boxers started swinging his fist. {2} [A23] put on a big show, make ostentatious motions of doing s.t. Mitayáda dáyun siya sa íyang nakat-unan nga tanggu, He immediately set out to show off the tango steps he had learned. n act of making motions, esp. ostentatiously. Púrus lang tayáda, way natúman, They just put on, but accomplish nothing.
tayakan n a makeshift stall in a marketplace.
tayam, táyam a a little bit sweet or salty. Ang atábay nga duul sa dágat tayam ug túbig, The water of a well near the sea is a bit salty. v [AB; a] have a faint taste of sweetness or saltiness, make s.t. so. Wà na tay kámay maung ígù lang mitayam ang kapi, We’re out of sugar. That’s why the coffee is just slightly sweetened. Ígù rang mitayam (gitayam) ang asin sa íyang pagkáun, He used just enough salt to make his dinner slightly salty.
taydal wib n tidal wave. v [A; a4] have a tidal wave, be affected by a tidal wave.
taygir see urkid.
tayhad a having an erect posture with the abdomen thrust out. Tayhad kaáyu siya nga nagtindug, He is standing tall and straight. v [A] {1} stand erect. {2} stand around doing nothing when s.t. should be done. Nagtayhad ka man lang dihà nga daghan mang buluhatun, You are just standing around when there is so much to do!
tayhup v [A; b6(1)] {1} blow through a tube to build a fire. Magtayhup ku sa háling, I will blow on the fire I’m building. {2} treat sickness by blowing on the crown, nape of the neck or the spot that ails. Tayhúpi ra ring pinaakag hā́s, Would you treat this snake bite by blowing on it? n tube through which one blows to build a fire.
tayid n detergent (from the brand name Tide).
tayils n tile. v [a12] make s.t. tile. Gitayils níya ang sawug sa banyu, He made the bathroom floor a tile floor.
tayim n {1} time, o’clock. Unsay ímung tayim, What time do you have? {2} time at which s.t. is scheduled to begin or end. Daliag human kay hápit na ang tayim, Finish it quickly because it’s almost time. {3} time, chance. Wà kuy tayim pagrilaks, I don’t have time to relax. — pa {1} time out, let me have some more time. Tayim pa. Wà pa kung katágù, Time out. I haven’t hidden yet. {2} just a minute. Tayim pa kay tawgun ku siya, Just a minute. I’ll call her. {3} just a second, I’ll be right back. Tayim pa. Ákung kuháun, Just a second. I’ll get it. {4} excuse me, let me interrupt or change the subject. Tayim pa ra gud, kinsa tu? Excuse me. Who did you say it was? {5} excuse me (correcting oneself). Muabut sa Lúnis. Tayim pa diay, sa Martis, He is arriving on Monday, I mean, on Tuesday. — awut = tayimpa, {1}. v {1} [A; b] ascertain the time, rate. Taymi kung magtayip, Time me typewriting. {2} [B256] be time to start or end. Buhíi ang klási kay hápit na mutayim (matayim), Dismiss the class because it’s almost time. {3} [A2] say ‘time out’, ‘wait a second’. Sa ríng dì ka makatayim ug kupúgan ka na sa kuntra, In the ring you can’t ask for time-out when your opponent mauls you.
tayim-áwut v [A; c] call for time-out. Itayim-áwut sà kay manginum ta, Call time-out so we can get a drink. n time-out.
tayimkípir n timekeeper at work, in a game. v [B156] be the timekeeper.
táyip v [A; a1] typewrite. Taypa inyung tirmpípar, Type your term papers. -in- n s.t. typed.
tayiprayting n typewriting paper.
tayipraytir n typewriter.
taylan = bígà_1.
tayming n {1} timing, the way s.t. is made to coincide with s.t. else. {2} timing in music, rate of beating. {2a} tempo. Rumba ang tayming íni, dì tanggu, This is a rumba beat, not tango. {2b} sense of rhythm. Maáyug tayming nang batáa sa íyang pagkanta, That boy sings with very good timing. a {1} well, opportunely timed. Tayming kaáyu ang ámung pag-abut sa íla kay nagbinignit sila, We timed our arrival perfectly because they were serving binignit. {2} in time, rhythmical. Tayming kaáyu ang istíping sa íyang sáyaw sa ákung kanta, His dance steps are in time with my song. v {1} [A2NC3; b2c1] synchronize, do s.t. so as to make it correspond with s.t. else. {2} [A12; b2] happen on, get a chance to. Nakatayming siyag baylig gwápa, He happened to dance with a pretty girl. paN- v [A2] take a chance on. Panayming lag ansir. Siliksiyun tayip bítaw, Take a chance on your answer. Anyway it’s a multiple-choice exam.
taypist n typist. v [B156] be a typist.
taytay n {1} mountain range. {2} bridge. v {1} [A; b6(1)] make a bridge. Ákung gitaytáyan ug kawáyan ang ámung labnganan, I made a bamboo bridge for us to cross on. {2} [A; a] start weaving a hat or a mat, weaving the fundamental portion (the crown in the hat) from which the rest is continued. paN- v [A2; b6] travel along the mountain ridge. Manaytay ta arun makítà ang luyug luyu sa búkid, Let’s travel along the ridge so we can see both sides of the mountain. -an n {1} bridge. {2} means by which s.t. is attained.
taytul n {1} title. {2} title, championship. {3} law title. — payit n title fight in boxing. v [A; c] give a title to. Unsay maáyung itaytul ning baláka, What would be a good title for this poem?
tayúbung n starch made from cassava. v [a2] make into starch. Ilain ang dyábang tayubúngun, Set aside the cassava to be made into starch.
tay-ug v [AB6; a1] {1} shake s.t. large and tall, be shaken. Natay-ug (mitay-ug) íyang láwas sa pag-inubu, Her body shook with coughing. Tay-úga ang káhuy arun mangataktak ang búnga, Shake the tree so the fruits will fall off. {2} shake, affect the emotions with intensity. Ang túmang kalísang ang mitayug kaníya, Great fear shook him. pa- = paúyug. see úyug.
táyun n {1} row. Kining tayúna sa lubi tag-un arun kapadak-an ang karsáda, This row of coconut trees will be cut down so the road can be widened. {2} length or span of s.t. Nagkinahanglan pa ta ug usa ka táyun nga túbu, We still need a length of water pipe. v [a12] put or arrange several things in rows. Tayúna pagpamutang ang mga misitíra, Put the flower pots in rows.
tayúpì v [A; a2] cheat, defraud. Gitayúpì ta sa matadíru pinaági sa timbangang dílì hustu, The butcher cheated us with inaccurate scales. a cheat, defrauder. Ayaw pagsálig níya kay tayúpì kaáyu nà, Don’t trust him because he is a cheat.
tayùtù n {1} = talùtù. {2} = tagùtù_2. v = tagùtù_2.
TB see tíbi_2.
ti n {1} letter t. {2} the seventh note in a musical scale. — minur B minor. {3} = tidyúwin.
tì short for itì (vocative).
tiad a with the back arched. v [A2; c6] bend one’s body backwards. Dì ku makatiad kay musakit ang piang sa bukubuku, I cannot bend backwards because it will hurt the sprain in my back.
tiágak v [A23] {1} for chickens to make the sound of being disturbed. Mitiágak ang sunuy kay ímung gisámuk, The rooster squawked because you bothered it. {2} yell, esp. when about to be punished. Mitiágak siya dáyun dihang gihanaan ku siyag latigu, He shrieked when I got set to whip him. n the action of squawking.
tiamtíam v [A2S; a] move one’s mouth slightly in mumbling, chewing, smacking to get the taste. Dúna siyay gihínuk pagkáun kay nagtiamtiam siya, She’s eating s.t. secretly because her mouth is moving. Tiamtiáma úsà ang tubà usà ka mupalit, Taste the coconut toddy first before you buy it.
tiámu short for tíaw mu. see tíaw, n2.
tiaw n k.o. goatfish.