A Dictionary of Cebuano Visayan

Part 163

Chapter 1634,293 wordsPublic domain

pyangut a having a look of distaste on the face. Pyangut ang íyang dagway kay gibahuan siya, He has a look of distaste on his face because it stinks here. v [B; c1] get a look of distaste on the face. Mauy ipyangut ug kasab-an ku, I get a sour look on my face if I’m cussed out.

pyanista see pyánu.

pyansa n bail, financial guarantee for a released prisoner. v [A; b6(1)] {1} put up bail. {2} guarantee s.o.’s debt. Dílì ku mupyansa nímu kay wà kuy ikabáyad ug mupalya ka, I won’t guarantee your debt because I will not be able to pay if you default. -du a be out on bail. Nakasuruysúruy gihápun ang kriminal kay pyansádu man, The criminal still roams around because he is out on bail. -dur(→) {1} one who posts bail. {2} one who guarantees s.o. else’s debts. Ang pyansadur pagadur, The one who guarantees winds up paying the debt.

pyánu n piano. v [AN; c1] play the piano. pyanista n pianist. v [B16; a12] be a pianist.

pyanúnu n jelly roll. v [A; a12] make, have jelly rolls.

pyapi a be flat instead of round as it should be. Pyapi ug píkas úlu ang ímung anak, Your son’s head is flat on one side. (←)_1 v [AB12; a] come out flat, flatten s.t. Ang bumba mipyápi sa tibuuk balángay, The bomb levelled the whole village. Napyápi ang bibingka. Wà makatúbù, The rice cakes came out flat.

pyápi_2 n tree of saltwater swamps: Avicennia officinalis.

pyásà = pyásat.

pyásat v [AB16; a] smash, crush or flatten s.t., be crushed, mashed or flattened. Dì ku makapyásat sa láta, I can’t flatten the can. Íyang pyasátun ang hinug ságing úsà ipakáun sa bátà, She’ll mash the ripe bananas before feeding them to the child. (→) a fruit of any plant with a shell or husk that has failed to develop. Pyasat man lagi ning mais. Way unud, This corn is defective. There are no grains.

pyasut = puyasut, a2, v2.

pyaus_1, pyáus_1 = bayúus.

pyaus_2, pyáus_2 a for the voice to be grating and weak, usually as a result of strain. v [B2S; c1] for the voice to be hoarse in this way. Nagpyaus nag íyang tíngug sa paghinílak, She lost her voice from crying so much.

pyí n a measure, about a foot. Duha ka pyí, Two feet. v [b6c1] buy, measure s.t. by the foot. di- foot-powered, esp. by means of a treadle. -s = pyí (plural—used only after Spanish numbers). Dus pyís, Two feet. pyís dil pátu n k.o. ornamental palm around 2′ high with semi-circular leaves, slit nearly to the base: Rhapis excelsa.

pyimríra = timbríra.

pyirdi = pildi.

pyirdigána = pirdigána.

pyirnu n bolt, a threaded metal pin. v [A; a] fasten with a bolt.

pyís = pyí (plural).

pyísa = písa_1, 2.

pyista = pista.

pyunggut = pyungkut.

pyungkù v [A; b] sit on one’s haunches. Pyungkúi ang inudúru, ayaw lingkúri, Squat on the toilet, don’t sit on it.

pyungkut v [AB6; c16] get bunched up, gathered into folds and wrinkled, cause s.t. to become so. Mupyungkut (mapyungkut) nang ímung buldáhan ug dílì ka mugámit ug bastidur, You are going to sew wrinkles into your embroidery if you don’t use an embroidery frame. Pyungkúta (ipyungkut) lang ang bàbà sa sáku arun dì mayabu ang bugas, Bunch up the mouth of the sack and tie it so the rice won’t spill.

pyúr a {1} unadulterated, pure. Pyúr tablíya ang ákung palitun, I’ll buy pure chocolate. {2} virgin, chaste. Pyúr siyang pagkababáyi, She is a virgin. {3} the genuine, unmixed breed. Pyúr nga danggit, The genuine danggit fish (not the one that looks similar to it and which may still be so called but is not the real one). v {1} [A2; c16] drink liquor straight. {2} [B126; c1] be pure, unmixed. Ug mapyúr ang ímung tubà mailhan ku, I can recognize unadulterated toddy. n winning hand in mahjong consisting of only one design.

pyuríya = payuríya.

pyúrus = bayúus.

pyuus, pyúus = bayúus.

=== R ===

ra particle following the first word of a predicate. {1} only [predicate] and nothing else. Si Pidru ra ang mitábang nákù, Pedro was the only one that helped me. Mau ray ákung gianhi, That is all I came to get. Ginúu ray mahibalu ug unsáun nà, Only the Lord knows what to do with that. {1a} [so-and-so] did it himself. Siya ray nag-unay sa íyang anak, He raped his own daughter. {1b} [preposed gen. pronoun] — it is all my, your, his, our, etc. very own. Ang mais, ímu ra pud diayng abut? Oh, is the corn your own product, too? {1b1} íya — may this bad thing happen only to him (phrase to ward off the possibility that the bad thing may happen to s.o. else). Ag íyang úlu, íya ra, maáyung pagkapusà, He got his head completely smashed—may it only happen to him. {1c} — hinúun {1c1} it’s merely, only. Sitinta ra hinúun ning íyang ámut apan makatábang ug tapal sa galastúhan, He only contributed seventy, but it can help cover the expenses. {1c2} oh, it’s nothing (said in modesty or sarcastically about s.t. impressive). Rulsruys ra hinúun ang íyang awtu, His car is only a Rolls Royce. {2} exactly [so-and-so]. {2a} with measurements: [so-and-so much] and no more. Tulu ray makaadtu, Only three people can go. {2a1} with words referring to fitness, sufficiency, preciseness: just exactly right, fitting, etc. Hustu ra ning tulu, Three is just the right number. Paríha ra ang duha, The two are exactly alike. Mahímù ra nang gidak-úna, That size will do perfectly. {2b} with words referring to location: it is right here, there. Día ra ku, I’m over here. Náa ra sa ímung atubángan, There it is, right under your nose. {2b1} no further than [such-and-such a place]. Anhi ra kútub ang dálan, The road doesn’t go any further than this. Didtu ra mi manáug, We got off there and went no further. {2b2} anáa — [dat.] it is up to [so-and-so]. Náa ra níya ug mupalit ba siya, It is up to him if he wants to buy. Náa ra nímug mupadáyun ka, It’s entirely up to you if you will continue. {2c} mau — ug, nga just exactly like, as if. see mau, 3, 4. {2d} maáyu — it would be just the right thing. Maáyu rag mamatay siya, It would serve him right if he died. Maáyu rang napildi siya, Serves him right that he lost. (see also 3c and 4d.) {3} [so-and-so] is certain to happen. Muanhi ra nà, He’ll come, don’t worry. May adlaw rang gabáan ka, The day will come when you get yours. Magkítà ra tag usab, We’ll surely see each other again. {3a} — gayud [so-and-so] will, did finally happen, despite everything. Nakatápus ra giyud ku, I finished, despite everything. Gimahalan ra giyud mi sa tambal, Much as we needed it, we found the medicine too expensive. {3b} bantug — no wonder. Bantug rang nagdalì. Mamisíta diay siya, No wonder he was in such a rush. He wants to visit s.o. {3b1} kanyáhay — no wonder [such-and-such] a thing always happens. Kanyáhay rang dì padúul nang batáa nímu, kay hingúsì ka, No wonder that child won’t let you get near him. You keep pinching him. {3c} maáyu — some day it will be good for s.t. Ayg ilábay kay maáyu ra unyà nà, Don’t throw it away because someday it will be of some use. {4} [adj.] — {4a} too or more [adj.] than satisfactory. Ang sapátus dakù ra kaáyu pára nákù, The shoes are too big for me. {4b} with adjectives indicating the smaller, the easier, cheaper, lesser of two opposites: only a (small, light, short) very (easy, cheap, etc.). Kanang Tuway gamay ra nang baryúha, Toway is just a small barrio. A, sayun ra kaáyu, Oh, it’s so easy. {4b1} láin, lahì — very much different. Lahì ra ang ímung batásan kay sa ákù, Your ways are very different from mine. subra — much too much. Subra ra ang ímung gihátag, You gave much too much. {4b2} layù —, walà — very far behind in, not anywhere near as good as. Ang inyung balay layù ra sa ámù, Your house isn’t anywhere near as nice as ours. Walà ka ra sa kumingking itandì nákù, You’re nothing compared to me—not even up to my little finger. {4c} sámuk — leave me be. (You’re too much of a nuisance.) Sámuk ra. Magtuun ku, Leave me alone. I want to study. {4d} maáyu — very nice. Maáyu rang ipakung nang úlu mu sa bungbung, How nice it would be to smash your head against the wall. {5} with imperatives: particle taking the abruptness out of a command but definitely a command given to s.o. who doesn’t have the right to refuse. Ambi ra nang kutsilyu, Let me have that knife. {5a} — ugud = ra, 5, but with slightly less curtness. Kuháa ra gud ri, Would you come get this, please. {5b} tan-áwa —, — gud can you beat that! Tan-áwa ra, siyay nangúna siya pay nangísug, Take a look at that! He started it and now he gets mad! {5c} — gánì go on now and do [so-and-so]. Lakaw ra ngánì kay dúru na nílang paábut, Go on now. They have been waiting forever. Ayaw ra gánì nag garùgarúa, Stop jiggling that. You know you shouldn’t. {6} yátì, yáwà, yátis — I don’t believe it. Kadaug kas swipstik? Yátì ra! You won the sweepstakes? I don’t believe it. {6a} in accepting a challenge: I don’t believe you dare challenge me! Yátì ra! Makigsumbagay ka nàkù? You mean to say you dare challenge me to a fight? {7} — ba {7a} particle with a reason which is given as advice or warning. Higúpa dáyun kay ínit pa ra ba, Eat it right away because it’s still warm. Mangísug ra ba tug madúgay ka, He will get angry if you take too long. {7b} ordinarily [so-and-so] would have been OK, but ... Sus, nía na ang mga bisíta. Wà ra ba tay giandam, My! The visitors have arrived and here we don’t have anything to give them. Dà, nag-uwan na hinúun. Wà ra ba kuy páyung, Darn! It’s raining, and I don’t have an umbrella. {7c} particle with an apology. Wà ra ba diri si Nánay, I’m sorry, Mom’s not here.

rabana = gwayabanu.

rabanit a {1} in rags, tatters. Kadtung bátà kanhi nga rabanit, karun maáyu na nga mamisti, That child used to be in tatters, but now he dresses well. {2} poor, destitute. Napútu mi, ug karun rabanit na, We went bankrupt. And now we’re destitute. v [B12] {1} be in rags. {2} be penniless. ka- v [A13] be all in rags.

rabanus = labanus.

rabatikung n porridge of sticky rice and mung beans boiled with coconut milk and brown sugar. v [A; c1] make, have rabatikung.

*rábir — plant, tri n rubber tree planted as an ornamental: Ficus elastica.

rábis n rabies.

rábit n rabbit.

rábuls n breed of fighting cock.

rabunit n k.o. grass grown potted, of two kinds: one with yellow and green leaves, the other with all green leaves.

radar, rádar n {1} radar. {2} the ears or any way one has of picking up gossip or conversation. Ngilngig kaáyug radar ni si Asay kay daghag tabì nga mahípus, Asay has terrific radar when it comes to picking up gossip. v [A13; a12] do s.t. by radar.

radikal a radical, one who wants to change the social structure radically, or for ideas to be radical. v [B12; b6] be, become radical or a radical.

rádis = labanus.

radiyu n {1} the radio business. Usa ka mag-aawit sa radiyu, A singer on the radio. {2} radio set. v [A; c] broadcast over the radio. Giradiyu nga may bagyung umaábut, They broadcast that a storm was approaching. — baktas one who repeats idle talk. — balágun (kawáyan) the grapevine, orally repeated news. Sa panahun sa girilya ang ámung nutisya gíkan sa radiyu balágun (kawáyan), During the war we got our news over the grapevine. -gram n radiogram. -púnu n radio-*phono. -upirítur n radio operator.

radya = ráha_1.

radyaw = áyu (dialectal — from dáyaw).

rágid a {1} rugged, strong and robust. Ang gustu níyang mabána kanang laláking rágid, She wants a rugged man for a husband. {2} not polished, coarse. {3} ragged, shabby, worn-out. v {1} [B12] be, become rugged. {2} [A1B12] dress in old clothes. Magrágid tag sinínà sa búkid, We’ll wear old clothes to the mountains. Narágid na ang mga bátà nga walay inahan nga mag-atiman, The children have become shabbily dressed because they lack a mother’s care. ka- v [A13] be all shabby.

ráha_1 n the rajahs of pre-Spanish Filipinos.

ráha_2 n wood cut from freshly cut ipil-ipil (byatilis) or mangrove (bakhaw) trees, peeled and dried for firewood. v [A; a] cut and sell mangrove or ipil-ipil commercially.

rak-an rúl n rock and roll. v {1} [A2C; c6] dance the rock and roll. {2} [A13] for the stomach to be rumbling from indigestion. Nagrak-an rúl ang ákung tiyan tungud sa sagulságul nga pagkáun, My stomach is doing the rock and roll from all the things I ate.

rak-in rúl = rak-an rúl.

rákit_1 n racket for tennis, pingpong, and the like. v [A12; a12] have, make into a racket.

rákit_2 n rocket ships or bombs.

rákit_3 n racket, fraudulent means of obtaining money. Rákit lang giyud nang kapunúngan. Pangwarta lang, Their organization is just a racket to get money. v [c16] dishonestly take money entrusted to one. Girákit lang ang ámung ámut, The man just pocketed our contribution.

rakrak v [A; b(1)] {1} fire bullets rapidly in bursts. Balay nga girakrakan, A house riddled with bullets. {2} in billiards, hit the target ball forcefully so as to scatter the balls that surround it with the hope that one or two of these balls will go into any of the holes. n bursts of rapid rifle fire.†

rám n rum. v [A13; b6] have rum.

ráma v [A; b] set flowers on a palm leaf as decorations. Nagráma mig búwak sa kapilya, We set some flowers on palm leaves in the chapel.

rambul_1 n {1} rumble, free-for-all fist fight. {2} in Jai-alai, betting on the first three players out of a series such that whatever order they are in, the bet wins—e.g. if one bets that players 3, 6, and {2} are the first, second, and third place, his bet wins as long as this is so, no matter which one was first, which was second, and which was third. v [A2C; a12] engage in a rumble. Ang ílang punduk mauy mirambul sa nangharána, It was their group which engaged the serenaders in a brawl. Nagrambul ang magtiáyun, The husband and wife had a brawl.

rambul_2 v [AC; c1] take a ride with s.o. on his bicycle or motorcycle. Magrambul lang tas ímung bisiklíta, Let us just ride double on your bicycle. Irambul (rambúla) ning tutú ka bátà dihas ímung mutur, Take these children on your motorcycle.

rami_1 n shrub cultivated for its fiber, which is made into blankets, cloth, and string. Rami cloth is coarse, but very sturdy: Boehmeria nivea.

rami_2, rámi n {1} game of rummy. {2} situation where one goes rummy. v {1} [AC2; ac3] play rummy. {2} [A2; ab2] go rummy.

rámids sil n rummage sale. v [A1; c6] hold a rummage sale.

*ramus Duminggu di- n Palm Sunday.

rán n run in stockings or knitted fabrics. v [B26] develop a run. Kausa pa gánì nákù masul-ub narán dáyun, I only wore the stockings once and they got a run right away.

ran-abáwut n an automobile with a rumble seat.

ranggu n {1} rank. {2} high position in society, high standing, eminence. Ang nanambung sa kasal púrus táwung may ranggu, The wedding guests were all persons of rank. v [A13] have a rank of.

ráning n running, a violation in basketball wherein a player takes more than two steps while the ball is in his hands. v [B1256] commit the running violation.

ráning burd n {1} board laid along a bridge for vehicles to pass over. {2} boards put underneath a passenger bus running parallel to the chassis, one on either side, between the front and rear wheels, used for cargo. {2a} running board of cars.

ransiyu_1 a spoiled meat or cooked food. v [B2; b6] be, become rancid. Muransiyu (maransiyu) ang karni kun dílì ipridyidir, The meat will spoil if you don’t put it in the frigidaire.

ransiyu_2 = ransu_1.

ransu_1 n ration, share of food given out. Ang ransu sa mga nasunúgan, The ration for the fire victims. v {1} [A2; a] give rations. {2} [A12] obtain a ration.

ransu_2 n ranch. v [A1; a2] have a ranch. ka- n associates, friends (slang). Walay táwu nga manghilabut níya sa piyir kay pulus karansu níya ang mga buguy didtu, No one will harm him at the waterfront because all the tough guys there are his friends.

rantsu = ransu.

ranwi n runway in an airport.

rapal = arapal, n.

rapdrap n rough draft. v [A1; c1] make a rough draft.

rapidu v [A; a12] {1} fire a volley. Rapiduha ninyu ang miláyas nga kriminal, Fire a volley on the escaping criminal. {2} do s.t. in rapid succession, like the firing of a volley. Nagrapidu siyag búnal niánang maldítung dakù, She gave that naughty child a sound whipping. Girapidu nílag káun ang inasal, They consumed the roast pig with machine gun-like rapidity. a done machine gun-like. Rapidung pagkasábà, A scolding like the burst of a machine gun. di- n weapon that is capable of automatic fire.

rápir n wrapper for manufactured goods or gifts.

rás a rushing, doing s.t. hastily. Kanúnay ka lang kabuk-an ug plátu kay rás ka man gud kaáyug líhuk, You keep breaking plates because you work in such a rush. v [A; c6] do s.t. in a hasty, rushing way. Kinsa ka gud nga murás ka man lang dáyun ug súd nga way pupananghid? Who are you just to rush in without asking permission? Ámung girás ang masakitun sa uspital, We rushed the patient to the hospital.

rása n breed of animals or fowl. Unsang rasáha nang ímung sunuy? What breed is your rooster? di- of a special breed, pedigreed.

rásak n RASAC, acronym for a government organization: the Regional Anti-Smuggling Action Center.

rasiyun n {1} allotment given out for subsistence. {2} one’s share of s.t. rationed. v {1} [A; c] give out rations. Girasyunan lang intáwun ang mga sundálu ug mais ug bulad, The soldiers were being given corn grits and dried fish as their ration. {1a} [c] cater food on a regular basis. Mahal, piru maáyu ang ílang irasiyun, It’s expensive, but the food they cater is good. {2} [A; a12] ration s.t. in short supply. Rasyunan ang túbig sa tinghuwaw, Water is rationed during droughts.

raspa_1 n scraping of the womb (dilation and curettage). v [A; b(1)] {1} perform the d and c on s.o. Raspahan ang babáying talinug-an, A woman with excessive bleeding has to get a d and c. {2} trim and thin the hair with a razor. {3} shred papayas or other things in a similar way. raspahan, -dur n papaya shredder.

raspa_2 = laspa.

rasun n {1} reason that s.t. happened. Unsa may rasung mipalta ka? What is the reason you were absent? {2} reasoning. Ang íyang rasun walà makakumbinsǐr nákù, His reasoning was not convincing to me. v [A2N; c6] give reasons why s.t. is or is not. Ngánung murasun (mangrasun) ka pa man nga naabtan man ka? Why do you keep trying to explain, when I caught you red-handed? Mau tuy ákung girasun níya nga nasakit ka, The excuse I gave to him was that you were sick. -abli a {1} reasonable. Rasunabli ang íyang gibúhat kay maalkansi man tà tug wà, What he did was reasonable because he would have lost money if he hadn’t. {2} tending to give excuses, reasons why s.t. was or was not.

ratatat n {1} rattling sound of a machine gun. {2} rattling off scoldings. Ayg kan-a nang kík, ratatat ra ba kaáyu si Tiyà, Better not eat that cake. Your aunt is great at reading lectures. v {1} [A2] for a machine gun to rattle. {2} [A13] scolding in a rattling way.

ratipikar v [A; b(1)] {1} ratify. {2} approve an action after it has been carried out by a subordinate. Núlu ang kuntrátung dílì ratipikahan sa manidyǐr, The contract is null and void if the manager doesn’t ratify it.

ratsáda everybody [do]. Bugsay, ratsáda, Everybody row. Ratsáda, bira, Everybody pull. v {1} [a3] be included in s.t. that is supposed to have happened to s.o. or s.t. else. Naratsáda ku sa ákung ábin pagkapildi sa íyang manuk, I lost the amount I put in on his bet when his cock lost. Naratsáda núun ku sa kasábà bisag wà kuy salà, I was scolded as well, even though I hadn’t done anything. Daghang mga way lábut ang nangaratsáda sa pinusílay, A lot of innocent people got caught up in the crossfire. {2} [A; c1] win successively in a mahjong game. Wà ka makaratsáda sa wà pa ka muílis sa ímung silya, It was only when you moved to another chair that you started winning successively.

ratsar = ratsáda, v1, 2.

*rátu káda — each time s.t. happens. Káda rátu na lang kung gikasab-an bísag dílì ákung sā̀, I’m always scolded even if I’m not at fault. — ug each time [so-and-so] is done. Káda rátug ínum, mahubug giyud, Each time he drinks, he gets drunk.

rauk n money (slang). Wà giyud kuy rauk, I don’t have a cent.

raw = daw.

rawraw v [A13] talk nonsense. Sabà dihà! Nagrawraw ka man lang, Shut up! You are just talking nonsense. n nonsense.

rawun, ráwun n {1} round in sports. Gipahaplà sa ikalimang ráwun, The boxer was knocked down in the fifth round. {1a} round in mahjong in which all four players have had the deal. {1b} walay — no chance of winning. Wà giyud kay ráwun kun makig-áway kag buksidur, You don’t have a chance if you fight with a boxer. {2} one complete sexual act. Nanghambug siyang makalima siya ka ráwun, He boasted that he could do it five times. {3} a complete round of a circular course. Duha ka ráwun ang ithandrid, The 800-meter run is two rounds of the track. a good in many things. Ráwun siya sa tanang sabdyik, He is good in all his subjects. v {1} [A23] make a complete circuit around. {2} [A; a] make the rounds of. Nagráwun ang mga bumbíru sa syudad, The firemen are making regular rounds in the city. Giráwun námù ang tanang nayit klab, We made the rounds of the night clubs. {3} [B126] get to be good in many things. — rúbin n {1} tournament done such that each contestant is paired off with every other contestant. {2} session practicing basketball in which every player has a chance to shoot in turn. v [A1; c] hold a rawun rúbin practice in basketball. rawunrawun v {1} [A; c6] keep going around and around. Nagrawunrawun ang mga bátà líbut sa balay, The children kept running around the house. {2} [A13; c6] go round for a walk, pleasure. Mintras wà pay abri ang mga sinihan magrawunráwun lang únà ta sa syudad, Let’s walk around downtown until the movie houses open. {3} [A; c6] spend money going about. Girawunráwun sa istudiyanti ang kwartang pangmatrikula, The student squandered the money for tuition fees by gallivanting around.

*rawundir pur, payib, siks — boxing match of four, five, six (etc.) rounds.

ráya n {1} long narrow band or streak. {2} game of chance played by tossing coins on a surface marked with criss-crossing lines. Coins that land on the lines are given to the opponent. v {1} [A; b(1)] mark stripes. Ang bandíra sa Amirika girayáhan ug putì ug pula, The American flag has red and white stripes. {2} [AC; b(1)] play ráya. -du, rinaháyan, nirayáhan n having stripes.

rayadilyu n a strip of ribbon sewn along the side seams of trousers, as in uniforms. Pula ang rayadilyu sa unipurmi sa písi, The P.C. have red stripes on their trousers. v [A; ac] attach, make a stripe on trousers.

rayban n sunglasses (so called from the brand name). v [A13; b6(1)] wear sunglasses.

rayit han n right-hand man. Ang banggiítang kriminal ug ang íyang rayit han nadakpan na, The notorious criminal and his right-hand man have already been arrested. v [B16; c16] be, become s.o.’s right-hand man.

rayit huk n right hook in boxing.

rayna n {1} queen. {1a} beauty queen, woman reigning over a celebration. {2} woman that is foremost like a queen. Si Glurya Sibilya mauy rayna sa pilikulang Binisayà, Gloria Sevilla is the queen of the Visayan screen. v [B16; a12] be, become a queen; make into a queen. — ilína n the queen of the feast of the Holy Cross as practiced with a procession in Manila (Santa Krúsan). v [B6; c1] be made the Queen Elena. — sa panimalay n wife as the head of the family. — sa kalibángan n ugly woman (lit. queen of the toilet—humorous).

ráyu íkis, rayuiks n x-ray. pa- v [A1] get an x-ray.

rayúma n rheumatism. v [B126; a4] cause, become affected with rheumatism. rayumahun a suffer from rheumatism.

ráyus_1 n spokes.

ráyus_2 n a two-wheeled cart usually drawn by a water buffalo or ox. v [A13; a12] travel by cart.

ráyus íkis = ráyu íkis.

ráyut n riot, wild or violent disorder. v [A13; a12] riot. Nagráyut ang mga pinirísu, The prisoners are rioting. Ug dílì sila makigdayalug rayútun nátù, If they don’t have a dialogue with us, we’ll riot. anti — iskwad n anti-riot squad. — gan n riot gun.

Rdu. abbreviation for Ribirindu, Reverend.

ri_1 n the note re in music. — minur n d minor. — mayur n d major.

ri_2 short for kiri.